DPS Books
846 subscribers
250 photos
5 files
118 links
Sharing book snippets by DPS
Download Telegram
原来写了《长乐路》的史明智 Rob Schmitz 也是 Peace Corp 的,于1996-1998年之间被派驻到四川。

当然《长乐路》主要是记录他受雇于 NPR 期间,在上海生活工作的见闻。

与 Peter Hessler,Craig Simons 还有 Michael Meyer 并成为 China Gang,因为四人是最早把中国见闻写成书的 Peace Corp 成员。

没记错的话,上海译文版的《长乐路》也被下架了,不知道这四人会不会变成“下架四人组” 🤷

https://peacecorpsworldwide.org/talking-china-with-michael-meyer/
Forwarded from DPS Main
Daily Productive Sharing 1043 - Never Wait to Write

一个老外为了了解北京老百姓的日常生活,在胡同里一住就是两三年。最后写出了 The Last Days of Old Beijing (中译为《再会,老北京》),这个老外就是 Michael Meyer,中文名叫梅英东。在这篇访谈了,他谈了关于写作,阅读和中国的一些想法:

1 相较于旅行的浅尝辄止,这种生活迫使一个外来者深入本地的日常,去了解本地人看中什么,渴望什么;

2 和 Kevin Kelly 类似,他最初的写作始于和家人的通信 -- 这些通信不仅详细记录了日常,还有时间戳,更重要的是,家人向他提问,让他进一步去探索;

3 当他结束了 Peace Corp 的派遣,投了一份教学工作的申请。没了下文之后,他去西藏旅行了一遭。然后准备返回美国,结果在成都的旅馆收到前面的申请结果。他去北京入职,第一周就碰到了后来的夫人;

4 常驻海外的另一个好处是,让你与自己保持距离,这样你可以用更犀利的眼光来观察自己的内心,检视自己的文化和成见。然后像钓鱼一样,让事实和细节引导你一步步地探索;

5 他认为自己写这些非虚构,是引导读者与自己一起游历,一起犯错,一起学习;

6 每一本书的写作需要耗费他至少三年的时间,七八遍草稿;

7 以中文为母语的作者擅长“解释”中国,但不擅长记录日常生活。这恰好是外来写作者的优势。

如果你喜欢的话,不妨分享给身边的朋友 ⬇️

https://letters.acacess.com/daily-productive-sharing-1043/
2💯1
从上到下都是这样的思考逻辑

— 《再会,老北京》 The Last Days of Old Beijing by Michael Meyer
🔥4
根据 Michael Meyer 和 Peter Hessler 的考证,北大清华和武大里的很多建筑并非传统中国设计,而是西方设计师的改良设计。

比如武大的很多建筑是由 Francis Henry Kales 设计的;而协和,清华和北大里的不少建筑追寻了 Henry Hussey 和 Henry Murphy 的 adaptive architecture,受到美国高校建筑设计的影响。

感觉就像突然有人告诉我们,汉语里的很多词汇是从日语里传递过来的。

查了下,清华早期的大礼堂,科学馆,图书馆和体育馆,湘雅医学院的建筑,复旦的奕柱堂和相辉堂,南京师范大学的随园校区,北大的博雅塔等等都出自 Murphy 之手。

Other Rivers by Peter Hessler

The Last Days of Old Beijing by Michael Meyer
😁5
Forwarded from DPS Main
DPS 周刊 162 - 请不要杀死好奇心

1. 当你走进一个熟悉的餐馆,点了一份熟悉的食物,你会拿出手机拍照吗?
2. 当你走进一个熟悉的餐馆,点了一份从没试过的食物,你会拿出手机拍照吗?
2. 当你走进一个陌生的餐馆,点了一份熟悉的食物,你会拿出手机拍照吗?
4. 当你走进一个陌生的餐馆,点了一份从没试过的食物,你会拿出手机拍照吗?

很大概率,第二个和第四个问题的答案是会,而第一个和第三个问题的答案是不会。那么决定因素是什么?主要还是我们的好奇心。

类似地,当我们阅读那些老外写中国的非虚构作品,不也是好奇吗?好奇他们是如何观察中国的,好奇他们的好奇心。

最近读到的两本非虚构作品都深入并记录了当地的废品回收行业,一部是 Michael Meyer (梅英东) 的 The Last Old Days of Beijing, 一部是 Peter Hessler (何伟) 的 The Buried 记录了埃及的废品回收行业。

https://letters.acacess.com/weekly-162/
DPS Books
何雨珈的认真 — 《再会,老北京》 译后记 (The Last Days of Old Beijing)
与译者何雨珈一样认真,Michael Meyer 特地为了自己的邻居(书中的老寡妇)去寻找她再也没见过面的丈夫。也算是一种师承吧。

— 《再会,老北京》 (The Last Days of Old Beijing)
最近在翻之前还没翻完的 Age of Ambition,里面提及了韩寒。一个陌生而又熟悉的名字。

上次翻开这本书还是2019年吧?

有意思的是作者欧逸文 Evan Osnos 写完这部书之后的作品是 Joe Biden
DPS Books
季风再生 https://x.com/jifengbooks/status/1827528471720939903
2022年4月23日,飛地書店創立於台北西門町,中華路一段170-2號。

飛地書店的出現,源於對某種「香港」精神的延伸:開放、流動、包容,在他與我之間、本土與離散之間。所在地的前身是意念書店(2020-2021)、電光影裡書店(2018-2020),均為香港移民在台北開設。

https://nowherebookstore.io/about
原来 iPhone Plus / iPhone Pro Max 的高度和一台kindle 差不多了,宽度还差一点。不过可视高度多了不少。
昨天翻了翻 Thomas Friedman 写的 From Beirut to Jerusalem 的前言,连他也坦言,中东的关系,特别是巴以的关系不是简简单单选边站就能讲清楚的。

补充一点他的背景,他是出生在美国威斯康星的犹太人,中学就跑去以色列旅行,然后大学又去希伯来大学交流,中间还跑去开罗学习阿语。硕士是在牛津的圣安学院学的现代中东政治历史。

完成学业后,他进入新闻业,很快被派驻到黎巴嫩首都贝鲁特作为驻站记者。一开始为 United Press International 服务,后来为 NYT 服务。
听起来像是 John Wick 里 Interconnetal 的原型

查了一下,现在是凯宾斯基旗下的了:

https://www.youtube.com/watch?v=p3YAA2VsgSE

From Beirut to Jerusalem by Thomas Friedman
这个实在太好笑了。

要是当时有北京大爷去拜访,是不是直接拿起来当核桃盘串了?

From Beirut to Jerusalem by Thomas Friedman
Paul Theroux 对于西班牙色情作品的评价

The Pillars of Hercules by Paul Theroux