Forwarded from 层叠 - The Cascading
GitHub 在北京时间 21 日 23:45 分左右出现大规模服务中断,网页端功能基本不能使用。
https://www.githubstatus.com/
https://www.githubstatus.com/
草,我终于知道问题在哪了。 UNIX 里
strcmp(a,b) 返回 0 代表相等…… 而且这个脚本其实根本没必要用 C 写,我可以改成 Python 的版本
duangsuse::Echo
#vocaloid https://github.com/gilleswaeber/smf-to-lrc
% chmod +x ./gradlew
% ./gradlew build
Downloading https://services.gradle.org/distributions/gradle-4.8-all.zip
% ./gradlew build
% ./gradlew build
Downloading https://services.gradle.org/distributions/gradle-4.8-all.zip
% ./gradlew build
[DuangSUSE@duangsuse]~/Projects/smf-to-lrc% kotlin build/libs/SMFtoLRC-1.0-SNAPSHOT.jar -v ~/文档/野习_pin.mid
This is a MIDI file还算是可以用也能识别出 tempo (bpm) ,只是换行需要后期编辑,总体看还好。
Header length: 6
This is a status-1 file with 2 tracks
One tick is 1/192-th of a quarter note
This is a MIDI track
Track length: 11
At 0 Tempo: 075300 480000 (125 bpm)
This is a MIDI track
Track length: 7472
At 13184 Lyrics: 7a68656e zhen
https://github.com/Enaium/LrcToSrt/tree/master/LrcToSrt #CSharp 的转换工具
https://github.com/caroltc/lrc2srt python 后端网页处理
https://github.com/URenko/lrc2srt
https://github.com/SIDmao/lrc2srt 这个是 shellscript (awk/sed) 的
https://github.com/alicesister1/lrc2srt C++ 的
https://github.com/caroltc/lrc2srt python 后端网页处理
https://github.com/URenko/lrc2srt
https://github.com/SIDmao/lrc2srt 这个是 shellscript (awk/sed) 的
https://github.com/alicesister1/lrc2srt C++ 的
GitHub
Enaium/LrcToSrt
LrcToSrt Lrc 转 Srt. Contribute to Enaium/LrcToSrt development by creating an account on GitHub.
duangsuse::Echo
https://github.com/Enaium/LrcToSrt/tree/master/LrcToSrt #CSharp 的转换工具 https://github.com/caroltc/lrc2srt python 后端网页处理 https://github.com/URenko/lrc2srt https://github.com/SIDmao/lrc2srt 这个是 shellscript (awk/sed) 的 https://github.com/alicesister1/lrc2srt C++…
他们怎么就不能向 pandoc 学习一下…… 弄那么多 bcc2srt bcc2ass ass2lrc 限定了输入输出,还在子程序里限制输入必须是 file 什么的而不是抽象出一个 readline iterator…… 闹了半天不仅兼容性垃圾,写那么多代码连互化都做不到,草死了
Forwarded from duangsuse Throws
GitHub
不如来看看隔壁的 extract-subtitles? · Issue #7 · HenryLulu/video-to-text-ocr-demo
https://github.com/duangsuse-valid-projects/extract-subtitles 这个是我改的,原作者比较学院派,没有那些 fixed rate 什么的,主要是 absdiff(m1, m2) 和 scipy.signal.argrelextrema 提取关键帧(key frame) 也就是说没有这种算法: for frame_no in range...
https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/commit/bf2cd8e05abf5ca6c93cdc8011e0023292aeedb8#commitcomment-38574535 #GitHub #China
I see your point. However, since the author and main maintainer of
I see your point. However, since the author and main maintainer of
taiwaneseMandarin.xml is a Taiwanese but not a Chinese nor a Hongkongners, I think it's fair to call it Taiwan Mandarin. OTOH, language/culture/region naming is just a conventional way, while people understand what it does mean, non-conventional way can be used.GitHub
Changes localization file name "chinese.xml" to "taiwaneseMandarin.xml" · notepad-plus-plus/notepad-plus-plus@bf2cd8e
Saying Taiwan is part of China is like saying Java is part of JavaScript.