Пыль и пудра
236 subscribers
7.96K photos
9 videos
1 file
340 links
Духи, книги и мода
Промокод 10DUST

Личка - @flo_ks
18+
Download Telegram
Люблю читать такое с детства
И о переводе заглавий, когда в качестве заглавия взята цитата — из Шекспира, конечно, из кого же ещё.

Когда Осия Сорока переводил Фолкнера, легендарный роман The Sound and the Fury, он, конечно, знал, что это отсылка к великому монологу Макбета из пятой сцены пятого действия, когда он говорит о жизни человеческой:

It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Вот только ни в одном переводе "Макбета" на русский на то время это sound and fury не было передано так, чтобы его можно было сделать заглавием романа.

У честного Вронченко, одним из первых переведшего трагедию в 1833 (был ещё перевод Кюхельбекера, от которого тот последней волей оставил лишь три акта, и утраченного жаль ужасно):
Рассказ, сложенный дурачком — задорный
И многословный, но без всякой мысли.

У Кронеберга в 1844:
сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем.

У Соколовского в, как всегда, "разъясняющем", то есть, раздувающем текст вдвое, переводе 1894 года:
Жизнь — сказка, что бормочет
Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил
Старается занять их, иль встревожить,
И ничего в конце не выйдет, кроме
Глупейших пустяков!..

У Соловьёва в 1903:
Это — сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.

У Радловой в 1939:
Рассказ,
Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
Но ничего не значащий.

У Лозинского в 1950:
Это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.

Я этот перевод очень люблю, но "Шум и страсти" в качестве заглавия не работает.

У Пастернака в 1951:
Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.

И, наконец, у прекрасного Корнеева в 1960, для "юбилейного" собрания:
Это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.

Больше вариантов нет, когда Сорока переводит Фолкнера, поэтому он не берёт в качестве заглавия цитату из готового перевода, а переводит сам: "Шум и ярость", так роман Фолкнера называется по-русски, и Гурова со своим "Звук и ярость", конечно, проигрывает, хотя формально её перевод правильнее. Но правильный перевод — не всегда верный.

А вот те, кто переводит "Макбета" после выхода Фолкнера в переводе Сороки, уже никуда не денутся от этого "шума и ярости", слишком чеканно оно звучит.

Потом, может быть, напишу ещё и о примерах неудачного перевода таких заглавий.
👍2
Ещё немного Шекспира: люблю венгерскую версию мюзикла "Ромео и Джульетта". А как там хорош Меркуцио и сцена дуэли!

("РиДж" и "Иисус Христос - суперзвезда" я смотрела и слушала в самых неожиданных версиях)
👍1
Morning Chess Vilhelm Parfumerie
Самый не-пятничный) Morning chess - этакое летнее утро молодого советского инженера. Ранний подъем, открытое окно, стакан апельсинового сока (мне пахнет смесью апельсинов и ананасов из тетрапака), первая сигарета на балконе, скрипучий деревянный пол.

Сильно меняется от погоды и химии кожи. На мне иногда звучит, будто я только что покурила и больше ничем. Один из кандидатов на покупку флакона, тем более, что у меня тоже (как и в брифе) есть приятные воспоминания из детства об игре в шахматы с дедушкой.
2
Пыль и пудра
Photo
Включила фильм - и там шахматы!
1
Фильм - "Граф Монте-Кристо" 2002 года, сильно сокращенная и сладкая версия известной истории, но, во-первых, мне хотелось олдскул романтики, а во-вторых, отгадайте, ради чьих красивых глаз я включила именно эту версию?)) Привет всем фанатам Person of interest!
🥰4
Вспомнила один сюжетный троп, который мне очень нравится: когда антагониста не убивают, а он постепенно, почти против своей воли становится частью команды. Привет Дядя Питер в Teen Wolf, Рут в Person of interest, Шоу в "Форсажах", Земо в сериале "Сокол и Зимний солдат" и тд. Или когда 'враги' сотрудничают друг с другом, как в Ганнибале или Готэме. Обожаю!🔥 Пишите, если вам такое попадалось недавно)
4
Ок, титры у сериала "Дейзи Джонс & The Six" под Патти Смит меня уже подкупили))

Книга хоть и понравилась меньше "Семи мужей...", шоу должно выйти увлекательным, посмотрим
1
Еду в электричке, слушаю саундтрек к Т2🔥 ("На игле 2")
3
Во результатам быстрого забега в "Золотое яблоко": внезапно захотелось чего-то инжирного. Очень понравился L'Artisan Premier Figuier, особенно в начале, когда ещё не слетела зелень. Хотя и потом дерево + несладкий не-кремовый инжир красиво (кокос разве что 'округляет' композицию, добавляет граней дереву, это не звучит как молочко для тела). На фраге нашла отзыв "пахнет, как руки после плетения венка из одуванчиков", согласна.

Ещё мне давно нравится линейка удов у Кюркджана. Миниатюра Oud Satin mood есть, пользуюсь в особых случаях, но и Oud Silk mood прекрасен! Более холодная и строгая версия "сатина", уд не выпирает, действительно есть ассоциация с шелком.

Неплохо зашли ароматы Марка Бакстона (у меня есть отливант его Renegades, у всей линейки есть что-то общее).
🔥1