-
پرسیده بودی و یادم نیست چه پرسیده بودی. یا نپرسیده بودی و فقط گفته بودی. ولی من همیشه اقلیتِ ناچیزی بودهام. من همیشه مثل اقلیتِ ناچیز و نحیفی بودهام. نشسته روی نیمکتِ کلاس، دورم ردیفهای کناری، ردیفهای جلویی، ردیفهای پُشتی. فرو شده ته چاهی و چاهِ برآمدن نَه. کبوتری لهیده بر سجافِ سینهام، تخمِ ترکیدهای پاشیده به چشمم، کفِ زمین پُر از پَرهای نرمِ پرنده. همیشه من سه دست و پا داشتم، پنج چشم، با ابروهایی پهن. میدویدم و نفسزنان به پلههای مُسقفِ پشتِ درِ خانهای پناه میبردم از سیل، از ابرهای سنگینِ نزدیک به زمین.
https://www.instagram.com/p/CeiiUymN1-T/?igshid=MDJmNzVkMjY=
پرسیده بودی و یادم نیست چه پرسیده بودی. یا نپرسیده بودی و فقط گفته بودی. ولی من همیشه اقلیتِ ناچیزی بودهام. من همیشه مثل اقلیتِ ناچیز و نحیفی بودهام. نشسته روی نیمکتِ کلاس، دورم ردیفهای کناری، ردیفهای جلویی، ردیفهای پُشتی. فرو شده ته چاهی و چاهِ برآمدن نَه. کبوتری لهیده بر سجافِ سینهام، تخمِ ترکیدهای پاشیده به چشمم، کفِ زمین پُر از پَرهای نرمِ پرنده. همیشه من سه دست و پا داشتم، پنج چشم، با ابروهایی پهن. میدویدم و نفسزنان به پلههای مُسقفِ پشتِ درِ خانهای پناه میبردم از سیل، از ابرهای سنگینِ نزدیک به زمین.
https://www.instagram.com/p/CeiiUymN1-T/?igshid=MDJmNzVkMjY=
«مانه و ابژهی نقاشی»
میشل فوکو
ترجمهی آرزو مختاریان
نشر شوند
چاپ دوم
میشل فوکو
ترجمهی آرزو مختاریان
نشر شوند
چاپ دوم
-
نکند اناری که اینهمه وقت به درخت رسیده
ناگهان بیفتد و تاریک و گندیده باشد
خم نشده بودم و دیدم
تَرَکهاش سرخ نیستند و سیاهند
خم شدم و
دانههاش به هم تپیدند
پس آنهمه شب تا صبح
آنهمه تلنبارِ لباسهای روی جالباسیِ پشتِ در
آنهمه آب که پای شمشادهای برگدهنده رفت
برگهای روشن
برگهای تیره
-
/// مهر ۰۰
-
"Still Life with Pomegranate and Pears"///
Paul Cezanne
https://www.instagram.com/p/CUkNS2LKDrW/?igshid=MDJmNzVkMjY=
نکند اناری که اینهمه وقت به درخت رسیده
ناگهان بیفتد و تاریک و گندیده باشد
خم نشده بودم و دیدم
تَرَکهاش سرخ نیستند و سیاهند
خم شدم و
دانههاش به هم تپیدند
پس آنهمه شب تا صبح
آنهمه تلنبارِ لباسهای روی جالباسیِ پشتِ در
آنهمه آب که پای شمشادهای برگدهنده رفت
برگهای روشن
برگهای تیره
-
/// مهر ۰۰
-
"Still Life with Pomegranate and Pears"///
Paul Cezanne
https://www.instagram.com/p/CUkNS2LKDrW/?igshid=MDJmNzVkMjY=
Instagram
Instagram
-
آبهای زایندهرود
تا ساحلِ سبزی که برای نشستن بود
بالا آمده بودند و
آنجا
هنوز ننشسته بودم
که ناگهان این رگبار
این ابرهای بالای پلِ فلزی
هنوز ننشسته بودم و ناگهان این رگبار
///
شهریور ۴۰۱
https://www.instagram.com/p/CiKsQ9MN5iD/?igshid=MDJmNzVkMjY=
آبهای زایندهرود
تا ساحلِ سبزی که برای نشستن بود
بالا آمده بودند و
آنجا
هنوز ننشسته بودم
که ناگهان این رگبار
این ابرهای بالای پلِ فلزی
هنوز ننشسته بودم و ناگهان این رگبار
///
شهریور ۴۰۱
https://www.instagram.com/p/CiKsQ9MN5iD/?igshid=MDJmNzVkMjY=
-
نور از نشیبِ موهات
ای ماه
که بر سرِ ما
روزها و شبها میدرخشی
ای ماهِ رخشندهی کامل
بر راهپله و
نردبانِ محلِ گذر
ای رفته بر بام و
نیفتاده
با استخوانهای سفیدِ آفتابندیده
افشاندی
///
مهر ۱۴۰۱
https://www.instagram.com/p/CjXN0hXNYZE/?igshid=N2NmMDY0OWE=
نور از نشیبِ موهات
ای ماه
که بر سرِ ما
روزها و شبها میدرخشی
ای ماهِ رخشندهی کامل
بر راهپله و
نردبانِ محلِ گذر
ای رفته بر بام و
نیفتاده
با استخوانهای سفیدِ آفتابندیده
افشاندی
///
مهر ۱۴۰۱
https://www.instagram.com/p/CjXN0hXNYZE/?igshid=N2NmMDY0OWE=
-
ایستادهای و
چشمهات درشتند
زیبایی و
پاییز زرد و سرخ است
ریسهای از چراغهای ریزِ رنگی ریخته تا گردنت
برق میزنی
در شب
درختی و چه برگهایی
کفتری هستی در زمهریر
با قلبی تپنده و پرخون
از جلدت برون
از بالهای بلندِ سفیدِ صدفیات
افتاده کنارِ رود
من خواب رفتهام
مرا بلند کنید
و بر شاخه بگذارید
///
آبان ۴۰۱
#Bird
#jackson_pollock
https://www.instagram.com/p/ClDzU2otJN9/?igshid=NTFlZDUzZmM=
ایستادهای و
چشمهات درشتند
زیبایی و
پاییز زرد و سرخ است
ریسهای از چراغهای ریزِ رنگی ریخته تا گردنت
برق میزنی
در شب
درختی و چه برگهایی
کفتری هستی در زمهریر
با قلبی تپنده و پرخون
از جلدت برون
از بالهای بلندِ سفیدِ صدفیات
افتاده کنارِ رود
من خواب رفتهام
مرا بلند کنید
و بر شاخه بگذارید
///
آبان ۴۰۱
#Bird
#jackson_pollock
https://www.instagram.com/p/ClDzU2otJN9/?igshid=NTFlZDUzZmM=
Instagram
Instagram
خورَد_گاو_نادان_ز_پهلوی_خویش.pdf
1.1 MB
-
دربارهی مَثَلِ «خورَد گاوِ نادان زِ پهلوی خویش»
آرزو مختاریان
مجلهی #بخارا / شماره ۱۵۲/ مهر و آبان ۱۴۰۱
دربارهی مَثَلِ «خورَد گاوِ نادان زِ پهلوی خویش»
آرزو مختاریان
مجلهی #بخارا / شماره ۱۵۲/ مهر و آبان ۱۴۰۱
theShieldOfAchiles.pdf
82 KB
سپرِ آخیلوس
دبلیو. اچ. اودن
The Shield of Achilles
W.H.Auden
پ.ن
ترجمه/ ویراستِ دوم
دبلیو. اچ. اودن
The Shield of Achilles
W.H.Auden
پ.ن
ترجمه/ ویراستِ دوم
Forwarded from دوسیه /// آرزو مختاریان
«میخندی و بهار میرسد»
[بزبز قندی کیست
و چرا حاجیفیروز میخواهد او را بخنداند]
فصلنامه سمرقند/شماره دوم/ بهار ۱۴۰۱
[بزبز قندی کیست
و چرا حاجیفیروز میخواهد او را بخنداند]
فصلنامه سمرقند/شماره دوم/ بهار ۱۴۰۱