Fathom V BeauFort London
Пришёл сегодня Fathom V! Ярче всего чувствую лаванду+тимьян+можжевельник. На фоне - пачули, ветивер и тд. Крепко заваренный травяной чай на корабле, когда уже дует сильный ветер и вот-вот начнётся буря. Или как одеколон приличного английского джентльмена, что утром проснулся в своём доме, а заснул пиратом)
Он холодный и мрачный, но достаточно прямолинейный. Интересно сравнить в Coven Andrea Maack, они в одном семействе, но отличаются тем, что Ковен не от мира сего, теплее, зеленее и ядовитей.
Пришёл сегодня Fathom V! Ярче всего чувствую лаванду+тимьян+можжевельник. На фоне - пачули, ветивер и тд. Крепко заваренный травяной чай на корабле, когда уже дует сильный ветер и вот-вот начнётся буря. Или как одеколон приличного английского джентльмена, что утром проснулся в своём доме, а заснул пиратом)
Он холодный и мрачный, но достаточно прямолинейный. Интересно сравнить в Coven Andrea Maack, они в одном семействе, но отличаются тем, что Ковен не от мира сего, теплее, зеленее и ядовитей.
❤5
🌬️Холодное утро, но вполне бодрое. На улицу не хочется, хочется поболтать) Какие у вас планы на день? Какую книгу читаете/планируете начать? Я с полки взяла "Обещания богов" Жана-Кристофа Гранже, мне ночью снились триллеры, буду вышибать клин клином) И давно не читала его романы, соскучилась.
Аромат на утро: SJP-Lovely, пробник пришёл в подарок к Fathom V. Аромат от Сары Джессика Паркер мигом переносит в 2000е, причем он не сладкий и не девчачий, скорее то, как пахли тогда девушки постарше меня. В пирамиде нет соли, а я её упорно чувствую, ещё лаванду, обработанное дерево/мебель и белые цветы (фрага подсказывает нарцисс). Большинство сравнивают с Нарцисо Родригез, не сказала бы, что они похожи. В чем вы?
Аромат на утро: SJP-Lovely, пробник пришёл в подарок к Fathom V. Аромат от Сары Джессика Паркер мигом переносит в 2000е, причем он не сладкий и не девчачий, скорее то, как пахли тогда девушки постарше меня. В пирамиде нет соли, а я её упорно чувствую, ещё лаванду, обработанное дерево/мебель и белые цветы (фрага подсказывает нарцисс). Большинство сравнивают с Нарцисо Родригез, не сказала бы, что они похожи. В чем вы?
🔥3
Кто не знает, что посмотреть - рекомендую серию Portrait artist of the year от Sky, выходит на ютьюбе (много сезонов, сейчас доступно через впн). Три художника, работающих в разном стиле и с разными материалами несколько часов рисуют портрет (британской) знаменитости. Потом и модель, и жюри выбирают своего победителя. В одном из сезонов в качестве художника участвовал Марк Гэтисс!
🔥2
Forwarded from Химера жужжащая
И о переводе заглавий, когда в качестве заглавия взята цитата — из Шекспира, конечно, из кого же ещё.
Когда Осия Сорока переводил Фолкнера, легендарный роман The Sound and the Fury, он, конечно, знал, что это отсылка к великому монологу Макбета из пятой сцены пятого действия, когда он говорит о жизни человеческой:
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Вот только ни в одном переводе "Макбета" на русский на то время это sound and fury не было передано так, чтобы его можно было сделать заглавием романа.
У честного Вронченко, одним из первых переведшего трагедию в 1833 (был ещё перевод Кюхельбекера, от которого тот последней волей оставил лишь три акта, и утраченного жаль ужасно):
Рассказ, сложенный дурачком — задорный
И многословный, но без всякой мысли.
У Кронеберга в 1844:
сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем.
У Соколовского в, как всегда, "разъясняющем", то есть, раздувающем текст вдвое, переводе 1894 года:
Жизнь — сказка, что бормочет
Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил
Старается занять их, иль встревожить,
И ничего в конце не выйдет, кроме
Глупейших пустяков!..
У Соловьёва в 1903:
Это — сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
У Радловой в 1939:
Рассказ,
Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
Но ничего не значащий.
У Лозинского в 1950:
Это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Я этот перевод очень люблю, но "Шум и страсти" в качестве заглавия не работает.
У Пастернака в 1951:
Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
И, наконец, у прекрасного Корнеева в 1960, для "юбилейного" собрания:
Это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Больше вариантов нет, когда Сорока переводит Фолкнера, поэтому он не берёт в качестве заглавия цитату из готового перевода, а переводит сам: "Шум и ярость", так роман Фолкнера называется по-русски, и Гурова со своим "Звук и ярость", конечно, проигрывает, хотя формально её перевод правильнее. Но правильный перевод — не всегда верный.
А вот те, кто переводит "Макбета" после выхода Фолкнера в переводе Сороки, уже никуда не денутся от этого "шума и ярости", слишком чеканно оно звучит.
Потом, может быть, напишу ещё и о примерах неудачного перевода таких заглавий.
Когда Осия Сорока переводил Фолкнера, легендарный роман The Sound and the Fury, он, конечно, знал, что это отсылка к великому монологу Макбета из пятой сцены пятого действия, когда он говорит о жизни человеческой:
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Вот только ни в одном переводе "Макбета" на русский на то время это sound and fury не было передано так, чтобы его можно было сделать заглавием романа.
У честного Вронченко, одним из первых переведшего трагедию в 1833 (был ещё перевод Кюхельбекера, от которого тот последней волей оставил лишь три акта, и утраченного жаль ужасно):
Рассказ, сложенный дурачком — задорный
И многословный, но без всякой мысли.
У Кронеберга в 1844:
сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем.
У Соколовского в, как всегда, "разъясняющем", то есть, раздувающем текст вдвое, переводе 1894 года:
Жизнь — сказка, что бормочет
Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил
Старается занять их, иль встревожить,
И ничего в конце не выйдет, кроме
Глупейших пустяков!..
У Соловьёва в 1903:
Это — сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
У Радловой в 1939:
Рассказ,
Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
Но ничего не значащий.
У Лозинского в 1950:
Это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Я этот перевод очень люблю, но "Шум и страсти" в качестве заглавия не работает.
У Пастернака в 1951:
Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
И, наконец, у прекрасного Корнеева в 1960, для "юбилейного" собрания:
Это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Больше вариантов нет, когда Сорока переводит Фолкнера, поэтому он не берёт в качестве заглавия цитату из готового перевода, а переводит сам: "Шум и ярость", так роман Фолкнера называется по-русски, и Гурова со своим "Звук и ярость", конечно, проигрывает, хотя формально её перевод правильнее. Но правильный перевод — не всегда верный.
А вот те, кто переводит "Макбета" после выхода Фолкнера в переводе Сороки, уже никуда не денутся от этого "шума и ярости", слишком чеканно оно звучит.
Потом, может быть, напишу ещё и о примерах неудачного перевода таких заглавий.
👍2
Ещё немного Шекспира: люблю венгерскую версию мюзикла "Ромео и Джульетта". А как там хорош Меркуцио и сцена дуэли!
("РиДж" и "Иисус Христос - суперзвезда" я смотрела и слушала в самых неожиданных версиях)
("РиДж" и "Иисус Христос - суперзвезда" я смотрела и слушала в самых неожиданных версиях)
👍1
Morning Chess Vilhelm Parfumerie
Самый не-пятничный) Morning chess - этакое летнее утро молодого советского инженера. Ранний подъем, открытое окно, стакан апельсинового сока (мне пахнет смесью апельсинов и ананасов из тетрапака), первая сигарета на балконе, скрипучий деревянный пол.
Сильно меняется от погоды и химии кожи. На мне иногда звучит, будто я только что покурила и больше ничем. Один из кандидатов на покупку флакона, тем более, что у меня тоже (как и в брифе) есть приятные воспоминания из детства об игре в шахматы с дедушкой.
Самый не-пятничный) Morning chess - этакое летнее утро молодого советского инженера. Ранний подъем, открытое окно, стакан апельсинового сока (мне пахнет смесью апельсинов и ананасов из тетрапака), первая сигарета на балконе, скрипучий деревянный пол.
Сильно меняется от погоды и химии кожи. На мне иногда звучит, будто я только что покурила и больше ничем. Один из кандидатов на покупку флакона, тем более, что у меня тоже (как и в брифе) есть приятные воспоминания из детства об игре в шахматы с дедушкой.
❤2