привет!
меня зовут юлия дрейзис. я лингвист, переводчик и исследователь современной китайской литературы - в основном поэзии и крупноформатной прозы последних 40 лет. не устаю нести знание об этом в массы: для проекта «горький» придумала в своё время очень-очень короткий путеводитель по современной китайской литературе; довольно долго вела единственный, кажется, русскоязычный блог о новейшей поэзии большого китая; собрала и опубликовала больше 50 интервью с китайскими поэтами всех мастей, возрастов и эстетик. в 2022 году мой перевод романа юй хуа «братья» получил премию «ясная поляна» в номинации «иностранная литература», а в 2017 вышла книжка «китайская поэзия сегодня» - кажется, до сих пор самая обстоятельная антология неофициальной поэзии пореформенной кнр
есть у меня и всякие другие научные и околонаучные интересы разной степени фриковатости - например, переводникому не нужных средневековых китайских чайных трактатов и популяризация знания о традиционной чайной культуре
так исторически сложилось, что последние лет пять я довольно плотно занимаюсь соотношением письменного и устного, а также проблемой стандартизации языка - соответственно и всеми сюжетами, которые из этого вытекают в китайском контексте: ранней историей общенационального стандарта, записью китайских "диалектов", просачиванием "диалектов" в нормативный язык, озвучиванием поэзии и вписыванием в неё устного компонента, не говоря уже про разные милые фишки, которые добавляет в общий котёл китайская письменность
поскольку я почти каждый день читаю какие-нибудь книги, статьи, стихии басни по теме и далеко не всё отправляю в топку научной работы, у меня скопилось уже немеряно материала, который понемногу я и собираюсь в этом канале показывать городу-и-миру
так почему китайский арбуз?
в гонконге "китайский для всех", путунхуа 普通话, называют поутункуа. звучит почти как ‘томлёная тыква-дунгуа’ 煲冬瓜 (она же зимняя тыква, она же арбуз китайский - даром, что похожа больше всего на огурец-переросток). "в жопу тыквину" писали на плакатах во время студенческих протестов 2018–2019 годов против введения обязательного экзамена по путунхуа
кажется, это классный образ в духе found poetry: вот он большой толстый китай-арбуз со своим единым большим китайским языком, а внутри у него прячется много мелких семечек - говоров, диалектов, субэтничностей, идиостилей, "неправильных" чтений, необъяснимых человеческих странностей. я хочу попробовать поговорить о том, что всегда остаётся в тени "большой" традиции, которая стремится всё поглотить и переварить (особенно когда она стремится поглотить и переварить). пусть это будет маленький посильный вклад в борьбу за расширение пространства "малого". стей тюнед
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
репост и обмен ссылками - велкам!
буст
https://t.me/boost/diversemajority
меня зовут юлия дрейзис. я лингвист, переводчик и исследователь современной китайской литературы - в основном поэзии и крупноформатной прозы последних 40 лет. не устаю нести знание об этом в массы: для проекта «горький» придумала в своё время очень-очень короткий путеводитель по современной китайской литературе; довольно долго вела единственный, кажется, русскоязычный блог о новейшей поэзии большого китая; собрала и опубликовала больше 50 интервью с китайскими поэтами всех мастей, возрастов и эстетик. в 2022 году мой перевод романа юй хуа «братья» получил премию «ясная поляна» в номинации «иностранная литература», а в 2017 вышла книжка «китайская поэзия сегодня» - кажется, до сих пор самая обстоятельная антология неофициальной поэзии пореформенной кнр
есть у меня и всякие другие научные и околонаучные интересы разной степени фриковатости - например, перевод
так исторически сложилось, что последние лет пять я довольно плотно занимаюсь соотношением письменного и устного, а также проблемой стандартизации языка - соответственно и всеми сюжетами, которые из этого вытекают в китайском контексте: ранней историей общенационального стандарта, записью китайских "диалектов", просачиванием "диалектов" в нормативный язык, озвучиванием поэзии и вписыванием в неё устного компонента, не говоря уже про разные милые фишки, которые добавляет в общий котёл китайская письменность
поскольку я почти каждый день читаю какие-нибудь книги, статьи, стихи
так почему китайский арбуз?
в гонконге "китайский для всех", путунхуа 普通话, называют поутункуа. звучит почти как ‘томлёная тыква-дунгуа’ 煲冬瓜 (она же зимняя тыква, она же арбуз китайский - даром, что похожа больше всего на огурец-переросток). "в жопу тыквину" писали на плакатах во время студенческих протестов 2018–2019 годов против введения обязательного экзамена по путунхуа
кажется, это классный образ в духе found poetry: вот он большой толстый китай-арбуз со своим единым большим китайским языком, а внутри у него прячется много мелких семечек - говоров, диалектов, субэтничностей, идиостилей, "неправильных" чтений, необъяснимых человеческих странностей. я хочу попробовать поговорить о том, что всегда остаётся в тени "большой" традиции, которая стремится всё поглотить и переварить (особенно когда она стремится поглотить и переварить). пусть это будет маленький посильный вклад в борьбу за расширение пространства "малого". стей тюнед
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
репост и обмен ссылками - велкам!
буст
https://t.me/boost/diversemajority
❤96❤🔥17🤓7👍6 2 1
китайский арбуз 🍉 pinned «привет! меня зовут юлия дрейзис. я лингвист, переводчик и исследователь современной китайской литературы - в основном поэзии и крупноформатной прозы последних 40 лет. не устаю нести знание об этом в массы: для проекта «горький» придумала в своё время очень…»
давайте поговорим за китайску тыквину терминологию
просто словами не передать, как меня бесит, когда какой-нибудь очередной cantonese называют "китайским диалектом"
не в силах совладать с собой, я написала пару лет назад статью, подразумеваемый мессидж которой прост: "давайте уже все перестанем это делать, это бяка". у меня даже вышел микроконфликт с уважаемой редколлегией вестника мгу, которая топила за то, что "мнение непонятно кого о том, что 'китайский — семья языков' не следует принимать во внимание"
по данным авторитетного лингвистического справочника ethnologue (2024), общее число носителей китайского в мире пересекло рубеж в 1140 млн
но что именно имеется в виду под "китайским"?
является ли "китайский" настолько уникальным, что не может быть вписан в стандартную языковую систематику, но требует отдельной системы классификации?
этот вопрос напрямую связан с толкованием статуса близко родственных, невзаимопонятных разновидностей языка, сосуществующих на территории большого китая, которые (за исключением стандарта путунхуа) и называют "диалектами"
по-китайски - фанъянь 方言
весь дьявол тут кроется в китайском названии. в отличие от таких терминов, как юйси 语系 'семья языков', юйцзу 语组 'группа языков' и юйчжи 语支 'языковая ветвь / подгруппа', слепленных по образу и подобию соответствующих терминов в европейских языках, фанъянь восходит, по крайней мере, к известной работе Ян Сюна (53 г. до н. э. - 18 г. н. э.) с одноимённым названием, которую обычно называют первым словарём китайских "диалектов"
буквально фанъянь значит 'речи пределов [мира]'. так чего ж удивляться-то, что в период цин (1644-1911) термин фанъянь использовался китайскими чиновниками и учёными, которые составляли двуязычные словари для таких явно не китайских языков, как корейский, монгольский, маньчжурский, вьетнамский и прочая. существуют даже позднецинские тексты, где западные языки называются разновидностями фанъянь (не, ну а пуркуа собссна па)
когда современные китайские лингвисты пытаются дать определение фанъянь, их начинает жёстко колбасить. например, очень уважаемый дяденька син гунвань 邢公畹 формулирует три критерия, на основании которых какую-нибудь штучку можно и нужно записать в фанъянь (сперва сравнив её с более крупной рыбиной):
что-то тут не бьётся, бро
на этом интригующем месте син гунвань быстро делает шаг в сторону и говорит: не, ну
главные - это первые два пункта, третий - просто приятный бонус
в этой системе французский и турецкий - это просто фанъянь одного сверхязыка (система письма-то одна). и тоже самое можно сказать про все индийские языки разом (общий нормативный же есть, ну)
потом син добавляет: фанъянь могут также рассматриваться как потомки одного языка-предка. при таком раскладе все славянские языки друг другу - фанъяни
кажется, что-то пошло глобально не так, син-лаоши
автор классического справочника 1961 года «общие сведения о китайских фанъянь» юань цзяхуа 袁家骅 вообще пишет, что
ну, камон. языковой стандарт в китае сегодня - это путунхуа (нормативный китайский язык), но исторически неверно утверждать, что современные фанъянь происходят от него или являются потомками исторического стандарта
отличия между основными китайскими фанъянь в фонологии, лексике и грамматике настолько велики, что носители разных фанъянь не способны понять смысл текста, записанного на другом (только реально на другом, без подтасовок, и особенно если запись сделана не на основе китайской системы письма)
чё делать-то? убирать путаницу, вводить новый термин
不换台
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
просто словами не передать, как меня бесит, когда какой-нибудь очередной cantonese называют "китайским диалектом"
не в силах совладать с собой, я написала пару лет назад статью, подразумеваемый мессидж которой прост: "давайте уже все перестанем это делать, это бяка". у меня даже вышел микроконфликт с уважаемой редколлегией вестника мгу, которая топила за то, что "мнение непонятно кого о том, что 'китайский — семья языков' не следует принимать во внимание"
по данным авторитетного лингвистического справочника ethnologue (2024), общее число носителей китайского в мире пересекло рубеж в 1140 млн
но что именно имеется в виду под "китайским"?
является ли "китайский" настолько уникальным, что не может быть вписан в стандартную языковую систематику, но требует отдельной системы классификации?
этот вопрос напрямую связан с толкованием статуса близко родственных, невзаимопонятных разновидностей языка, сосуществующих на территории большого китая, которые (за исключением стандарта путунхуа) и называют "диалектами"
по-китайски - фанъянь 方言
весь дьявол тут кроется в китайском названии. в отличие от таких терминов, как юйси 语系 'семья языков', юйцзу 语组 'группа языков' и юйчжи 语支 'языковая ветвь / подгруппа', слепленных по образу и подобию соответствующих терминов в европейских языках, фанъянь восходит, по крайней мере, к известной работе Ян Сюна (53 г. до н. э. - 18 г. н. э.) с одноимённым названием, которую обычно называют первым словарём китайских "диалектов"
буквально фанъянь значит 'речи пределов [мира]'. так чего ж удивляться-то, что в период цин (1644-1911) термин фанъянь использовался китайскими чиновниками и учёными, которые составляли двуязычные словари для таких явно не китайских языков, как корейский, монгольский, маньчжурский, вьетнамский и прочая. существуют даже позднецинские тексты, где западные языки называются разновидностями фанъянь (не, ну а пуркуа собссна па)
когда современные китайские лингвисты пытаются дать определение фанъянь, их начинает жёстко колбасить. например, очень уважаемый дяденька син гунвань 邢公畹 формулирует три критерия, на основании которых какую-нибудь штучку можно и нужно записать в фанъянь (сперва сравнив её с более крупной рыбиной):
две языковые разновидности имеют общий стандарт;
для них применяется одна и та же система письма;
и, наконец, носители двух разновидностей могут общаться напрямую или могут общаться с небольшим усилием
что-то тут не бьётся, бро
на этом интригующем месте син гунвань быстро делает шаг в сторону и говорит: не, ну
мы не можем просто принять способность вести разговор как стандарт для различия между фанъянь и языком
главные - это первые два пункта, третий - просто приятный бонус
в этой системе французский и турецкий - это просто фанъянь одного сверхязыка (система письма-то одна). и тоже самое можно сказать про все индийские языки разом (общий нормативный же есть, ну)
потом син добавляет: фанъянь могут также рассматриваться как потомки одного языка-предка. при таком раскладе все славянские языки друг другу - фанъяни
кажется, что-то пошло глобально не так, син-лаоши
автор классического справочника 1961 года «общие сведения о китайских фанъянь» юань цзяхуа 袁家骅 вообще пишет, что
фанъянь - преемники или же отпрыски общего языка. они обладают определёнными языковыми особенностями, которые отличаются от особенностей иных фанъянь, с которыми они связаны. в исторический период они неизменно подчинены единому стандарту нации (民族的统一标准)
ну, камон. языковой стандарт в китае сегодня - это путунхуа (нормативный китайский язык), но исторически неверно утверждать, что современные фанъянь происходят от него или являются потомками исторического стандарта
отличия между основными китайскими фанъянь в фонологии, лексике и грамматике настолько велики, что носители разных фанъянь не способны понять смысл текста, записанного на другом (только реально на другом, без подтасовок, и особенно если запись сделана не на основе китайской системы письма)
чё делать-то? убирать путаницу, вводить новый термин
不换台
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
❤46👍9❤🔥5
на самом деле в китайском понятие "диалект" соотносится с двумя разными терминами:
🍉 дицюй фанъянь 地区方言 (букв. 'региональные фанъянь') – это для невзаимопонятных, более крупных групп разновидностей языка, таких как северокитайский, хакка, юэ (≈тот самый cantonese) и т. п.
🍉 дифанхуа 地方话 (букв. 'местная речь') или дидянь фанъянь 地点方言 ('местные фанъянь') – это для более мелких разновидностей, характеризующихся взаимопонятностью в рамках группы, например, разновидностей юэ 粤
это различие теряется при простом переводе двух разных наименований термином "диалект". очевидно, что фанъянь – более размытый термин, чем "диалект"; акцент в понятии фанъянь помещается главным образом на том, что он охватывает региональные разновидности
у западныхварваров учёных происходит постоянный брейнсторминг на тему адекватных эквивалентов термина фанъянь, которые не были бы жёстко привязаны к проклятому "диалекту". например, великий и ужасный джон дефрэнсис в своей книге «китайский язык: факты и фантазии» (1986) конструирует термин регионалект. это уже классно, но мой абсолютный фаворит – словечко тополект, за которое надо сказать спасибо не менее великому и ужасному лингвисту виктору мэиру
тополект собирается из древнегреческого τόπος – ‘место’ и λέγω –‘говорю’. китайское слово фанъянь выстроено по схожей модели: фан – ‘сторона, предел’ и янь – ‘речь’
по-моему, это невероятно просто и круто
использование термина тополект позволяет избежать любых дурацких коннотаций, подразумевающих, что какая-то разновидность языка играет социально низкую роль и не является полностью автономной. более того, он соответствует лингвистическим данным, но не противоречит политическим соображениям. другими возможными преимуществами использования термина тополект служат отсутствие привязки к стандарту или к размеру сообщества говорящих на том или ином "диалекте", а также связи с письменной формой
изначально идея мэира заключалась в том, чтобы полностью отделить фанъянь от "диалекта" и таким образом обойти проблему язык / диалект, придумав слово, означающее нечто конкретного места (местности), вне зависимости от его размера
на самом деле в российском китаеведении всё это тоже было, но куда-то взяло и потерялось((
сергей евгеньевич яхонтов предлагал называть фанъянь
собственно, это и есть тополекты – пучки близких диалектов, составляющих более крупные региональные разновидности языка
так что тополект в массы!
我们马上回来
请不要走开
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#тополект #матчасть
🍉 дицюй фанъянь 地区方言 (букв. 'региональные фанъянь') – это для невзаимопонятных, более крупных групп разновидностей языка, таких как северокитайский, хакка, юэ (≈тот самый cantonese) и т. п.
🍉 дифанхуа 地方话 (букв. 'местная речь') или дидянь фанъянь 地点方言 ('местные фанъянь') – это для более мелких разновидностей, характеризующихся взаимопонятностью в рамках группы, например, разновидностей юэ 粤
это различие теряется при простом переводе двух разных наименований термином "диалект". очевидно, что фанъянь – более размытый термин, чем "диалект"; акцент в понятии фанъянь помещается главным образом на том, что он охватывает региональные разновидности
у западных
тополект собирается из древнегреческого τόπος – ‘место’ и λέγω –‘говорю’. китайское слово фанъянь выстроено по схожей модели: фан – ‘сторона, предел’ и янь – ‘речь’
по-моему, это невероятно просто и круто
использование термина тополект позволяет избежать любых дурацких коннотаций, подразумевающих, что какая-то разновидность языка играет социально низкую роль и не является полностью автономной. более того, он соответствует лингвистическим данным, но не противоречит политическим соображениям. другими возможными преимуществами использования термина тополект служат отсутствие привязки к стандарту или к размеру сообщества говорящих на том или ином "диалекте", а также связи с письменной формой
изначально идея мэира заключалась в том, чтобы полностью отделить фанъянь от "диалекта" и таким образом обойти проблему язык / диалект, придумав слово, означающее нечто конкретного места (местности), вне зависимости от его размера
на самом деле в российском китаеведении всё это тоже было, но куда-то взяло и потерялось((
сергей евгеньевич яхонтов предлагал называть фанъянь
группами диалектов, носители которых не понимают друг друга
собственно, это и есть тополекты – пучки близких диалектов, составляющих более крупные региональные разновидности языка
так что тополект в массы!
我们马上回来
请不要走开
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#тополект #матчасть
❤37✍10👍9🔥3
ладно, расскажу анекдот
свеженький иероглифический
источник анекдота –микроблог записная книжка ≈XIII века с мутной текстовой историей, автор которой укрылся под псевдонимом тайпин лаожэнь 太平老人 (букв. ‘старичок времён великого благоденствия’). называется этот сборник заметок о том о сём тоже престранненько – сю чжун цзинь 袖中錦, ‘парча в рукаве’. думается, это такой прикол в духе лондонского денди: мол, смотрите, сюртук у меня сама элегантность, а подкладка – ваще отпад, и ровно потому, ребят, что её никто не видит как кружевные трусы. так – мелькнёт случайно кусочек, но правильные пацаны уже всё заметили и оценили. в общем в рукаве у меня – туз бубей парча
#нибәщё
свеженький иероглифический
京師婦人美者謂之搭子 ◦ 陋者謂之七 ◦ 搭子者 ◦ 女傍著子為好字 ◦ 七字不成女字 ◦ 謂其不成婦女也
о тех столичных жёнах, что красивы, говорят "с привеском", а тех, что уродливы, называют "семёрками"
"с привеском" значит, что если к знаку ‘женщина’ 女 прилагается знак ‘ребёнок’ 子, вместе они составляют знак ‘красавица’ 好
а "семёрка" 七 никогда не превратится в знак ‘женщина’ 女 – потому так именуют тех, из кого и женщина так себе
источник анекдота –
#нибәщё
😁33🔥10❤5👍2
текст этот в основном поминают историки фарфора и корейского искусства: в нём содержится одно из самых ранних замечаний о том, какие крутые керамические штуки изготовляли в то время корейцы. старичок с парчой в рукаве высоко оценивает изделия корё, называя среди "первых в поднебесной" "дворцовые вина", "чаи из цзяньчжоу" (привет, фуцзяньские улуны), "фаянс из динчжоу" и "редкостный цвет" гаоли 高丽. из этого следует, что селадоны гаоли (корё) ценились на тот момент почти так же, как чашечки из динчжоу, которыми пользовались при китайском императорском дворе, а термин "редкостный цвет" (бисэ 秘色) китайцы вообще употребляли для знаменитой керамики самого высокого качества из юэчжоу
о чём бишь это я
ах да, о китайской письменности
🍉 не переключайтесь
а вот здесь можно полюбоваться поподробнее на сунские селадоны
о чём бишь это я
ах да, о китайской письменности
🍉 не переключайтесь
а вот здесь можно полюбоваться поподробнее на сунские селадоны
❤18😁6👍5🔥1
за пределами описания собственно китайской языковой ситуации термин тополект тоже небессмыслен
например, полезен для шотландского языка (англо-шотландского, скотс, scots) или для современного арабского, где тополект даёт удобную форму для обозначения тех языковых разновидностей, которые занимают средний уровень в трёхчастной системе классификации – с региональными единицами на уровень выше и отдельными диалектами на уровень ниже
обычно говорят о множественных "диалектах" разговорного арабского (colloquial arabic), хотя это как бы должно подразумевать большую степень близости разговорных форм, чем сегодня. использование слова "диалект" для обозначения определённого локального идиома (например, египетского) затрудняет разговор о разных диалектах (например, каирском или диалектах северной дельты)
возвращаясь к шотландскому. он тоже попадает в «серую зону» между языком и диалектом. с 1990-х шотландский-скотс активно используется в сми. ну и плюс обладает продолжительной текстовой историей. при этом шотландский демонстрирует тенденцию к внутреннему дроблению на локальные диалекты, которые имеют подвижную границу с английскими диалектами
всё как улюдей китайцев – вопрос о статусе шотландских диалектов и шотландской литературной нормы не может быть по-нормальному решён из строго лингвистической позиции – без учёта того, что думают сами носители
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#тополект
например, полезен для шотландского языка (англо-шотландского, скотс, scots) или для современного арабского, где тополект даёт удобную форму для обозначения тех языковых разновидностей, которые занимают средний уровень в трёхчастной системе классификации – с региональными единицами на уровень выше и отдельными диалектами на уровень ниже
обычно говорят о множественных "диалектах" разговорного арабского (colloquial arabic), хотя это как бы должно подразумевать большую степень близости разговорных форм, чем сегодня. использование слова "диалект" для обозначения определённого локального идиома (например, египетского) затрудняет разговор о разных диалектах (например, каирском или диалектах северной дельты)
возвращаясь к шотландскому. он тоже попадает в «серую зону» между языком и диалектом. с 1990-х шотландский-скотс активно используется в сми. ну и плюс обладает продолжительной текстовой историей. при этом шотландский демонстрирует тенденцию к внутреннему дроблению на локальные диалекты, которые имеют подвижную границу с английскими диалектами
всё как у
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#тополект
❤22👍7❤🔥6👎1
кажется я открыла портал в нижний мир царство прокрастинации
в общем, есть такой проект jesus film – ретро-кино о жизни христа, порезанное на микроэпизоды по 4-5 минут, которые группа энтузиастов дублирует на все возможные языки мира. сейчас у них в копилке уже 2000+ языков, включая сычуаньский вариант северокитайского, шанхайский вариант у 吴, миньнань, татарский, чеченский, коми, бурятский, даргинский, кумыкский, удмуртский, алтай-кижи (тут моё шорское сердце растаяло)
есть на всякий случай и ютуб-канал
перестать это смотреть совершенно невозможно, я вас предупреждаю. там есть настоящие жемчужины, например, момент, когда римляне начинают на базаре говорить по-узбекски, а ангел – благовествовать на зулу. но настоящий отвал башки – это рождение иисуса по-дунгански
для тех, кто в домике
дунганский – это язык, на котором говорят потомки мусульман-хуэйцев, бежавших с северо-запада китая после неудачного восстания против засевших уже в пекине маньчжуров – около полутора веков назад. те, кто добежал, поселились на территории нынешних казахстана и кыргызстана, где в итоге неплохо прижились – и живут до сих пор
предки дунган говорили на одном из вариантов северокитайского. постепенно в него просачивалось всё больше заимствований из русского, персидского, арабского и тюркских языков. например, на стандартном китайском музей называется боугуань 博物馆 ‘двор обширных познаний’, а по-дунгански – правильно,музей
почти все те, кто бежал, были неграмотны, – в том смысле, что не умели писать по-китайски. советская власть перевела дунганский язык на кириллицу (!)
дунганский (хуэйзў йүян) – это единственная разновидность китайского, которая пишется кириллическим письмом
особенно приятно послушать про рождение иисуса будет тем, кто как-то знает современный китайский стандарт, он же путунхуа, он же НКЯ – нормативный китайский язык
ощущение непередаваемое: как будто по-китайски вдруг начинает говорить случайно зашедший сантехник акбай, а иногда ему помогают елизавета и мария, которые явно учили мандарин не на тех курсах и плохо сдали hsk. вроде только успел что-то понять – ан нет, ни бә щё, как говорил великий дунганский поэт ясир шиваза
пойду перестану смотреть, чего и вам желаю
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#дунганский #чужаябуква
в общем, есть такой проект jesus film – ретро-кино о жизни христа, порезанное на микроэпизоды по 4-5 минут, которые группа энтузиастов дублирует на все возможные языки мира. сейчас у них в копилке уже 2000+ языков, включая сычуаньский вариант северокитайского, шанхайский вариант у 吴, миньнань, татарский, чеченский, коми, бурятский, даргинский, кумыкский, удмуртский, алтай-кижи (тут моё шорское сердце растаяло)
есть на всякий случай и ютуб-канал
перестать это смотреть совершенно невозможно, я вас предупреждаю. там есть настоящие жемчужины, например, момент, когда римляне начинают на базаре говорить по-узбекски, а ангел – благовествовать на зулу. но настоящий отвал башки – это рождение иисуса по-дунгански
для тех, кто в домике
дунганский – это язык, на котором говорят потомки мусульман-хуэйцев, бежавших с северо-запада китая после неудачного восстания против засевших уже в пекине маньчжуров – около полутора веков назад. те, кто добежал, поселились на территории нынешних казахстана и кыргызстана, где в итоге неплохо прижились – и живут до сих пор
предки дунган говорили на одном из вариантов северокитайского. постепенно в него просачивалось всё больше заимствований из русского, персидского, арабского и тюркских языков. например, на стандартном китайском музей называется боугуань 博物馆 ‘двор обширных познаний’, а по-дунгански – правильно,
почти все те, кто бежал, были неграмотны, – в том смысле, что не умели писать по-китайски. советская власть перевела дунганский язык на кириллицу (!)
дунганский (хуэйзў йүян) – это единственная разновидность китайского, которая пишется кириллическим письмом
особенно приятно послушать про рождение иисуса будет тем, кто как-то знает современный китайский стандарт, он же путунхуа, он же НКЯ – нормативный китайский язык
ощущение непередаваемое: как будто по-китайски вдруг начинает говорить случайно зашедший сантехник акбай, а иногда ему помогают елизавета и мария, которые явно учили мандарин не на тех курсах и плохо сдали hsk. вроде только успел что-то понять – ан нет, ни бә щё, как говорил великий дунганский поэт ясир шиваза
пойду перестану смотреть, чего и вам желаю
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#дунганский #чужаябуква
❤46🔥18😁13🤔2👍1💩1
для пущей вящести - вывеска дома-музея героя советского союза мансузы ванахуна в селе милянфан
#чужаябуква #дунганский
#чужаябуква #дунганский
🔥33❤10👍4
лёгкий ни к чему не обязывающий субботний ликбез
что же думают про тополекты сами носители?
есть классное по задумке исследование джули гровс, представляющее собой попытку описать отношение к статусу тополекта на примере отношения к юэ 粵 в гонконге
что выяснилось?
что основной отличительной чертой "диалекта" (англоговорящие респонденты при заполнении анкет имели дело именно с английским словом dialect) вне зависимости от родного китайского опрошенных служил относительный географический размер зоны распространения (!)
хотя привычный нам "диалект" тоже описывает региональную или социальную разновидностью языка, главный момент – таки критерий взаимопонятности
понимание "диалекта" у опрошенных больше соответствовало буквальному значению китайского слова фанъянь 方言 с упором на региональную норму
#тополект #юэ
что же думают про тополекты сами носители?
есть классное по задумке исследование джули гровс, представляющее собой попытку описать отношение к статусу тополекта на примере отношения к юэ 粵 в гонконге
что выяснилось?
что основной отличительной чертой "диалекта" (англоговорящие респонденты при заполнении анкет имели дело именно с английским словом dialect) вне зависимости от родного китайского опрошенных служил относительный географический размер зоны распространения (!)
хотя привычный нам "диалект" тоже описывает региональную или социальную разновидностью языка, главный момент – таки критерий взаимопонятности
понимание "диалекта" у опрошенных больше соответствовало буквальному значению китайского слова фанъянь 方言 с упором на региональную норму
#тополект #юэ
👍11🤔1
гровс пишет, что гонконгцам было трудно однозначно классифицировать юэ как язык или как диалект – он попадал в кротовую нору серую зону, соответствующую тополекту
выходит, представление о тополекте не подразумевает официальной стандартизации или конкретной связи с письменной формой
вообще использование словечка "тополект" позволяет говорить о разновидностях, которые занимают промежуточное положение. тополект – это в том числе разновидность, отношение к которой характеризуется у самих говорящих неоднозначностью
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
у милого дядьки на плакатике написано:
'я ❤️ квондунва, не шарю за поутунква'
напоминаю, что в гонконге "общекитайский" путунхуа 普通話 называют пхоутхунва - очень похоже на поутунква (‘томлёная тыквина’). а дядька топит за паква 白話 ('просторечие'), он же квондунва 廣東話 ('гуандунское наречие') или ютъю 粤語 — язык юэ, на западе известный как "кантонский" (cantonese)
в общем 'люблю размаўляць на роднай мове, не ведаю ніякі гарбуз'
#тополект #юэ
выходит, представление о тополекте не подразумевает официальной стандартизации или конкретной связи с письменной формой
вообще использование словечка "тополект" позволяет говорить о разновидностях, которые занимают промежуточное положение. тополект – это в том числе разновидность, отношение к которой характеризуется у самих говорящих неоднозначностью
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
у милого дядьки на плакатике написано:
'я ❤️ квондунва, не шарю за поутунква'
напоминаю, что в гонконге "общекитайский" путунхуа 普通話 называют пхоутхунва - очень похоже на поутунква (‘томлёная тыквина’). а дядька топит за паква 白話 ('просторечие'), он же квондунва 廣東話 ('гуандунское наречие') или ютъю 粤語 — язык юэ, на западе известный как "кантонский" (cantonese)
в общем 'люблю размаўляць на роднай мове, не ведаю ніякі гарбуз'
#тополект #юэ
🔥28👍5❤4
