duangsuse::Echo
717 subscribers
4.26K photos
130 videos
583 files
6.47K links
import this:
美而不丑、明而不暗、短而不凡、长而不乱,扁平不宽,读而后码,行之天下,勿托地上天国。
异常勿吞,难过勿过,叹一真理。效率是很重要,盲目最是低效。
简明是可靠的先验,不是可靠的祭品。
知其变,守其恒,为天下式;穷其变,知不穷,得地上势。知变守恒却穷变知新,我认真理,我不认真。

技术相干订阅~
另外有 throws 闲杂频道 @dsuset
转载频道 @dsusep
极小可能会有批评zf的消息 如有不适可退出
suse小站(面向运气编程): https://WOJS.org/#/
Download Telegram
#parsing 🤔后面的“只要有 [a] (List a) 泛型就解决一切需求”可不止是一个“学院派程序员”在主张呢 https://gist.github.com/evancz/769bba8abb9ddc3bf81d69fa80cc76b1#gistcomment-2986411
现在,我了解到elm / parser可以并且确实定义了两个用于解析的运算符,原因与我的库这样做的原因相同。 确实,有时需要使用带有自定义运算符的自定义嵌入式语言来吸引编程人员的精力。 解析是其中的一种,这是Evan承认的,并且确实在elm / parser中使用。

但是,假设elm/parser成为我们需要的唯一解析包是不现实的。 首先,它仅适用于String。 在字节数组上进行解析是很常见的(我要干的事)。
即使已在流类型上对elm/parse进行了参数化,解析器中仍然存在不同的实现和功能折衷(回溯,错误跟踪,错误恢复等),即使它们支持相同的流类型,也使不同的解析器库有用。


其实,我上次就听到一个纯函数式程序员在说“那些东西都是用户定义的,不需要你的框架去提供它,你的库在理论上没什么特别的东西”

最关键的是傲慢吧…… 总是喜欢说你错了,但不告诉你 错在哪里
更不可能“降低身段”细心给你举例子、做整理把知识解释给你听,这当然是有点妄想了,实际上他们往往链接也不愿意给(反正给了那一堆空洞抽象的长篇大论也没人愿意看……大概排斥也都是互相的吧,但是真的没办法解决这些?)

其实真・大佬程度的这种人往往已经很不傲慢了,但他们为菜鸡提供的温暖也是极其有限(不可否认仍然做了很大的工作)的,显然我没有立场指责,只是说说而已。
Forwarded from 依云
scheme 不过时啊,用得少而已
Forwarded from 依云
什么 gdb 啊 gtk2 啊 guix 啊 vim 啊 rash 啊一大堆
Forwarded from 依云
哦还有 gimp
Forwarded from 依云
Python 3.9 里 __main__.__file__ 变成绝对路径了,不用每次用的时候 abspath 一下了呢
Forwarded from 依云
Debian stable 都 3.7 了呢
Forwarded from dnaugsuz
🤔 现在不用 dict.copy + dict.update 了,终于
应该对(编译原理)实现动态作用域有帮助吧
https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/commit/bf2cd8e05abf5ca6c93cdc8011e0023292aeedb8 #GitHub #China

有一说一,作为 code editor 应该保持政治中立,认真的。
一直以来 Tesseract OCR 的 chi_sim, chi_tra 和 i18n 的地域码 zh_CN, zh_TW 等都没有把中文直接在命名上分出什么 Chinese, Taiwanese ,这不是辱华和中国政府的问题,这是不打引号的民族感情问题。
如果说台湾在政治上作为独立国家是国内的底线,我的底线是台湾和大陆不能实际上分裂开来,就因为内地的政治因素。

说到底,根本不应该存在什么 Taiwanese Mandarin ,那 HK 也是 Taiwanese ? 就凭现在台湾能 same-sex marriage ?这应该改回来!

https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/commit/bf2cd8e05abf5ca6c93cdc8011e0023292aeedb8#commitcomment-38430013

加速也不能这么加啊…… 我改回来提 PR 看看
還記得之前Notepad++的 #FreeUyghur 辱華事件嗎? (訊息回顧🔍)

Notepad++ Twitter近日發表了一則聲明:推特連結,內容見圖一 不再使用「Chinese Traditional」稱呼「繁體中文」,而是改用「台灣繁體」/「Taiwanese Mandarin」來代替🥳,小編相信不久之後小粉紅玻璃心就會碎滿地,國際玻璃價格也將持續上漲🤪

#TaiwaneseMandarin
#FreeUyghur
===== 评论区 =====
: 👍
Shilier Ra...: Taiwanese Mandarin 翻译为“臺灣正體“更恰当一些
Caleb: 小粉红用不到notepad++
Hifumi Tak...: 台湾普通话可还行🤣🤣有一说一,notepad++真的好使
新津暴徒 孙笑川: 建议粉红程序员转行嗷
duangsuse: 作为程序员不支持,老祖宗的规矩还真不应该随便改。
zh_CN 和 zh_TW *明明* 都是中文,弄个 Chinese 和 Taiwanese 让人感觉莫名其妙。
PowerEditor/installer/nativeLang/chinese.xml → PowerEditor/installer/nativeLang/taiwaneseMandarin.xml
PowerEditor/installer/nsisInclude/langs4Installer.nsh
PowerEditor/installer/nsisInclude/langs4Npp.nsh
PowerEditor/src/Parameters.cpp
PowerEditor/src/localizationString.h

总体来看改的不多,大概就是一个文件重命名和 GUI text (language display name,这个还是蛮特殊的) 的修改

咳咳,是这样的。 installer 会多 delete 一个 taiwaneseMandarin.xml因为他把原来统一的一种语言翻译分割为两个文件了 不对,因为 Chinese 默认指 traditional 所以搞错了,我以为可以写在一起的。
https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/8039 比如这个 🤔

所以到底就是重命名而已,模块分 NsInstaller 和 PowerEditor 两个。
Native-Langue name="台灣繁體" filename="taiwaneseMandarin.xml" 这是翻译文件里的定义
Installer nsh 改了 LangString , Npp nsh 里 UI entry + CopyFiles 里两个,最后完整安装流程也是有 DeleteFile 的

Parameters.hpp
if (localizationCode == TEXT("zh-tw") || ...)
return TEXT("taiwaneseTraditional.xml");

localizationString.h
struct initializer
{TEXT("台灣繁體"), TEXT("taiwaneseMandarin.xml")}
git config --global http.proxy http://localhost:12333

[DuangSUSE@duangsuse]~/Projects% git clone https://github.com/duangsuse/notepad-plus-plus.git
正克隆到 'notepad-plus-plus'...
remote: Enumerating objects: 12, done.
remote: Counting objects: 100% (12/12), done.
remote: Compressing objects: 100% (12/12), done.
接收对象中: 16% (5818/36362), 7.02 MiB | 1.72 MiB/s

草总算能下了
亲爱的duangsuse,这是别人的代码,又是你不擅长的领域,你管它干什么呢… 但我就是觉得它模块化做得不好啊……
Parameters.hpp
3769 行 generic_string NppParameters::getLocPathFromStr(const generic_string & localizationCode)
2798 return TEXT("taiwaneseMandarin.xml"); 改成 return TEXT("chineseTridational.xml");
localizationString.h
改掉所谓的『台湾繁体』,反正都是弱智级别的 literal string (const char[N]) 替换。

grep -r taiwanese 然后改 installer

PowerEditor/installer/nsisInclude/langs4Installer.nsh: (诡异的是,installer 定义里写的明明白白TRADCHINESE,他们偏偏要弄什么 Taiwanese Chinese,自己没注意到么?这是接口问题不是政治问题
LangString langFileName ${LANG_TRADCHINESE} "taiwaneseMandarin.xml"
PowerEditor/installer/nsisInclude/langs4Npp.nsh:
CopyFiles "$PLUGINSDIR\nppLocalization\taiwaneseMandarin.xml" "$INSTDIR\localization\taiwaneseMandarin.xml"
PowerEditor/installer/nsisInclude/langs4Npp.nsh:
Delete "$INSTDIR\localization\taiwaneseMandarin.xml"
${MementoUnselectedSection} "Chinese (Traditional)" chineseTraditional
CopyFiles "$PLUGINSDIR\nppLocalization\chineseTraditional.xml" "$INSTDIR\localization\chineseTraditional.xml"
${MementoSectionEnd}
${MementoUnselectedSection} "Chinese (Simplified)" chineseSimplified
CopyFiles "$PLUGINSDIR\nppLocalization\chineseSimplified.xml" "$INSTDIR\localization\chineseSimplified.xml"
(这段是相应 installer script)不对,而且上面那个 uninstaller 有 bug 吧……
CopyFiles "$PLUGINSDIR\nppLocalization\chineseTraditional.xml" "$INSTDIR\localization\chineseTraditional.xml"
你看,这个带 if 的安装过程

最后移除过程,还算是好看
Delete "$INSTDIR\localization\chineseTraditional.xml"

Parameters.cpplocalizationString.h 里的
return TEXT("chineseTridational.xml");
{TEXT("正體中文"), TEXT("chineseTridational.xml")}


chineseTraditional.xml
里的
<Native-Langue name="正體中文" filename="chineseTraditional.xml" version="7.8.6">

Author: Don HO <don.h@free.fr>
Date: Thu Apr 9 00:04:13 2020 +0200
Changes localization file name "chinese.xml" to "taiwaneseMandarin.xml"

Saying Taiwan is part of China is like saying Java is part of JavaScript.
🤔怎么写 commit message 好呢

Changes localization file name "chinese.xml" back from "taiwaneseMandarin.xml"

Saying Traditional Chinese is basically different from Simplified Chinese
is likely saying ([''] != 0) in JavaScript
is likely saying Hong Kong is a part of Taiwan

Fix unnecessary Delete (chinese.xml) in langs4Npp.nsh



[master 419e0cf6] Changes localization file name "chinese.xml" back from "taiwaneseMandarin.xml"
5 files changed, 7 insertions(+), 8 deletions(-)
rename PowerEditor/installer/nativeLang/{taiwaneseMandarin.xml => chineseTraditional.xml} (99%)



总结一下。
1. installer resources 里的语言文件,只需重命名(包含文件内部的文件名…)
2. langs4Installer.nsh, langs4NPP.nsh
3. Parameters.cpp, localizationString.h
难怪我会误会,难不成繁体中文会分成 chinese.xmltaiwaneseMandarin.xml 两部分?
肯定是这个人写错了吧…… 仅仅是加了一行,没注意到根本不存在 chinese.xml 这个文件了……
我真是无语(原 chinese.xml 包含 trad Chinese 的内容)。