Носители английского языка часто используют в разговорной речи фразу — "Easy peasy" (легче легкого, проще простого, плевое дело и др.)
Данная фраза - сокращение. Полная же версия звучит так:
Easy peasy lemon squeezy.
(Просто, словно выжать лимон).
Считается, что это выражение вошло в обиход в 60е годы прошлого века. Именно тогда появилось средство для мытья посуды с ароматом лимона. Называлось оно «SQEZY». Выпускалось это средство в пластиковой бутылке, на которую следовало просто надавить (to squeeze).
В одном из рекламных роликов этого средства была рассказана история о девочке, которая жаловалась на грязные и жирные тарелки на кухне. Мама девочки купила это средство и девочка, попробовав его в деле, воскликнула — «Easy peasy lemon sqeezy». Так эта фраза и "ушла" в народ.
Кстати, данную фразу можно встретить и в таких формах, как: easy peezy, easy squeezy, lemon squeezy и пр. Все они означают абсолютно одно и то же.
Данная фраза - сокращение. Полная же версия звучит так:
Easy peasy lemon squeezy.
(Просто, словно выжать лимон).
Считается, что это выражение вошло в обиход в 60е годы прошлого века. Именно тогда появилось средство для мытья посуды с ароматом лимона. Называлось оно «SQEZY». Выпускалось это средство в пластиковой бутылке, на которую следовало просто надавить (to squeeze).
В одном из рекламных роликов этого средства была рассказана история о девочке, которая жаловалась на грязные и жирные тарелки на кухне. Мама девочки купила это средство и девочка, попробовав его в деле, воскликнула — «Easy peasy lemon sqeezy». Так эта фраза и "ушла" в народ.
Кстати, данную фразу можно встретить и в таких формах, как: easy peezy, easy squeezy, lemon squeezy и пр. Все они означают абсолютно одно и то же.
Наверняка в вашей жизнь есть любимые блюда: очень вкусные, просто объеденье, тe от которых текут слюнки…
И сегодня мы выучим выражение:
"My mouth is watering"
[май ма'уф из во'терин] - у меня текут слюнки.
- I can't wait to eat that watermelon! It looks absolutely mouth-watering!
- Жду не дождусь, когда съем тот арбузик! У меня от него слюнки текут.
-My mouth is watering when I see a cake.
-У меня слюнки текут, когда я вижу тортик.
И сегодня мы выучим выражение:
"My mouth is watering"
[май ма'уф из во'терин] - у меня текут слюнки.
- I can't wait to eat that watermelon! It looks absolutely mouth-watering!
- Жду не дождусь, когда съем тот арбузик! У меня от него слюнки текут.
-My mouth is watering when I see a cake.
-У меня слюнки текут, когда я вижу тортик.
Фраза сегодняшнего дня:
Face the Music!
(букв. "быть повернутым лицом к музыке", "смотреть на музыку", но переводится, как "держать ответ, расхлëбывать кашу, расплачиваться за свои действия").
Например:
🔸We better go back and face the music. -Нам лучше вернуться и ответить за свои действия.
🔸You have to face the music eventually. - В конце концов тебе придется держать ответ.
🔸The guy was caught cheating and had to face the music — Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.
Эта фраза родом из США. Есть несколько версии́ ее появления.
Версия 1:
Благодаря военным. Человека, уволенного из армии, с позором провожали под бой барабанов: его сажали на лошадь задом наперед, таким образом он получался «лицом к музыке».
Версия 2:
Традиция 19 века - идти в бой с военным оркестром. Так противник в буквальном смысле находился повëрнутым к музыке.
Версия 3:
Страх начинающих актеров перед выходом на сцену. Им нужно было играть не только перед зрителями, но и музыкантами в оркестровой яме.
Face the Music!
(букв. "быть повернутым лицом к музыке", "смотреть на музыку", но переводится, как "держать ответ, расхлëбывать кашу, расплачиваться за свои действия").
Например:
🔸We better go back and face the music. -Нам лучше вернуться и ответить за свои действия.
🔸You have to face the music eventually. - В конце концов тебе придется держать ответ.
🔸The guy was caught cheating and had to face the music — Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.
Эта фраза родом из США. Есть несколько версии́ ее появления.
Версия 1:
Благодаря военным. Человека, уволенного из армии, с позором провожали под бой барабанов: его сажали на лошадь задом наперед, таким образом он получался «лицом к музыке».
Версия 2:
Традиция 19 века - идти в бой с военным оркестром. Так противник в буквальном смысле находился повëрнутым к музыке.
Версия 3:
Страх начинающих актеров перед выходом на сцену. Им нужно было играть не только перед зрителями, но и музыкантами в оркестровой яме.
WHEN PIGS FLY
(когда свиньи полетят)
– когда что-то не может произойти, потому что не может произойти никогда. Говорится эта идиома с иронией и сарказмом, свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастают.
В русском языке, когда мы хотим передать смысл слова «никогда», мы вспоминаем про рака, который свистит на горе и про четверг, который после дождичка.
Это выражение впервые было записано в словаре для детей в Шотландии в 1616 году. Выглядело тогда оно немного иначе: When the pigs fly in the air with their tails forward (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд).
Кстати, данную фразу можно встретить и в других формах: pigs might fly, flying pigs. И они так же означают «никогда».
Примеры:
Sure, that will happen - when pigs fly! Конечно, это случится - когда свиньи полетят!
I think pigs would fly first. Я думаю, что раньше рак на горе свистнет.
Bill will give your books back when pigs fly, so just forget about them. Билл никогда не вернет твои книги, так что просто забудь о них.
(когда свиньи полетят)
– когда что-то не может произойти, потому что не может произойти никогда. Говорится эта идиома с иронией и сарказмом, свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастают.
В русском языке, когда мы хотим передать смысл слова «никогда», мы вспоминаем про рака, который свистит на горе и про четверг, который после дождичка.
Это выражение впервые было записано в словаре для детей в Шотландии в 1616 году. Выглядело тогда оно немного иначе: When the pigs fly in the air with their tails forward (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд).
Кстати, данную фразу можно встретить и в других формах: pigs might fly, flying pigs. И они так же означают «никогда».
Примеры:
Sure, that will happen - when pigs fly! Конечно, это случится - когда свиньи полетят!
I think pigs would fly first. Я думаю, что раньше рак на горе свистнет.
Bill will give your books back when pigs fly, so just forget about them. Билл никогда не вернет твои книги, так что просто забудь о них.
GO BANANAS и GO NUTS
(Буквально: идти орехами и идти бананами. Но переводим как и go crazy — сойти с ума, обезуметь).
Сходим с ума мы как в положительном, так и в негативном ключе, например, можно сойти с ума от радости или обезуметь от ярости.
Go nuts серьёзнее, чем go bananas. Go bananas — сумасшествие по-глупому, дурачество. А вот go nuts — это уже сойти с ума по-настоящему, сильно разозлиться и выйти из себя,
Например:
I went bananas when my parents gave me a puppy on my birthday. — Я сошла с ума от радости, когда родители подарили мне щенка на день рождения.
If I hear that stupid song again, I'll go nuts. — Если я ещё раз услышу ту тупую песню, я свихнусь.
Эти идиомы используются только в разговорной речи и в дружеской переписке.
(Буквально: идти орехами и идти бананами. Но переводим как и go crazy — сойти с ума, обезуметь).
Сходим с ума мы как в положительном, так и в негативном ключе, например, можно сойти с ума от радости или обезуметь от ярости.
Go nuts серьёзнее, чем go bananas. Go bananas — сумасшествие по-глупому, дурачество. А вот go nuts — это уже сойти с ума по-настоящему, сильно разозлиться и выйти из себя,
Например:
I went bananas when my parents gave me a puppy on my birthday. — Я сошла с ума от радости, когда родители подарили мне щенка на день рождения.
If I hear that stupid song again, I'll go nuts. — Если я ещё раз услышу ту тупую песню, я свихнусь.
Эти идиомы используются только в разговорной речи и в дружеской переписке.
TO HAVE A FROG IN THROAT
Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить, хрип, сип.
Эта американская идиома впервые появилась в 1847 году и обозначала невозможность говорить из-за смущения или последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.
Выражение a frog in throat или to have a frog in throat стало популярным к 1894 году, когда его использовали в рекламе в качестве названия лекарства от боли в горле.
В средневековые времена врачи думали, что выделения лягушки могут помочь излечить боль в горле. И, о ужас! 😱😱😱 В 17 веке считалось, что держать живую лягушку во рту ребенка, пока лягушка не умрет, - это лекарство от вирусной инфекции рта.
Пример:
Anna can’t come to the university because she has a frog in her throat. – Анна не сможет прийти сегодня в университет, потому что она охрипла.
He has a frog in his throat when he is nervous. – Он хрипит, когда волнуется.
I have a frog in my throat. - У меня першит в горле.
Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить, хрип, сип.
Эта американская идиома впервые появилась в 1847 году и обозначала невозможность говорить из-за смущения или последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.
Выражение a frog in throat или to have a frog in throat стало популярным к 1894 году, когда его использовали в рекламе в качестве названия лекарства от боли в горле.
В средневековые времена врачи думали, что выделения лягушки могут помочь излечить боль в горле. И, о ужас! 😱😱😱 В 17 веке считалось, что держать живую лягушку во рту ребенка, пока лягушка не умрет, - это лекарство от вирусной инфекции рта.
Пример:
Anna can’t come to the university because she has a frog in her throat. – Анна не сможет прийти сегодня в университет, потому что она охрипла.
He has a frog in his throat when he is nervous. – Он хрипит, когда волнуется.
I have a frog in my throat. - У меня першит в горле.
HEART IN YOUR MOUTH
[hɑːt ɪn jɔː maʊθ] - Буквально: сердце у тебя во рту. Переводим как: сердце в пятки ушло, чуть сердце не выпрыгнуло. Эта фраза означает крайнюю степень испуга или тревоги.
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство ОГРОМНОГО нервного напряжения, когда сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
Примеры:
My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. - Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится сдавать экзамены.
Her heart was in her mouth when she faced the criminal. – Ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.
[hɑːt ɪn jɔː maʊθ] - Буквально: сердце у тебя во рту. Переводим как: сердце в пятки ушло, чуть сердце не выпрыгнуло. Эта фраза означает крайнюю степень испуга или тревоги.
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство ОГРОМНОГО нервного напряжения, когда сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
Примеры:
My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. - Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится сдавать экзамены.
Her heart was in her mouth when she faced the criminal. – Ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.
IN THE MIDDLE OF NOWHERE
[ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ˈnoʊˌwɛr]
- в глуши, в Богом забытом месте, у чёрта на куличках, непонятно где, на отшибе, в глухомани и пр.
Например:
Our bus broke down in the middle of nowhere. - Наш автобус сломался у чёрта на куличках.
Living in the middle of nowhere. - Жизнь в глуши.
We got lost in the middle of nowhere. - Мы оказались в Богом забытом месте.
Идиома появилась и используется в США с конца 80х годов прошлого века.
[ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ˈnoʊˌwɛr]
- в глуши, в Богом забытом месте, у чёрта на куличках, непонятно где, на отшибе, в глухомани и пр.
Например:
Our bus broke down in the middle of nowhere. - Наш автобус сломался у чёрта на куличках.
Living in the middle of nowhere. - Жизнь в глуши.
We got lost in the middle of nowhere. - Мы оказались в Богом забытом месте.
Идиома появилась и используется в США с конца 80х годов прошлого века.
A STORM IN A TEACUP
[ɑ stɔːm ɪn ɑ ˈtiːkʌp]
Буквально: буря в чайной чашке.
Переводим, как: буря в стакане, большая суматоха из-за чего-то незначительного, сделать из мухи слона, много шума из ничего и др.
Идиома сложилась из древнегреческой фразы «гроза из корыта» и римской поговорки «производить бурю в разливательной ложке».
Автором именно этого выражения считается французский философ и политик Шарль Монтескьё (1689 – 1755). Он употребил эти слова в отношении политических событий.
В Америке часто применяют - tempest in a teacup (буря в чашке) , в Англии: storm in a teacup, storm in a cream bowl (шторм в креманке) storm in a hand-wash basin (шторм в бассейне).
Примеры:
A storm in a teacup, that's all. - Буря в стакане воды, вот и все.
This way, he thinks it's just a storm in a teacup. - Так он будет думать, что это буря в стакане воды.
[ɑ stɔːm ɪn ɑ ˈtiːkʌp]
Буквально: буря в чайной чашке.
Переводим, как: буря в стакане, большая суматоха из-за чего-то незначительного, сделать из мухи слона, много шума из ничего и др.
Идиома сложилась из древнегреческой фразы «гроза из корыта» и римской поговорки «производить бурю в разливательной ложке».
Автором именно этого выражения считается французский философ и политик Шарль Монтескьё (1689 – 1755). Он употребил эти слова в отношении политических событий.
В Америке часто применяют - tempest in a teacup (буря в чашке) , в Англии: storm in a teacup, storm in a cream bowl (шторм в креманке) storm in a hand-wash basin (шторм в бассейне).
Примеры:
A storm in a teacup, that's all. - Буря в стакане воды, вот и все.
This way, he thinks it's just a storm in a teacup. - Так он будет думать, что это буря в стакане воды.
THE BOOT IS ON THE OTHER FOOT
[ðiː buːt ɪz ɒn ðiː ˈʌðə foot]
Дословно: ботинок на другой ноге.
Переводим: ситуация переменилась, все наоборот, всё перевернулось с ног на голову.
Можете ли вы себе представить, что до XVIII века обувь делали так, что она подходила сразу на обе ноги. Никто не задумывался, где правая стопа, а где левая и какой «туфля» на «какой нога» обувать. И лишь в конце 18 века башмачники стали шить ботинки на разные ноги, чем ужасно путали покупателей, которые, пока не привыкли к новой моде, чертыхались и кричали что все перевернулось с ног на голову. И с тех пор эта идиома прижилась в жизнь англичан.
Примеры:
The boot is on the other foot and she is the one asking for help this time. - Всё изменилось, и теперь уже она просит помощи.
This person treated the employees badly but now the shoe is on the other foot and his new boss treats him badly. - Этот человек плохо обращался со служащими, но сейчас обстоятельства изменились, и его новый начальник плохо обращается с ним.
[ðiː buːt ɪz ɒn ðiː ˈʌðə foot]
Дословно: ботинок на другой ноге.
Переводим: ситуация переменилась, все наоборот, всё перевернулось с ног на голову.
Можете ли вы себе представить, что до XVIII века обувь делали так, что она подходила сразу на обе ноги. Никто не задумывался, где правая стопа, а где левая и какой «туфля» на «какой нога» обувать. И лишь в конце 18 века башмачники стали шить ботинки на разные ноги, чем ужасно путали покупателей, которые, пока не привыкли к новой моде, чертыхались и кричали что все перевернулось с ног на голову. И с тех пор эта идиома прижилась в жизнь англичан.
Примеры:
The boot is on the other foot and she is the one asking for help this time. - Всё изменилось, и теперь уже она просит помощи.
This person treated the employees badly but now the shoe is on the other foot and his new boss treats him badly. - Этот человек плохо обращался со служащими, но сейчас обстоятельства изменились, и его новый начальник плохо обращается с ним.
BREAK A LEG
[breɪk ə leg]
Дословно: сломай ногу. Переводим: удачи; ни пуха ни пера; ну, с Богом!
По одной из версий выражение " Break a leg " стало пожеланием успеха и везения из-за суеверия: лучше, желать что-то плохое, чтобы не спугнуть Госпожу Удачу.
По другой: зрители в первых театрах не аплодировали, а топали. И, если спектакль нравился публике, lнекоторые люди даже ломали ноги от усердного тотопанья.
Ещё одна версия говорит о том, что “Leg”- устройство, которое поднимало и опускало занавес на сцене. И, когда актеров часто вызывали на поклон, “leg” ломался.
Примеры:
I wanna learn English. - Break a leg! Я хочу выучить английский. - Удачи!
I heard you have an exam tomorrow. Break a leg! - Я слышала, у тебя экзамен завтра. Ни пуха, ни пера!
[breɪk ə leg]
Дословно: сломай ногу. Переводим: удачи; ни пуха ни пера; ну, с Богом!
По одной из версий выражение " Break a leg " стало пожеланием успеха и везения из-за суеверия: лучше, желать что-то плохое, чтобы не спугнуть Госпожу Удачу.
По другой: зрители в первых театрах не аплодировали, а топали. И, если спектакль нравился публике, lнекоторые люди даже ломали ноги от усердного тотопанья.
Ещё одна версия говорит о том, что “Leg”- устройство, которое поднимало и опускало занавес на сцене. И, когда актеров часто вызывали на поклон, “leg” ломался.
Примеры:
I wanna learn English. - Break a leg! Я хочу выучить английский. - Удачи!
I heard you have an exam tomorrow. Break a leg! - Я слышала, у тебя экзамен завтра. Ни пуха, ни пера!
SINK OR SWIM
[sɪŋk ɔː swɪm]
Буквально: Утонуть или плыть.
Переводим: будь чтo будeт; былa нe былa; пан или пропал; провал или победа; поражение или успех.
Употребляется эта идиома в ситуациях, когда необходимо что-либо осуществить без посторонней помощи. Когда рассчитываем только на себя, на свои навыки и знания.
Примеры:
* The situation has come to the point where we either sink or swim. - Ситуация стала такой, что или пан или пропал.
* We sink or swim together. - Вместе мы либо потерпим неудачу, либо добьемся успеха.
[sɪŋk ɔː swɪm]
Буквально: Утонуть или плыть.
Переводим: будь чтo будeт; былa нe былa; пан или пропал; провал или победа; поражение или успех.
Употребляется эта идиома в ситуациях, когда необходимо что-либо осуществить без посторонней помощи. Когда рассчитываем только на себя, на свои навыки и знания.
Примеры:
* The situation has come to the point where we either sink or swim. - Ситуация стала такой, что или пан или пропал.
* We sink or swim together. - Вместе мы либо потерпим неудачу, либо добьемся успеха.