во вчерашней викторине с некоторым отрывом победил 'весельчак' - хотя кто выбрал этот вариант теперь точно знает, что ебехўр по-дунгански - нечто совсем другое 🧛♂️
но вернёмся ещё раз к вопросу о дефективности звукового отображения в китайских знаках↗️
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
из-за банальной эволюции языка система ключ-фонетик, на которой строится вся китайская письменность, в большинстве случаев работаетчерез одно место откровенно плохо
но если отставить слёзы и сопли, то и детерминативы / ключи, и фонетики характеризуются разной степенью "полезности" для читающего🤓
детерминативы / ключи лишь помогают выдвинуть предположение о какой-то общей смысловой области, с которой связано значение конкретной единицы
например, мы знаем, что все знаки с ключом 艹 'трава' каким-то образом связаны с растительностью, а знаки с ключом 氵 'вода' – с водой
но так называемая семантика многих символов не даёт даже этого. в реальной жизни детерминативы служат исключительно для того, чтобы различать омофоничные знаки на письме, по аналогии с различением русских омофонов порок – порог
ситуация с фонетиками устроена сложнее: можно условно выделить четыре степени их "полезности"
👆 во-первых, фонетик может со стопроцентной точностью указывать на произношение знака (включая тон), частью которого он является. так происходит, например, в уже полюбившемся нам ‘мамонте’ мэнма 猛犸:
👆 некоторые фонетики указывают на произношение производного знака без учёта тона:
👆 другие указывают на звучание лишь частично – например, только на окончание слога:
👆 наконец, из-за диахронических изменений фонетик может стать совсем бессмысленной примочкой
смотри картинку↗️
китайская традиция всегда уделяла большое внимание системному описанию детерминативов / ключей.
любой традиционный словарь использует классификацию "иероглифов" на основе ключевой матрицы по полной
но такое же описание возможно и для системы фонетиков😮
их можно исчислить и оценить их продуктивность (как мы поняли, не всейогурты фонетики одинаково полезны)
оставайтесь с нами🤜
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #наши_пальчики_устали
но вернёмся ещё раз к вопросу о дефективности звукового отображения в китайских знаках
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
из-за банальной эволюции языка система ключ-фонетик, на которой строится вся китайская письменность, в большинстве случаев работает
но если отставить слёзы и сопли, то и детерминативы / ключи, и фонетики характеризуются разной степенью "полезности" для читающего
детерминативы / ключи лишь помогают выдвинуть предположение о какой-то общей смысловой области, с которой связано значение конкретной единицы
например, мы знаем, что все знаки с ключом 艹 'трава' каким-то образом связаны с растительностью, а знаки с ключом 氵 'вода' – с водой
но так называемая семантика многих символов не даёт даже этого. в реальной жизни детерминативы служат исключительно для того, чтобы различать омофоничные знаки на письме, по аналогии с различением русских омофонов порок – порог
狐 ху ‘лиса’ vs. 弧 ху ‘дуга’
ситуация с фонетиками устроена сложнее: можно условно выделить четыре степени их "полезности"
犭 ‘животное’ + mǎ 马 = mǎ 犸 'мам-' из 'мамонта'
女 ‘женщина’ + mǎ 马 = mā 妈 'мам'
纟'нить' + yáo 尧 = rào 绕 ‘обмотать’
смотри картинку
китайская традиция всегда уделяла большое внимание системному описанию детерминативов / ключей.
любой традиционный словарь использует классификацию "иероглифов" на основе ключевой матрицы по полной
но такое же описание возможно и для системы фонетиков
их можно исчислить и оценить их продуктивность (как мы поняли, не все
оставайтесь с нами
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25❤🔥7👍7🔥7😱1
возвращаясь к устройству китайской письменности и картографированию фонетиков 😮
сами китайцы на фонетики (в категориях их первого описания - 'звуки' шэн 声) просто забили🙂
при этом ихфонетики, а не китайцев таки можно исчислить. самое первое типологизирование фонетиков, по всей видимости, было сделано в словарике британского миссионера вильяма эдварда сутхилла, изданного в 1889 году (и потом неоднократно переиздававшегося), - «the student's four thousand 字 and general pocket dictionary»
полюбоваться на кусок схемы сутхилла можно на картинке↗️
(из неё собссна и взяты номера фонетиков в предыдущем посте)
"орфография" производных китайских значков, даже не являясь абсолютно надёжным руководством по произношению, тем не менее помогает читающему по-китайски угадывать произношение неизвестных символов с опорой на фонетический компонент
степень "фонетичности" такого типа письма оказывается выше, чем можно предположить, учитывая, что только в 25% случаев фонетик задаёт чтение с абсолютной точностью – в действительности для 66% знаков китайского письма фонетики позволяют так или иначе судить об их чтении
(за вычетом 1% неразложимых знаков и 33% знаков с нефункциональным фонетиком)💪
в контексте, т.е. в составе слов современного языка, фонетические компоненты становятся ещё более надёжной опорой для чтения🆗
знаки китайского письма как отдельные единицы морфосиллабичны - в том смысле, что они представляют одновременно один слог (силлаб) и одну морфему (корень, суффикс, приставку)
но фонетический компонент играет в них важную роль!
они не "универсальны" и совсем сильно сбоят при переносе на язык с другим фонетическим обликом. такой тип письма сложно назвать логографическим или идеографическим
давайте просто забудем эти слова 🧐
#матчасть #наши_пальчики_устали
сами китайцы на фонетики (в категориях их первого описания - 'звуки' шэн 声) просто забили
при этом их
полюбоваться на кусок схемы сутхилла можно на картинке
(из неё собссна и взяты номера фонетиков в предыдущем посте)
"орфография" производных китайских значков, даже не являясь абсолютно надёжным руководством по произношению, тем не менее помогает читающему по-китайски угадывать произношение неизвестных символов с опорой на фонетический компонент
степень "фонетичности" такого типа письма оказывается выше, чем можно предположить, учитывая, что только в 25% случаев фонетик задаёт чтение с абсолютной точностью – в действительности для 66% знаков китайского письма фонетики позволяют так или иначе судить об их чтении
(за вычетом 1% неразложимых знаков и 33% знаков с нефункциональным фонетиком)
в контексте, т.е. в составе слов современного языка, фонетические компоненты становятся ещё более надёжной опорой для чтения
знаки китайского письма как отдельные единицы морфосиллабичны - в том смысле, что они представляют одновременно один слог (силлаб) и одну морфему (корень, суффикс, приставку)
но фонетический компонент играет в них важную роль!
они не "универсальны" и совсем сильно сбоят при переносе на язык с другим фонетическим обликом. такой тип письма сложно назвать логографическим или идеографическим
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥25👍8🔥8❤3🤯2
прекрасное рядом 🌺
буквально вчера набрела на офигительный коллаб косметического гиганта kiehl’s, начинавшего в 1851 году как единственная аптека на манхэттене, и великого баночного компотика ванлаоцзи (вонлокат) 王老吉, который тоже может похвастаться тем, что производится в гонконге силами семьи вон аж с 1828 года😛
коллаб запустили летом 2022 – под тем соусом, что желанное охлаждение требуется коже в главных “печках” китая не только снаружи, но и изнутри, а оба бренда делают своё дело гомеопатически мягко, нежноне прерывая сна. но это всё лирика 🙄
самый сок этой истории – в новом оформлении культовых ярко-красных баночек ванлаоцзи. на лимитированной серии решили напечатать названия китайских мегаполисов - вполне в духекруто-кати и мега-лёши российских сникерсов ✌️
а заодно на ванлаоцзишках написали про то, как они круты… на местных говорах🎧
不亦樂乎❤️ ❤️ ❤️
#тополект #нибәщё
буквально вчера набрела на офигительный коллаб косметического гиганта kiehl’s, начинавшего в 1851 году как единственная аптека на манхэттене, и великого баночного компотика ванлаоцзи (вонлокат) 王老吉, который тоже может похвастаться тем, что производится в гонконге силами семьи вон аж с 1828 года
коллаб запустили летом 2022 – под тем соусом, что желанное охлаждение требуется коже в главных “печках” китая не только снаружи, но и изнутри, а оба бренда делают своё дело гомеопатически мягко, нежно
самый сок этой истории – в новом оформлении культовых ярко-красных баночек ванлаоцзи. на лимитированной серии решили напечатать названия китайских мегаполисов - вполне в духе
а заодно на ванлаоцзишках написали про то, как они круты… на местных говорах
‘обалденно!’
бэршуан 倍儿爽
говорит пекин
‘ваще мощь!’
мань цзаси 蛮扎实
вторит ухань
‘зверская круть!’
бадаоцаньло 霸道惨佬
отвечает чунцин
‘ну шик!’
хау линьфань 好灵泛
кричит чанша
‘капитальный отпад!’
басидбань 巴适得板
не теряется чэнду
‘чётенько!’
лау лэсэ 佬来塞
перебивает шанхай
‘чики-пуки!’
лэсы 来斯
поддакивает нанкин
‘просто бомбично!’
ляодихэнь 辽滴很
хмыкает сиань
‘нехило!’
нгангцханг 硬橙
не теряется шэньчжэнь
‘зачётно!’
хоу лик а 好叻啊
неистовствует гуанчжоу
不亦樂乎
#тополект #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥37❤🔥16👍10❤2😁1🤯1
и ещё раз про значки 🐰
значки в русском языке представляют на письме фонемы, а китайские значки представляют слоги или, как пишет уважаемый питер будберг, "слоговые фонемы"
в современном нормативном китайском языке насчитывается около 1 277 слогов с учётом тонов
(или около 400 без учёта тонов)
выборка из словаря китайских знаков-цзы 字 показывает:
🍈 44% записывают свободные односложные слова
🍈 45% – связанные морфемы (одни употребляться не могут)
🍈 11% – односложные куски слов / морфем без собственного значения
что это значит человеческим языком?💀
что знаки китайского письма
на 44% логографичны
(один знак = одно слово)
и на 89% морфографичны
(один знак = одна морфема)
но китайская система письма при этом на все 100% слоговая, потому как все символы (кроме суффикса -р 儿) - это слоги
они или работают по принципу сам-себе-фонетик (простые, неразложимые знаки), или включают фонетики разной степени "полезности"😐
писать по-китайскипрости господи логограммами, неразложимых на компоненты и лишёнными осмысленного указания на звучание, было бы самоубийственно сложно - ведь количество слов в языке измеряется сотнями тысяч
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
значки в русском языке представляют на письме фонемы, а китайские значки представляют слоги или, как пишет уважаемый питер будберг, "слоговые фонемы"
в современном нормативном китайском языке насчитывается около 1 277 слогов с учётом тонов
(или около 400 без учёта тонов)
выборка из словаря китайских знаков-цзы 字 показывает:
🍈 44% записывают свободные односложные слова
🍈 45% – связанные морфемы (одни употребляться не могут)
🍈 11% – односложные куски слов / морфем без собственного значения
что это значит человеческим языком?
что знаки китайского письма
на 44% логографичны
(один знак = одно слово)
и на 89% морфографичны
(один знак = одна морфема)
но китайская система письма при этом на все 100% слоговая, потому как все символы (кроме суффикса -р 儿) - это слоги
они или работают по принципу сам-себе-фонетик (простые, неразложимые знаки), или включают фонетики разной степени "полезности"
писать по-китайски
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥22👍7🤯5💯4❤2🔥2😎1
недавняя серия постов уважаемого канала китай. 80-е о докторе нашем сунь ятсене натолкнула на интересные размышления
а на каком языке разговаривал отец китайской революции?😐
кем считал себя человек, который тасовал имена и псевдонимыкак шулер краплёные карты и раздавал при этом “заинтересованным лицам самые противоречивые сведения о том, где родился”?..
как ощущал свою идентичность китаец, по обеим линиям – и отцовской, и материнской – происходивший из сяншаньских хакка, поколениями не покидавших пределы родной деревни цуйхэн 翠亨?..😏
тут нужно пояснить сперва за хакка
сегодня в кнр и на тайване хакка (кэцзя 客家, буквально ‘пришлые, гости’) считаются частью общекитайской ханьской мощи, а не одним из 55 официально признанных нацменьшинств. они говорят на одном из южнокитайских тополектов – непонятном как для северян, так и для их ближайших соседей, использующих южноминьский или разновидности юэ (например, кантонский). селятся кучно, чужих к себе не пускают🔪
соседи “понаехавших” хакка никогда не любили – даром, что те появились в регионе веке в 11-12по меркам китайской истории – вчера. между “кантонцами” и хакка долго продолжались клановые войны за землю, завершившиеся кровавой резнёй 1855–1867 годов. кавайные кремледомики хакка возникли далеко не на пустом месте
более того – “местные” их и залюдей китайцев-то не считали: так, балакают на своём птичьем языке поди пойми. для самих хакка они были китайцы не тебе чета😙
долгими зимними вечерами хакка рассказывали детям, что их предки обитали когда-то на великой китайской равнине, а потом в поисках спасения от войн и стихийных бедствий стройными рядами тронулись на юг. время их полулегендарного перемещения – “смута годов юнцзя” 永嘉之乱 (307–312) и период восстания хуан чао 黄巢 (875–884). после всех потрясений эпохи сун волны новых миграций вынесли предков современных хакка в цзянси, фуцзянь, гуанси, хунань, сычуань и на юг - в западную часть провинции гуандун
ещё в начале 20 века хакка приходилось усердно доказывать окружающим, что они ханьцы, самые настоящие ханьцыне хуже вас цирковых 🤨
в классической книжке ло сянлиня 罗香林 «введение в изучение хакка» (кэцзя яньцзю даолунь 客家研究導論), изданной в сингапуре в 1933 году, для доказательства пришлось обратится к генеалогическим деревьям, бережно хранимым клановыми кумирнями и прораставшим от северных предков. но многие всё равно не верилиможа всё-таки тайцы?
в 2009 даже забацали генетическое исследование – и оказалось, что гены хакка по сравнению с другими южными ханьцами всё-таки ближе к северным ханьцам🤟
прикол в том, что вплоть до 1980-х многие носители хакка не подозревали, что говорят на этом идиоме и не относили себя к хаккатутэйшыя мы
вот, видимо, и сунь ятсен не относил. рассуждая о срединном царстве для “единой нации”, он видел себя в большей степени человекоммира этих самых срединных царств, носителем общеханьской культуры, свободно говорившем на едва наметившемся “национальном языке” гоюй 国语
причём говорил довольно чисто для мальчика, который до 13 лет посещал деревенскую начальную школу, а потом сразу переключился на гавайский английский – в этом можно убедиться, если послушать речь отца китайской нации, произнесённую в кантоне на 13-й год существования республики
не мао прямо скажем не мао
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
а на каком языке разговаривал отец китайской революции?
кем считал себя человек, который тасовал имена и псевдонимы
как ощущал свою идентичность китаец, по обеим линиям – и отцовской, и материнской – происходивший из сяншаньских хакка, поколениями не покидавших пределы родной деревни цуйхэн 翠亨?..
тут нужно пояснить сперва за хакка
сегодня в кнр и на тайване хакка (кэцзя 客家, буквально ‘пришлые, гости’) считаются частью общекитайской ханьской мощи, а не одним из 55 официально признанных нацменьшинств. они говорят на одном из южнокитайских тополектов – непонятном как для северян, так и для их ближайших соседей, использующих южноминьский или разновидности юэ (например, кантонский). селятся кучно, чужих к себе не пускают
соседи “понаехавших” хакка никогда не любили – даром, что те появились в регионе веке в 11-12
более того – “местные” их и за
долгими зимними вечерами хакка рассказывали детям, что их предки обитали когда-то на великой китайской равнине, а потом в поисках спасения от войн и стихийных бедствий стройными рядами тронулись на юг. время их полулегендарного перемещения – “смута годов юнцзя” 永嘉之乱 (307–312) и период восстания хуан чао 黄巢 (875–884). после всех потрясений эпохи сун волны новых миграций вынесли предков современных хакка в цзянси, фуцзянь, гуанси, хунань, сычуань и на юг - в западную часть провинции гуандун
ещё в начале 20 века хакка приходилось усердно доказывать окружающим, что они ханьцы, самые настоящие ханьцы
в классической книжке ло сянлиня 罗香林 «введение в изучение хакка» (кэцзя яньцзю даолунь 客家研究導論), изданной в сингапуре в 1933 году, для доказательства пришлось обратится к генеалогическим деревьям, бережно хранимым клановыми кумирнями и прораставшим от северных предков. но многие всё равно не верили
в 2009 даже забацали генетическое исследование – и оказалось, что гены хакка по сравнению с другими южными ханьцами всё-таки ближе к северным ханьцам
прикол в том, что вплоть до 1980-х многие носители хакка не подозревали, что говорят на этом идиоме и не относили себя к хакка
вот, видимо, и сунь ятсен не относил. рассуждая о срединном царстве для “единой нации”, он видел себя в большей степени человеком
причём говорил довольно чисто для мальчика, который до 13 лет посещал деревенскую начальную школу, а потом сразу переключился на гавайский английский – в этом можно убедиться, если послушать речь отца китайской нации, произнесённую в кантоне на 13-й год существования республики
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥36❤8👍5❤🔥3🤯2
классическое китайское образование сунь ятсен получал уже после завершения и школьного английского, и медицинского обучения. эпатируя публику, он даже заявлял, что впервые прочёл конфуцианский канон в английском переводе ага конечно 🤫
его родным, первым, идиомом определённо был хакка
рассказывает сунь суйфан 孙穗芳, внучкачеловека с американским паспортом сунь ятсена
но в районе близ макао, откуда происходила вся семья будущего рэволюционера, языком повседневного общения за пределами деревни служил диалект города гуанчжоу (кантона), престижная разновидность юэ. не исключено, что и учебник в деревенской школе сэнсэй читал ребяткам именно по-кантонски
кантонский был вторым языком суня, свидетельство чему – речь, записанная в том же 1924 году в гуанчжоу уже по-кантонски😛
носителикак водится ворчат: мол, доктор говорит в записи “нечисто”, с характерным хёнсаньским акцентом, то бишь в его кантонский прорывается звучание местного юэ, на котором общаются соседи по уезду, не хакка
а с другой стороны и гуаньхуа ("общекитайский") у сунь ятсена довольно специфический: для современных слушателей трошки странноват, потому что представляет диалект города нанкина, активно конкурировавшего тогда с пекином за статус главного донора будущего национального языка. слово ‘мир’ шицзе 世界, например, уважаемый доктор произносит как сигай, а в ‘государстве’ го 国 вылезает у него на конце гортанная смычка
по факту, как ни крути, всё равно выходит, что великийкомбинатор визионер был как минимум трилингвом
и свободно владел хакка, юэ и гуаньхуа / бэйфанхуа😮
плюс подучил в довесок к ним английский и японский
кажется подучил не очень
на каких там языках говорил президент китайской республики со своими многочисленными жёнами – не очень ясно, но с таким левелом договороспособности, как у доктора суня, это явно не составляло особой проблемы🍸
такие дела
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #юэ #хакка
его родным, первым, идиомом определённо был хакка
дед-то мой был хакка, хакка-хакка, с самой срединной равнины, вот оно как
рассказывает сунь суйфан 孙穗芳, внучка
но в районе близ макао, откуда происходила вся семья будущего рэволюционера, языком повседневного общения за пределами деревни служил диалект города гуанчжоу (кантона), престижная разновидность юэ. не исключено, что и учебник в деревенской школе сэнсэй читал ребяткам именно по-кантонски
кантонский был вторым языком суня, свидетельство чему – речь, записанная в том же 1924 году в гуанчжоу уже по-кантонски
носители
а с другой стороны и гуаньхуа ("общекитайский") у сунь ятсена довольно специфический: для современных слушателей трошки странноват, потому что представляет диалект города нанкина, активно конкурировавшего тогда с пекином за статус главного донора будущего национального языка. слово ‘мир’ шицзе 世界, например, уважаемый доктор произносит как сигай, а в ‘государстве’ го 国 вылезает у него на конце гортанная смычка
по факту, как ни крути, всё равно выходит, что великий
и свободно владел хакка, юэ и гуаньхуа / бэйфанхуа
плюс подучил в довесок к ним английский и японский
на каких там языках говорил президент китайской республики со своими многочисленными жёнами – не очень ясно, но с таким левелом договороспособности, как у доктора суня, это явно не составляло особой проблемы
такие дела
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #юэ #хакка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥40👍11😁7❤2🤯2
разница между китайскими тополектами - не просто гэг из мира "эти странные китайцы", в котором люди
это не "чтения" у них разные, это репертуар слов у них совершенно другой, причём слов из базового набора - личных местоимений, названий простых действий, терминов родства, имён животных...
点个赞 & фил фри ту рипост
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥48❤18👍5🤯5❤🔥2🤔1
признайтесь, вы ждали🤩
запускаем воскресную угадайку...
...и сегодня с нами снова дунгане😮
#дунганский #нибәщё #отрада_кроссвордиста
запускаем воскресную угадайку...
...и сегодня с нами снова дунгане
#дунганский #нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👏2🔥1
😁31👍8🤯4😢1
в воскресной викторине с небольшим отрывом победил правильный ответ иногда диван это просто диван 😃
но вернёмся к одному изпрошлых перерождений предыдущих постов, где мы вроде договорились до того, что писать на любом варианте китайского сразу целыми словами тупо и безрадостно - слов в языке слишком много
так что ж прикажете - писать морфемами?..
степень неподъёмности числа морфем в китайском оценить трудно. одно из исследований, основанное на 4200 символах, даёт приблизительную оценку в 5000 единиц. его автор, инь биньюн 尹斌庸, отмечает, что это число включает только "часто используемые морфемы" и должно быть, вероятно, увеличено до 7000 или 8000 - но даже в таком случае оно будет исключать многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также топонимы, имена и ты пы
какова бы ни была точная цифра, она явно чуток велика для создания чисто морфемного письма😱
тогда что насчёт чисто слогового письма по образу и подобию японской каны? да чёб нет
однако вместо относительно небольшого числа слоговых символов в китайском используется около 4000 основных знаков. большинство – знаки смешанной, морфосиллабической, природы:
каждый записывает слог + значение
заметка со звёздочкой вне зависимости от точного числа слогов в китайском языке в разные периоды его развития, в нём определённо всегда существовало одновременно много символов для записи одной и той же звуковой комбинации, составляющей слог
китайская письменность никогда не подвергалась сокращению числа символов, сравнимому, например, с редукцией клинописи
наоборот - она противостоит любому упрощению и стандартизации😡
ni jao naajigo?
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на картинке кусочек из китайского букваря 1931 года александра георгиевича шпринцина (ши пинцина), одного из разработчиков latinxua sin wenz
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#матчасть #наши_пальчики_устали
но вернёмся к одному из
так что ж прикажете - писать морфемами?..
степень неподъёмности числа морфем в китайском оценить трудно. одно из исследований, основанное на 4200 символах, даёт приблизительную оценку в 5000 единиц. его автор, инь биньюн 尹斌庸, отмечает, что это число включает только "часто используемые морфемы" и должно быть, вероятно, увеличено до 7000 или 8000 - но даже в таком случае оно будет исключать многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также топонимы, имена и ты пы
какова бы ни была точная цифра, она явно чуток велика для создания чисто морфемного письма
тогда что насчёт чисто слогового письма по образу и подобию японской каны? да чёб нет
однако вместо относительно небольшого числа слоговых символов в китайском используется около 4000 основных знаков. большинство – знаки смешанной, морфосиллабической, природы:
каждый записывает слог + значение
китайская письменность никогда не подвергалась сокращению числа символов, сравнимому, например, с редукцией клинописи
наоборот - она противостоит любому упрощению и стандартизации
ni jao naajigo?
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на картинке кусочек из китайского букваря 1931 года александра георгиевича шпринцина (ши пинцина), одного из разработчиков latinxua sin wenz
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍6 4🔥3 2 2
в культурной традиции Китая звучащее слово – это прежде всего написанное слово, произнесённое вслух
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает традиционное знаниеиначе расстрел 😠
долгое время некоторое подобие единства чтений удавалось поддерживать с помощью школьной традиции✏️
для китайской школы зубрёжка и декламация классических текстов всегда были главным способом обучения. правила чтения передавались из поколения в поколение с незначительными изменениями, которые были уступками реальному произношению
и вот ситуасьон: сидят ребяты читают танскую поэзию, а там... в рифмованном тексте хоп и пропадает всякая рифма. а потом вылезает снова. и опять пропадает. а господин учитель поясняет, чтоэто не ты тупой это рифмующийся знак просто должен читаться не так, как он обычно читается в других местах того же самого текста не ну а вы думали
дети послушно кивают🥺
эта странненькая рифмовка с условным чтением называлась "согласованной рифмой" (сеюнь 协韵)
в регионе распространения южной группы тополектов на базе этой традиции возникла дихотомия так называемых "книжных" и "разговорных" чтений
вэньдуинь 文读音 vs. байдуинь 白读音
что это значит?☹️
что чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов. при этом и книжные, и разговорные чтения могут встречаться и просто в устной речи – но в составе разных слов. например, в южноминьском:
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на фото - школьный учебник китайского из сингапура 1910-х годов, изданный в шанхае. разумеется, это учебник вэньяня
#матчасть #тополект #южноминьский
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает традиционное знание
долгое время некоторое подобие единства чтений удавалось поддерживать с помощью школьной традиции
для китайской школы зубрёжка и декламация классических текстов всегда были главным способом обучения. правила чтения передавались из поколения в поколение с незначительными изменениями, которые были уступками реальному произношению
и вот ситуасьон: сидят ребяты читают танскую поэзию, а там... в рифмованном тексте хоп и пропадает всякая рифма. а потом вылезает снова. и опять пропадает. а господин учитель поясняет, что
дети послушно кивают
эта странненькая рифмовка с условным чтением называлась "согласованной рифмой" (сеюнь 协韵)
в регионе распространения южной группы тополектов на базе этой традиции возникла дихотомия так называемых "книжных" и "разговорных" чтений
вэньдуинь 文读音 vs. байдуинь 白读音
что это значит?
что чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов. при этом и книжные, и разговорные чтения могут встречаться и просто в устной речи – но в составе разных слов. например, в южноминьском:
шэн 生
🍉 синг в исинг 醫生 'врач'
🍉 сэ / си в сьеньси 先生 'господин'
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на фото - школьный учебник китайского из сингапура 1910-х годов, изданный в шанхае. разумеется, это учебник вэньяня
#матчасть #тополект #южноминьский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍27❤8💘7❤🔥5 3 2
так а всё-таки, чтения-то разные 😃
почему в куче тополектов мирно сосуществуют серии "книжных" и "разговорных" чтений?
дело тут не только в развитой практике регулярного декламированиякакой-то непонятной абракадабры, но и в межъязыковом взаимодействии в условиях многоязычия 😏
значительная часть книжных чтений – заимствования, сильно отличающиеся от местного произношения тех или иных слов
обратим взоры свои на южноминьский и слово 'мясо'
в южноминьском 'мясо' звучит как ба
записывается оно при этом при помощи знака жоу 肉 с тем же значением - хотя этимологически, видимо, не восходит к стоящему за ним словом
это обычное, человеческое слово. но как только мы сталкиваемся с "высоким штилем" и книжными словами - выскакивает книжное чтение дзьёк, уже связанное с современным северным жоу
менее престижный идиом заимствует чтения из доминирующего идиома, в результате чтения начинают ассоциироваться с письменной (престижной) формой и становятся "литературными"🤓
чтения в голове множатся, не-взаимопонятность растёт
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #южноминьский
почему в куче тополектов мирно сосуществуют серии "книжных" и "разговорных" чтений?
дело тут не только в развитой практике регулярного декламирования
значительная часть книжных чтений – заимствования, сильно отличающиеся от местного произношения тех или иных слов
обратим взоры свои на южноминьский и слово 'мясо'
в южноминьском 'мясо' звучит как ба
записывается оно при этом при помощи знака жоу 肉 с тем же значением - хотя этимологически, видимо, не восходит к стоящему за ним словом
куа тиба 割豬肉 'продавать свинину' (букв. 'свиное мясо')
это обычное, человеческое слово. но как только мы сталкиваемся с "высоким штилем" и книжными словами - выскакивает книжное чтение дзьёк, уже связанное с современным северным жоу
дзьёккуи 肉桂 'кассия, коричник'
менее престижный идиом заимствует чтения из доминирующего идиома, в результате чтения начинают ассоциироваться с письменной (престижной) формой и становятся "литературными"
чтения в голове множатся, не-взаимопонятность растёт
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #южноминьский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16🔥12😭11❤1 1 1
что же нам простым китайцам делать, если для "разговорного" чтения (а реально - для местной диалектной морфемы) не удаётся подобрать подходящий значок, который соотносился бы с похожим чтением? 🫧
существует несколько возможных тактических приёмов:
🍉 пишем знак, который исторически записывал ту же морфему
🍉 сами лепим "вульгарный иероглиф" суцзы 俗字, которого нет в словаре
🍉 выбираем знак, который записывает семантически близкое нечто
🍉 пишем омофон
🍉 сдаёмся и пишем фонетической записью
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #хакка
существует несколько возможных тактических приёмов:
🍉 пишем знак, который исторически записывал ту же морфему
хакка: 绽 can⁴ 'лопнуть'
путунхуа: 绽 zhàn 'лопнуть по шву'
🍉 сами лепим "вульгарный иероглиф" суцзы 俗字, которого нет в словаре
хакка: 㧡 kai¹ 'нести на плечах'
путунхуа: ---
🍉 выбираем знак, который записывает семантически близкое нечто
хакка: 要 ai³ 'любить'
путунхуа: 要 yào 'хотеть'
🍉 пишем омофон
хакка: 兜 deu¹ 'суффикс мн.ч. местоимений'
путунхуа: 兜 dōu 'охапка, ноша'
🍉 сдаёмся и пишем фонетической записью
хакка: iatappe ‘здесь’
путунхуа: ---
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #хакка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20🤯18❤7🤪6 4😱2 2 2
совсем скоро в великом проекте слова культур выйдет выпуск про современный сингапур 😯
да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский
большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский😩
но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)
для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа🙁
до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский
плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)
однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем😎
а вот большинство носителей английского не понимают синглиш😃
власти его скорее терпят, чем любятно ребятам нравится
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#синглиш #нибәщё
да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский
большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский
но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)
для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа
до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский
плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)
однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем
а вот большинство носителей английского не понимают синглиш
власти его скорее терпят, чем любят
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#синглиш #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37👍12 5🔥4 2❤🔥1🥰1
ГУНЯО - это...
Anonymous Quiz
33%
кукушка
6%
физалис
5%
солёные рыжики
27%
старая дева
24%
младшая дочь
5%
удэгейцы
😁14👍6 6🤯3😭1
...и вот подошло время воскресной угадайки
на связи дунбэй, чуваки
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
штож, иногда диван - это просто диван, а кукушка девушка - отнюдь не девушка 😃
большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)
в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов
по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков😩
заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборепоэтому приходится ухитряться
в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта
дык почему мы выбираем тот или иной значок?😒
по причине
😀 семантической близости (тот же смысл)
😀 омофонии (то же звучание, как в ребусе)
самыйтяжёлый любопытный случай - это семантические заимствования
например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологическисюрприз-сюрприз восходит к слову со значением 'закрывать' 遮 чжэ
на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'
#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)
в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов
по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков
заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборе
в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта
дык почему мы выбираем тот или иной значок?
по причине
самый
например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологически
на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'
#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18🔥12❤🔥5❤2🥰1 1