原来写了《长乐路》的史明智 Rob Schmitz 也是 Peace Corp 的,于1996-1998年之间被派驻到四川。
当然《长乐路》主要是记录他受雇于 NPR 期间,在上海生活工作的见闻。
与 Peter Hessler,Craig Simons 还有 Michael Meyer 并成为 China Gang,因为四人是最早把中国见闻写成书的 Peace Corp 成员。
没记错的话,上海译文版的《长乐路》也被下架了,不知道这四人会不会变成“下架四人组” 🤷
https://peacecorpsworldwide.org/talking-china-with-michael-meyer/
当然《长乐路》主要是记录他受雇于 NPR 期间,在上海生活工作的见闻。
与 Peter Hessler,Craig Simons 还有 Michael Meyer 并成为 China Gang,因为四人是最早把中国见闻写成书的 Peace Corp 成员。
没记错的话,上海译文版的《长乐路》也被下架了,不知道这四人会不会变成“下架四人组” 🤷
https://peacecorpsworldwide.org/talking-china-with-michael-meyer/
Forwarded from DPS Main
Daily Productive Sharing 1043 - Never Wait to Write
一个老外为了了解北京老百姓的日常生活,在胡同里一住就是两三年。最后写出了 The Last Days of Old Beijing (中译为《再会,老北京》),这个老外就是 Michael Meyer,中文名叫梅英东。在这篇访谈了,他谈了关于写作,阅读和中国的一些想法:
1 相较于旅行的浅尝辄止,这种生活迫使一个外来者深入本地的日常,去了解本地人看中什么,渴望什么;
2 和 Kevin Kelly 类似,他最初的写作始于和家人的通信 -- 这些通信不仅详细记录了日常,还有时间戳,更重要的是,家人向他提问,让他进一步去探索;
3 当他结束了 Peace Corp 的派遣,投了一份教学工作的申请。没了下文之后,他去西藏旅行了一遭。然后准备返回美国,结果在成都的旅馆收到前面的申请结果。他去北京入职,第一周就碰到了后来的夫人;
4 常驻海外的另一个好处是,让你与自己保持距离,这样你可以用更犀利的眼光来观察自己的内心,检视自己的文化和成见。然后像钓鱼一样,让事实和细节引导你一步步地探索;
5 他认为自己写这些非虚构,是引导读者与自己一起游历,一起犯错,一起学习;
6 每一本书的写作需要耗费他至少三年的时间,七八遍草稿;
7 以中文为母语的作者擅长“解释”中国,但不擅长记录日常生活。这恰好是外来写作者的优势。
如果你喜欢的话,不妨分享给身边的朋友 ⬇️
https://letters.acacess.com/daily-productive-sharing-1043/
一个老外为了了解北京老百姓的日常生活,在胡同里一住就是两三年。最后写出了 The Last Days of Old Beijing (中译为《再会,老北京》),这个老外就是 Michael Meyer,中文名叫梅英东。在这篇访谈了,他谈了关于写作,阅读和中国的一些想法:
1 相较于旅行的浅尝辄止,这种生活迫使一个外来者深入本地的日常,去了解本地人看中什么,渴望什么;
2 和 Kevin Kelly 类似,他最初的写作始于和家人的通信 -- 这些通信不仅详细记录了日常,还有时间戳,更重要的是,家人向他提问,让他进一步去探索;
3 当他结束了 Peace Corp 的派遣,投了一份教学工作的申请。没了下文之后,他去西藏旅行了一遭。然后准备返回美国,结果在成都的旅馆收到前面的申请结果。他去北京入职,第一周就碰到了后来的夫人;
4 常驻海外的另一个好处是,让你与自己保持距离,这样你可以用更犀利的眼光来观察自己的内心,检视自己的文化和成见。然后像钓鱼一样,让事实和细节引导你一步步地探索;
5 他认为自己写这些非虚构,是引导读者与自己一起游历,一起犯错,一起学习;
6 每一本书的写作需要耗费他至少三年的时间,七八遍草稿;
7 以中文为母语的作者擅长“解释”中国,但不擅长记录日常生活。这恰好是外来写作者的优势。
如果你喜欢的话,不妨分享给身边的朋友 ⬇️
https://letters.acacess.com/daily-productive-sharing-1043/
❤2💯1
根据 Michael Meyer 和 Peter Hessler 的考证,北大清华和武大里的很多建筑并非传统中国设计,而是西方设计师的改良设计。
比如武大的很多建筑是由 Francis Henry Kales 设计的;而协和,清华和北大里的不少建筑追寻了 Henry Hussey 和 Henry Murphy 的 adaptive architecture,受到美国高校建筑设计的影响。
感觉就像突然有人告诉我们,汉语里的很多词汇是从日语里传递过来的。
查了下,清华早期的大礼堂,科学馆,图书馆和体育馆,湘雅医学院的建筑,复旦的奕柱堂和相辉堂,南京师范大学的随园校区,北大的博雅塔等等都出自 Murphy 之手。
Other Rivers by Peter Hessler
The Last Days of Old Beijing by Michael Meyer
比如武大的很多建筑是由 Francis Henry Kales 设计的;而协和,清华和北大里的不少建筑追寻了 Henry Hussey 和 Henry Murphy 的 adaptive architecture,受到美国高校建筑设计的影响。
感觉就像突然有人告诉我们,汉语里的很多词汇是从日语里传递过来的。
查了下,清华早期的大礼堂,科学馆,图书馆和体育馆,湘雅医学院的建筑,复旦的奕柱堂和相辉堂,南京师范大学的随园校区,北大的博雅塔等等都出自 Murphy 之手。
Other Rivers by Peter Hessler
The Last Days of Old Beijing by Michael Meyer
😁5
Forwarded from DPS Main
DPS 周刊 162 - 请不要杀死好奇心
1. 当你走进一个熟悉的餐馆,点了一份熟悉的食物,你会拿出手机拍照吗?
2. 当你走进一个熟悉的餐馆,点了一份从没试过的食物,你会拿出手机拍照吗?
2. 当你走进一个陌生的餐馆,点了一份熟悉的食物,你会拿出手机拍照吗?
4. 当你走进一个陌生的餐馆,点了一份从没试过的食物,你会拿出手机拍照吗?
很大概率,第二个和第四个问题的答案是会,而第一个和第三个问题的答案是不会。那么决定因素是什么?主要还是我们的好奇心。
类似地,当我们阅读那些老外写中国的非虚构作品,不也是好奇吗?好奇他们是如何观察中国的,好奇他们的好奇心。
最近读到的两本非虚构作品都深入并记录了当地的废品回收行业,一部是 Michael Meyer (梅英东) 的 The Last Old Days of Beijing, 一部是 Peter Hessler (何伟) 的 The Buried 记录了埃及的废品回收行业。
https://letters.acacess.com/weekly-162/
1. 当你走进一个熟悉的餐馆,点了一份熟悉的食物,你会拿出手机拍照吗?
2. 当你走进一个熟悉的餐馆,点了一份从没试过的食物,你会拿出手机拍照吗?
2. 当你走进一个陌生的餐馆,点了一份熟悉的食物,你会拿出手机拍照吗?
4. 当你走进一个陌生的餐馆,点了一份从没试过的食物,你会拿出手机拍照吗?
很大概率,第二个和第四个问题的答案是会,而第一个和第三个问题的答案是不会。那么决定因素是什么?主要还是我们的好奇心。
类似地,当我们阅读那些老外写中国的非虚构作品,不也是好奇吗?好奇他们是如何观察中国的,好奇他们的好奇心。
最近读到的两本非虚构作品都深入并记录了当地的废品回收行业,一部是 Michael Meyer (梅英东) 的 The Last Old Days of Beijing, 一部是 Peter Hessler (何伟) 的 The Buried 记录了埃及的废品回收行业。
https://letters.acacess.com/weekly-162/
Daily Productivity Sharing
DPS 周刊 162 - 请不要杀死好奇心
“I have no regrets,” he said. “It’s not a stable way of life, but that’s life.”
DPS Books
何雨珈的认真 — 《再会,老北京》 译后记 (The Last Days of Old Beijing)
与译者何雨珈一样认真,Michael Meyer 特地为了自己的邻居(书中的老寡妇)去寻找她再也没见过面的丈夫。也算是一种师承吧。
— 《再会,老北京》 (The Last Days of Old Beijing)
— 《再会,老北京》 (The Last Days of Old Beijing)
最近在翻之前还没翻完的 Age of Ambition,里面提及了韩寒。一个陌生而又熟悉的名字。
上次翻开这本书还是2019年吧?
有意思的是作者欧逸文 Evan Osnos 写完这部书之后的作品是 Joe Biden
上次翻开这本书还是2019年吧?
有意思的是作者欧逸文 Evan Osnos 写完这部书之后的作品是 Joe Biden
DPS Books
季风再生 https://x.com/jifengbooks/status/1827528471720939903
2022年4月23日,飛地書店創立於台北西門町,中華路一段170-2號。
飛地書店的出現,源於對某種「香港」精神的延伸:開放、流動、包容,在他與我之間、本土與離散之間。所在地的前身是意念書店(2020-2021)、電光影裡書店(2018-2020),均為香港移民在台北開設。
https://nowherebookstore.io/about
飛地書店的出現,源於對某種「香港」精神的延伸:開放、流動、包容,在他與我之間、本土與離散之間。所在地的前身是意念書店(2020-2021)、電光影裡書店(2018-2020),均為香港移民在台北開設。
https://nowherebookstore.io/about
昨天翻了翻 Thomas Friedman 写的 From Beirut to Jerusalem 的前言,连他也坦言,中东的关系,特别是巴以的关系不是简简单单选边站就能讲清楚的。
补充一点他的背景,他是出生在美国威斯康星的犹太人,中学就跑去以色列旅行,然后大学又去希伯来大学交流,中间还跑去开罗学习阿语。硕士是在牛津的圣安学院学的现代中东政治历史。
完成学业后,他进入新闻业,很快被派驻到黎巴嫩首都贝鲁特作为驻站记者。一开始为 United Press International 服务,后来为 NYT 服务。
补充一点他的背景,他是出生在美国威斯康星的犹太人,中学就跑去以色列旅行,然后大学又去希伯来大学交流,中间还跑去开罗学习阿语。硕士是在牛津的圣安学院学的现代中东政治历史。
完成学业后,他进入新闻业,很快被派驻到黎巴嫩首都贝鲁特作为驻站记者。一开始为 United Press International 服务,后来为 NYT 服务。
听起来像是 John Wick 里 Interconnetal 的原型
查了一下,现在是凯宾斯基旗下的了:
https://www.youtube.com/watch?v=p3YAA2VsgSE
— From Beirut to Jerusalem by Thomas Friedman
查了一下,现在是凯宾斯基旗下的了:
https://www.youtube.com/watch?v=p3YAA2VsgSE
— From Beirut to Jerusalem by Thomas Friedman
Forwarded from 飛蛾書庫
Telegraph
吉井忍:我们就是靠细节、幻觉,顽强地找出快乐
2020 年的东京,按计划应该举行第 32 届夏季奥运会,并且迎来源源不断的游客,尤其是中国游客,但疫情改变了人们生活的每一处。日本作家吉井忍记录了疫情期间东京的变化:与旅日华人的紧张不同,日本人起初对病毒并不重视;马上东京进入了“紧急事态”,紧接着是残酷的经济危机。 在戏剧性的疫情中,吉井忍遇到停留在东京的中国人,试图和咖喱店的同事拉近距离,又透过从收音机听到的一首歌,忆起生活在北京时给她按摩的师傅“三号”。在充满不确定的当下,支持我们继续向前的,也许仍是这些与人相处的一件件小事。本文收录在 东京疫情:许知远的日本,我的三号…
😢2
DPS Books
听说金融时报把 Dean of Shandong 评为了年度好书。 这本书讲了作者 Daniel A. Bell 于 2017年-2022年任职山东大学政治科学与公共管理学院(不确定正式中文名称)主任的经历。 书的副标题是 Confessions of a Minor Bureaucrat in Shandong Province, 金融时报今年四月发的书评名叫 a westerner’s defence of China’s political system 我之前还找来这本书翻了翻前言,还未翻完…
昨天在一个图书馆里,看到这本 Dean of Shandong 与何伟最新的 Other Rivers 放在了一起,属于“非虚构 - 教育” 这一分类。😂