English Idioms
169 subscribers
12 photos
3 videos
Основной канал для изучения английского: @english_4fun

#english #englishonline #englishidioms #английскийязык #урокианглийского #esl
Download Telegram
long face = печальный, мрачный вид
pull a long face = помрачнеть
🔄 Synonyms: to frown, to grump, to pout
🇬🇧 "Why the long face?" "My brother ate all my cookies." - "Почему ты такой грустный?" "Мой брат съел все мои печеньки."
🇬🇧 He has worn a long face every day since his demotion. - Он каждый день ходит с мрачным лицом с тех пор, как его понизили в должности.
a one-trick pony (буквально "пони с одним трюком/номером") = односторонне развитый человек; "обезьянка с одним цирковым номером"; "актёр одной роли"
🇬🇧 You're just a one-trick pony, Archibald. - Твой фокус устарел, Арчибальд.
🇬🇧 She's a one-trick pony, Scotty... a lightweight, small-town mayor running a one-issue campaign. - Она - заезженная пластинка, Скотти... поверхностный мэр маленького городка, повторяющая один и тот же вопрос для кампании.
🇬🇧 This musician is back to prove that he's not just a one-trick pony. - Этот музыкант вернулся, чтобы доказать, что он не певец одной песни.
when pigs fly = когда рак на горе свистнет; никогда
🇬🇧 I asked my boss if I could go on a two month vacation, he said "Of course, when pigs fly!" - Я спросил у босса можно ли мне взять двухмесячный отпуск, и он сказал: "Конечно, как рак на горе свистнет, так и сразу!"
🇬🇧 I think he’ll pay you back your money – when pigs fly. - Думаю, он вернет тебе деньги - после дождичка в четверг.
spill the beans (буквально "просыпать бобы") = выдать секретную информацию, проговориться
🔄 Synonyms: let something slip, the word is out
🇬🇧 If you just let people talk long enough, sooner or later somebody will spill the beans. - Если дать людям говорить достаточно долго, рано или поздно кто-то проболтается.
🇬🇧 I'm not quite ready to spill the beans yet. - Я пока не готов раскрыть карты.
🇬🇧 If Cedrik decided to spill the beans, Floyd would lose everything. - Если бы Седрик проболтался, Флойд лишился бы всего.
throw in the towel (буквально "вбросить полотенце") = сдаться, признать своё поражение
📜 Origin: эта идиома пришла к нам из бокса. Если боксер пропускает чересчур много ударов и проигрывает бой, то иногда его тренер бросает полотенце на боксерский ринг, чтобы показать, что бой окончен.
🔄 Synonyms: throw in the sponge, give up, knuckle under
🇬🇧 Don't give up now! It's too soon to throw in the towel. - Сейчас не время сдаваться! Слишком рано признавать своё поражение.
🇬🇧 I've been working on this book for over a year, and I'm getting nowhere with it. I think I'm ready to throw in the towel. - Я работаю над этой книгой больше года и не вижу никаких сдвигов. Думаю, я уже готов бросить это дело.
🇬🇧 After losing the election, he threw in the towel on his political career. - После того, как он проиграл на выборах, он решил поставить крест на своей политической карьере.
go bananas = сильно разозлиться или обрадоваться; спятить, сойти с ума, "психануть"
🔄 Synonyms: go nuts, go crazy, go bonkers, hit the roof
🇬🇧 The crowd went bananas when The Beatles came on stage. - Толпа сошла с ума, когда The Beatles вышли на сцену.
🇬🇧 Jess went bananas over the new shoes from Manolo Blahnik. I think she bought five pairs! - Джесс помешалась на новых туфлях от Маноло Бланик. Мне кажется, она купила пять пар!
🇬🇧 Look here, Tom! Why go bananas because of such trifles? - Послушай, Том! Зачем психовать из-за таких мелочей?
the last/final straw (буквально "последняя соломинка") = последняя капля, "с меня хватит"
📜 Origin: "the last straw" - это сокращенный вариант пословицы "the last straw that breaks the camel's back" - "последняя соломинка, которая ломает спину верблюда". При перевозке соломы на верблюдах нужно было внимательно следить за весом груза, чтобы избежать нежелательных последствий.
🇬🇧 When his boss shouted at him, it was the last straw. - Когда на него накричал босс, это была последняя капля.
🇬🇧 She's always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my mom. - Она всегда грубила мне, но когда она начала оскорблять мою маму, это стало последней каплей.
🇬🇧 The fourth time that the girl came to work late was the last straw and we finally fired her. - Четвертый раз, когда девушка опоздала на работу, был последней каплей, и мы наконец ее уволили.
earn/be paid/work for peanuts (буквально "работать за арахис") = получать гроши, работать за бесценок
🔄 Synonyms: chicken feed
📜 Origin: эта идиома связана с пословицей "If you pay peanuts, you get monkeys" = если платишь низкую зарплату, то получаешь некомпетентный персонал.
🇬🇧 She was paid peanuts, that's why she quit her job. — Ей платили копейки, поэтому она бросила свою работу.
🇬🇧 A fine of $10000 is peanuts to a company of that size. - Штраф в 10 тысяч долларов - гроши для такой большой компании.
🇬🇧 I managed to get tickets! Suzy's brother works at the stadium, so we got them for peanuts! - Мне удалось достать билеты! Брат Сьюзи работает на стадионе, поэтому мы взяли их почти за бесплатно!
a long shot = большой риск, мало шансов на успех
🔄 Synonyms: hundred-to-one shot, long odds
🇬🇧 Think twice, Ethan. Opening a restaurant during the pandemic is a long shot. - Подумай дважды, Итан. Открывать ресторан во время пандемии очень рискованно.
🇬🇧 It was a long shot that I would get a role in this film, but I was lucky. - У меня было мало шансов получить роль в этом фильме, но мне повезло.
🇬🇧 It's a long shot. But there's a chance, yes. - Это рискованно, но есть и шанс на успех.
be snowed under = быть перегруженным работой, иметь гору дел
🔄 Synonyms: be tied up, be pushed for time
🇬🇧 Sorry, I didn't realise you were quite so snowed under. - Прости, я не думал, что ты так занят.
🇬🇧 Listen, I'm snowed under today with paperwork at the station. - Слушай, я сегодня завален бумажной работой в участке.
burn the midnight oil (буквально "сжигать полуночное масло") = засиживаться за работой/учёбой допоздна, работать по ночам
🔄 Synonyms: have an all-nighter
📜 Origin: эта идиома появилась во времена, когда не было электричества, и работать в тёмное время суток приходилось при свете масляной лампы или свечи.
🇬🇧 Leonard was fooling around the entire semester and now he has to burn the midnight oil. - Леонард валял дурака весь семестр и теперь ему приходится засиживаться над учебниками допоздна.
🇬🇧 My sister has an important exam next week so she is already burning the midnight oil. - У моей сестры важный экзамен на следующей неделе, поэтому она уже начала засиживаться до глубокой ночи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
eager beaver (буквально "энергичный бобёр") = усердный работник, трудяга, энергичный человек, энтузиаст
🔄 Synonyms: fireball, workhorse
🇬🇧 Не gets to work every day before eight. He’s a real eager beaver. - Он каждый день приходит на работу до восьми. Он настоящий трудяга-энтузиаст.
🇬🇧 This is a brief written by an eager-beaver law student. - Это резюме написала одна амбициозная студентка юрфакультета.
horse around = валять дурака, дурачиться, беситься
🔄 Synonym: fool around, monkey around, goof around
🇬🇧 He was horsing around in the kitchen and broke my favourite mug. - Он дурачился на кухне и разбил мою любимую кружку.
🇬🇧 The children were horsing around in the back yard and didn't let me sleep. - Дети бесились на заднем дворе и не дали мне поспать.
buy a lemon = купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы; так часто говорят о машине
📜 Origin: одна из версий происхождения этой идиомы относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
🔄 Synonyms: be sold a pup, not worth beans
🇬🇧 You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon. - Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
🇬🇧 My washing machine turned out to be a lemon - it broke down the next day after I bought it. - Моя стиральная машинка оказалась некачествннной - она сломалась на следующий день после покупки.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
for the birds = никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное, "ни о чём"
🇬🇧 Look, this meeting is for the birds. Let's leave it at once. — Послушай, эта встреча совершенно бесполезная. Давай уйдем сразу же.
🇬🇧 This TV show is for the birds. — Это телешоу ни о чём.
🇬🇧 I can tell that his theory is for the birds. — Могу сказать, что его теория никуда не годится.
pull the wool over someone’s eyes = обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение, "пускать пыль в глаза"
📜Origin: Происхождение этой идиомы, скорее всего, связано с модой на ношение париков, сделанных из шерсти. Благодаря Людовику XIV этот предмет гардероба стал официальным головным убором аристократии, и его носили и мужчины, и женщины. Мода на парики продержалась почти два века и постепенно сошла на нет. Но их обязательное ношение сохранилось в Великобритании для ряда должностей в парламенте, а также для участников судебных слушаний. Если парик натянуть человеку на глаза, то он не сможет увидеть, что с ним происходит, и, следовательно, его легко можно будет обмануть или ввести в заблуждение.
🇬🇧 He was too clever to let them pull the wool over his eyes. - Он был слишком умён, чтобы позволить им себя обмануть.
🇬🇧 Don't let that man pull the wool over your eyes with his excuses. - Не позволяй этому человеку обманывать тебя своими оправданиями.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
hit the nail on the head = (буквально "ударить по шляпке гвоздя") попасть в точку, угадать; попасть не в бровь, а в глаз; сделать то, что нужно; поступить наилучшим образом
🔄 Synonyms: (be) spot on
🇬🇧 You hit the nail on the head when you said I wouldn't like this book - I didn't even make it to the 50th page. - Ты был абсолютно прав, когда говорил, что эта книга мне не понравится - я не осилил даже первых 50 страниц.
🇬🇧 Julian hit the nail on the head when he reported the problem to the bank manager. - Джулиан правильно поступил, когда сообщил о проблеме менеджеру банка.
🇬🇧 I think David hit the nail on the head when he said that kids won't want to buy this product. - Думаю, Дэвид попал в самую точку, когда сказал, что дети не захотят покупать этот продукт.
loose cannon = "безбашенный", ненадёжный, непредсказуемый человек
📜Origin: В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
🇬🇧 He's seen as something as a loose cannon by other team members. - Другие члены команды считают его безбашенным.
🇬🇧 I don't think we can take a risk on a loose cannon like him running our company. - Я считаю, что довольно рискованно доверять такому непредсказуемому человеку, как он, управление компанией.
give someone a/the cold shoulder (буквально "дать холодное плечо" = игнорировать кого-либо, проявлять безразличие, оказать кому-либо холодный приём
📜Origin: Эта идиома родом из 19го века. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши - баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом. Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему подавали холодную лопатку, то есть, “cold shoulder”.
🇬🇧 Why are you giving me the cold shoulder? - Почему вы так холодны со мной?
🇬🇧 She thinks you started that rumor about her — that's why she's been giving you the cold shoulder all day. - Она думает, что это ты распустил слухи о ней — именно поэтому она так холодно ведёт себя сегодня.
to compare apples and/with oranges = совершенно разные вещи; небо и земля (часто используется при сравнении двух противоположных и совершенно непохожих вещей)
🔄 Synonyms: like cheese and chalk
🇬🇧 They are twins, but apples and oranges. - Они близнецы, но, при этом, соврешенно разные.
🇬🇧 Our new house is just amazing while the old one was small and cold. They are apples and oranges. - Наш новый дом просто замечательный, в то время как старый был маленьким и холодным. Это просто небо и земля.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
tough cookie (буквально "твердая печенька") = 1) крепкий орешек, "крутой", доминантный человек с которым трудно строить отношения на равных; 2) грубый тип, хулиган, та ещё штучка.
🔎 Usage: вы можете назвать человека "one tough cookie", если он способен справиться с трудными ситуациями. Это могут быть как физически, так и психологически сложные ситуации. А еще "one tough cookie" – это тот, кто силен духом и полон решимости добиться успеха. Также эту идиому можно использовать в значении "хулиган, непредсказуемый и неуправляемый человек".
🇬🇧 He's a tough cookie but I can handle him. — Он крутой парень, но я знаю, как с ним справиться.
🇬🇧 Well, the way you've described her, she seems like a pretty tough cookie. – Ну, судя по тому, как ты её описал, она, похоже, довольно крепкий орешек.