djeguako
659 subscribers
573 photos
186 videos
16 files
85 links
Download Telegram
1. Tӏопсапэ гущэми щыблэр щэгъуагъо гущэри,
Жьубгъапэ гущэми топэр щагъэпс.
 
2. Жьубгъапэ гущэми топэр щагъэпсы гущэри,
Кӏэныпэ гущэми лъыпсэр щагъач.
 
3. Пкӏэгъуалэ гущэри тещэм къащэжьы гущэми,
Сыпэгъочы гущэри сызэпэгъоплъ,
 
4. Сыпэгъочы гущэри сызэпэгъоплъы гущэри –
И шытхы гущэми лъыпцӏагъэр иты (гущ).
 
5. Сыгор макӏэ гущэри сыкъызэхафэ гущэри,
Псы сӏуагъафэ гущэри сыкъэнэхъэжьы (гущ).
 
6. Сыбгъэунэхъу гущэри си Махьэмэты гущэри,
Хэты мыгъо гущэми себгъэзэгъын (гущ)?
 
7. Хэт мыгъо гущэми себгъэзэгъыны гущэри,
О фэшъхьафэ гущэми езэгъыгъуае (гущ)!
Перевод:
У Туапсе истока гром гремит, у Жубгы истока пушки ставят
У Жубгы истока пушки ставят, у Чена истока кровь рекой проливают
Белому коню, которого ведут, навстречу выбегаю, чтобы увидеть, кого жду
Навстречу выбегаю, чтобы увидеть, кого жду, а на спине коня спёкшаяся кровь
Мне плохо стало, и я упала, мне воды дали, я очнулась
Ты меня обездолил, мой Мхамат. О, горе. С кем я теперь судьбу свяжу?
О, горе. С кем я теперь судьбу свяжу? С другим мне ужиться трудно будет.
Фӏэхъус.
9
«Хуитыныгъэ» псалъэм и къэрум хуэдиз ди зэманым зы нэгъуэщl псалъэм иlэкъым. Ди гъуэгухэр хуитщ, бгъуэщ. Дэнэ зыдмыгъазэми, сыт хуэдэ бжэри тхуlухынущ. Абы теухуауэ щlалэгъуалэм сыныволъэlу, дызиlысыр тщlэжу, ди бынхэм ди адэшхуэхэм къыджаlэу щытахэр нэдгъэсыфауэ ди гъащlэм и кlэр къедвгъэблагъэ.
4
Современный мир в тысячу раз упростил возможность сохранения идентичности. Мы – первое поколение тех, кто может взаимодействовать вне времени и расстояний. Наши старцы по всему миру носят нашу культуру и их внуки обязаны возвращаться и распределять эти знания между собой. Кто-то понесет больше, кто-то меньше. Так было всегда. Но разве имеем мы моральное право не переложить на себя эту ответственность, когда отцы наших отцов и отцы их отцов пронесли эту шыкlэпшынэ через столько невзгод и препятствий?
6
Наша культура видела многое. Наши предшественники растили ее в своем государстве без влияния других народов, когда только они сами решали что и как должно быть на нашей земле. Они многого не успели, да, многого нашей культуре не хватает, но предки донесли до нас существенную часть того, что выстраивали поколениями. Донесли через войны и изгнания, прошли через раздробленность и ассимиляцию.
Сейчас же, в век небывалой доступности информации, мы умудряемся забывать самих себя. Что ты есть без слов, исходивших из уст отца твоего отца? Что ты есть без музыки, которая звучала, когда мать твоей матери привели в семью, потомком которой ты являешься? Что ты есть без танцев, которыми отмечали рождение старцев твоего рода?
Мы следующие в этой эстафете. За нами гонится забвение. Каждый из нас, в той или иной мере, изначально нагружен знанием o себе самом как o своем народе. Мы бежим, c воза падает груз, но это нормально, ведь у нас есть время, мы можем подбирать то, что уронили те, что впереди и возвращаться к тем, кто был перед нами.
9
Сыт мы дунейм ц1ыхум и насыпыр зыхэзыльхьэр? Уи нэм къимуыбыд псэущхьэ гуэр, ерэ Тхьэ къытщхьэщытым и унафэ хуэдэ хабзэ? Дауэду щымытами, пэжыр зыщ: ц1ыхум езым и щхьэми унафэ хуищ1ыжыфыркъым…

Берсерк
5
мыхэр легендэщ, федаӏуэ
31
“Мне вчера приснился сон, но ты не поймешь он на убыхском»
Тевфик Эсенч ( 1904 -1992) — последний носитель убыхского языка.

Принадлежал к роду Зэйшъуэ, представители которого в современной Кабардино-Балкарии пишутся как Заифовы.

Воспитывался в селении Хаджи-Осман в Турции своим дедушкой Ибрагимом, который родился в Убыхии и прекрасно знал не только свой родной язык, но и в деталях помнил историю выселения убыхов в Османскую империю. Обладая прекрасной памятью и ясностью мышления, Эсенч поведал учёным многое не только о языке, но и о мифологии, культуре и обычаях убыхов.
Надпись на могильной плите Эсенча: «Здесь лежит Тевфик Эсенч, последний человек, знавший язык убыхов».
16