моя семейная ячейка анонимных арбузофилов сказала: дунгане дунганами, но пора бы уже и чайный сериал добивать
поскольку канал живёт урывками между статьями, соплями, конференциями, утренниками, выставками и просто жизнью, подпитываемый исключительно шу пуэром илёгкой долбанутостью драйвом, - огромное спасибо всем дражайшим подписчикам за их невероятное долготерпение и поддержку ❤️
история слова 'чай' в 3 актах↘️
первый
💘
второй
💘
третий
любовь, смайлы, перепосты, звёзды☕️
#из_ла_да_в_ча
поскольку канал живёт урывками между статьями, соплями, конференциями, утренниками, выставками и просто жизнью, подпитываемый исключительно шу пуэром и
история слова 'чай' в 3 актах
первый
второй
третий
любовь, смайлы, перепосты, звёзды
#из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤36 17 10 4🔥3❤🔥2 1
так вот не успеешь оглянуться - а уже среда
время чудны́х китайских объявлений!
из cатхиня сообщают↘️
вроде всё прилично. пока.
а вот тут уже пошла фактура. маркетинг уровня "бог"😃
имя злодея из фанфика?..
звуки отчаяния❓ икота после собачьего мясца ❓
не сдаёмся!
пытаемся понять, что хотел сказать автор
ответ через неделю😘
#translation_server_error
время чудны́х китайских объявлений!
из cатхиня сообщают
дэго дяньлуньи
德國電輪椅
немецкие инвалидные коляски
вроде всё прилично. пока.
лацзи е
垃圾野
мусорная дичь
гуа янтоу май гоужоу
掛羊頭賣狗肉
висит баранья башка продают собачье мясцо
а вот тут уже пошла фактура. маркетинг уровня "бог"
аото бохэй
奧托博黑
оттонвеликийбогатый чёрный
имя злодея из фанфика?..
э дэ цзю э
呃得就呃
ик ик так ик ик
звуки отчаяния
не сдаёмся!
пытаемся понять, что хотел сказать автор
ответ через неделю
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
узнала новое слово!
8️⃣ ➕ 9️⃣ 🔤 🔤
тайваньский хоккьень (баньламги / миньнаньюй 閩南語, aka 'тайваньский язык' тайги / тайюй 台語) преподносит удивительные примеры семантического сдвига
один из них - паткачьёнг
слово, которое за последние 15 лет полностью изменило своё значение
мальчик в клубе склеил модель
изначально паткачьёнг 八家將 (ба цзя цзян) - название традиционной религиозной процессии "восемь генералов", где участники в ритуальных костюмах и гриме изображали божественных стражей. гвардейцы из иномира и сегодня окружают во времякрестного хода храмовых процессий божеств вроде старого доброго яньло-вана или чэнхуанов - городских богов-хранителей
крепкие парни в яркой боевой раскраске - это карающий аппарат потусторонней юстиции: генералы ловят духов, конвоируют души, исполняют приговоры, охраняют процессии и зачищают пространство, обеспечивая удачу и безопасность
после снятия военного положения на тайване в конце 1980-х многие артели чуваков, специализировавшиеся на исполнении ролей "восьми генералов", оказались под контролем местных триад. участниками генеральской тусовки часто становилась молодая гопота. причастность к труппам-тиньтхау 陣頭 была способом встроиться в локальную иерархию и ощутить собственную ауфность. разборки, наркотики, рэкет, похищения девушек, мотогонкипо отвесной стене
к 2010-м термин паткачьёнг в интернет-культуре полностью оторвался от своего ритуального значения. его стали записывать "цифровой транслитерацией" - 8+9. если прочитать эту последовательность "с хоккьеньским акцентом" получается очень похоже - паткачиу 八嘎囧
теперь так называютчётких пацанчиков молодых людей - а заодно и девушек паткамуэ / бацзюмэй 89妹 - на тюнингованных скутерах, которые живут "по понятиям", жуют бетель, приторговывают амфетаминами, играются в mlm-схемы и бесконечно флеймят (чхьянгсьян / цяншэн 嗆聲) в интернетах
при этом теневая связь с религиозной труппой никуда не исчезает: визуальный код грима, масок и "демонического" стиля частично перетекает в уличную эстетику
короче, это как мои любимые абэнги и аляни из сингапура, гонконгская субкультура "мк-шек" (эмкхэйчай MK-仔), смарт-китайцы и докюнкэй-японцы
ауф🐶
#миньнань
тайваньский хоккьень (баньламги / миньнаньюй 閩南語, aka 'тайваньский язык' тайги / тайюй 台語) преподносит удивительные примеры семантического сдвига
один из них - паткачьёнг
слово, которое за последние 15 лет полностью изменило своё значение
изначально паткачьёнг 八家將 (ба цзя цзян) - название традиционной религиозной процессии "восемь генералов", где участники в ритуальных костюмах и гриме изображали божественных стражей. гвардейцы из иномира и сегодня окружают во время
крепкие парни в яркой боевой раскраске - это карающий аппарат потусторонней юстиции: генералы ловят духов, конвоируют души, исполняют приговоры, охраняют процессии и зачищают пространство, обеспечивая удачу и безопасность
после снятия военного положения на тайване в конце 1980-х многие артели чуваков, специализировавшиеся на исполнении ролей "восьми генералов", оказались под контролем местных триад. участниками генеральской тусовки часто становилась молодая гопота. причастность к труппам-тиньтхау 陣頭 была способом встроиться в локальную иерархию и ощутить собственную ауфность. разборки, наркотики, рэкет, похищения девушек, мотогонки
к 2010-м термин паткачьёнг в интернет-культуре полностью оторвался от своего ритуального значения. его стали записывать "цифровой транслитерацией" - 8+9. если прочитать эту последовательность "с хоккьеньским акцентом" получается очень похоже - паткачиу 八嘎囧
теперь так называют
при этом теневая связь с религиозной труппой никуда не исчезает: визуальный код грима, масок и "демонического" стиля частично перетекает в уличную эстетику
короче, это как мои любимые абэнги и аляни из сингапура, гонконгская субкультура "мк-шек" (эмкхэйчай MK-仔), смарт-китайцы и докюнкэй-японцы
лонг на хуэтхау, путси поунь тоси посиу
狼若回頭,不是報恩就是報仇
волк не забывает и не прощает
у суко, бут пхако
有輸過,沒怕過
проигрывал - да, боялся - нет!
хьянти пут мын туицхо, чи мын тхан пут тхан
兄弟不問對錯,只問挺不挺
братве без разницы, кто прав - главное: пойдёшь или загнёшь?
ауф
#миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥18 9❤5 5🔥3😭1 1 1
почитаем по-китайски кириллицей?
сегодня - чисто для разнообразия - рассказ толстого «косточка» / «хўхўзы» (хэхэцзы 核核⼦)↘️
интересно, что в переводе не обошлись констатацией нюханья и посчитали нужным пояснить: ванёк нюхал сливы, 'потому что они выглядели вкусно' (йинви нэгә канди щёнди)😃
чем кончилось дело для ванюши в этой истории, думаю, многие помнят...
ну а мы продолжим читать завтра😮
#дунганский #нибәщё #чужаябуква
сегодня - чисто для разнообразия - рассказ толстого «косточка» / «хўхўзы» (хэхэцзы 核核⼦)
мама мэлищер суанми. фан чыба щён ги ваму гини
мама майла сер суаньмэй. фань чиба сян гэй вамэнь гэй на
妈妈买了些儿酸梅。饭吃罢想给娃们给呢
купила мать слив и хотела их дать детям после обеда
суанми зэ дезыни гəдини
суаньмэй цзай децзы ли гэдэ на
酸梅在碟子里搁的呢
сливы лежали на тарелке
ваня мə чыгуә суанми, йинви нэгә канди щёнди, йинавар вындини
ваня мэй чиго суаньмэй, иньвэй нэйга каньдэ сяндэ, инаур вэньдэна
👦🏻没吃过酸梅,因为那个看得香的,⼀拿五⼉闻的呢
ваня никогда не ел слив и всё нюхал их
интересно, что в переводе не обошлись констатацией нюханья и посчитали нужным пояснить: ванёк нюхал сливы, 'потому что они выглядели вкусно' (йинви нэгә канди щёнди)
йуә кан, йуә нэ, йуә щён чыдихын
юэ кань, юэ ай, юэ сян чидэхэнь
越看,越爱,越想吃的很
и очень они ему нравились. очень хотелось съесть
җингуанни зэ суанми гынчян щүандини
цзингуань ли цзай суаньмэй гэньцянь сюаньдэна
经管里在酸梅根前漩的呢
он всё ходил мимо слив
канди фонзыни мә жын, ваня мә жыннэчў, ба йигә суанми чышонли
кань дэ фанцзы ли мэй жэнь, ваня мэй жэньнайчу, ба игэ суаньмэй чишанла
看得房子里没人,👦🏻没忍耐出,把一个酸梅吃上了
когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел
чы фанди зычян мама фу суанмини, бу гули – дуанди йигә
чи фань дэ чжицянь мама шу суаньмэй на, бу гоула - дуань дэ игэ
吃饭的之前妈妈数酸梅呢,不够了——短得一个
перед обедом мать сосчитала сливы и видит, одной нет
мама ба жыгә ги дада фәгили
мама ба чжэга гэй дада шогэйла
妈妈把这个给达达说给了
она сказала отцу
чем кончилось дело для ванюши в этой истории, думаю, многие помнят...
ну а мы продолжим читать завтра
#дунганский #нибәщё #чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🤣5👍2
продолжаем читать по-китайски русскими буквами
с нами известный рассказ льва толстого «косточка» / «хўхўзы» (хэхэцзы 核核⼦), но - по-дунгански↘️
что дальше? дальше интересное: в русском оригинале папа спрашивает, 'не съел ли кто-нибудь одну сливу', а в китайском - 'кто из вас съел сливучертенята'
рака тоже убрали😃
тайшигун скажет так: бедный ванюха
нда. вернёмся-ка мы лучше к дунганской азбуке🙂
#дунганский #нибәщё #чужаябуква
с нами известный рассказ льва толстого «косточка» / «хўхўзы» (хэхэцзы 核核⼦), но - по-дунгански
мама мэлищер суанми. фан чыба щён ги ваму гини
мама майла сер суаньмэй. фань чиба сян гэй вамэнь гэй на
妈妈买了些儿酸梅。饭吃罢想给娃们给呢
купила мать слив и хотела их дать детям после обеда
суанми зэ дезыни гəдини
суаньмэй цзай децзы ли гэдэ на
酸梅在碟子里搁的呢
сливы лежали на тарелке
ваня мə чыгуә суанми, йинви нэгә канди щёнди, йинавар вындини
ваня мэй чиго суаньмэй, иньвэй нэйга каньдэ сяндэ, инаур вэньдэна
👦🏻没吃过酸梅,因为那个看得香的,⼀拿五⼉闻的呢
ваня никогда не ел слив и всё нюхал их
йуә кан, йуә нэ, йуә щён чыдихын
юэ кань, юэ ай, юэ сян чидэхэнь
越看,越爱,越想吃的很
и очень они ему нравились. очень хотелось съесть
җингуанни зэ суанми гынчян щүандини
цзингуань ли цзай суаньмэй гэньцянь сюаньдэна
经管里在酸梅根前漩的呢
он всё ходил мимо слив
канди фонзыни мә жын, ваня мә жыннэчў, ба йигә суанми чышонли
кань дэ фанцзы ли мэй жэнь, ваня мэй жэньнайчу, ба игэ суаньмэй чишанла
看得房子里没人,👦🏻没忍耐出,把一个酸梅吃上了
когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел
чы фанди зычян мама фу суанмини, бу гули – дуанди йигә
чи фань дэ чжицянь мама шу суаньмэй на, бу гоула - дуань дэ игэ
吃饭的之前妈妈数酸梅呢,不够了——短得一个
перед обедом мать сосчитала сливы и видит, одной нет
мама ба жыгә ги дада фәгили
мама ба чжэга гэй дада шогэйла
妈妈把这个给达达说给了
она сказала отцу
что дальше? дальше интересное: в русском оригинале папа спрашивает, 'не съел ли кто-нибудь одну сливу', а в китайском - 'кто из вас съел сливу
чы фанди сыхур дада вынди
чи фаньдэ шихоур дада вэньдэ
吃饭的时候儿达达问的
за обедом отец и говорит
наму, ваму, ниму фә: сый ба йигә суанми чышонли?
нама, вамэнь, нимэнь шо: шэй ба игэ суаньмэй чишанла?
那么,娃们,你们说:谁把一个酸梅吃上了?
а что, дети, не съел ли кто-нибудь одну сливу?
ду фәди: мә чы!
доу шодэ: мэй чи!
都说的:没吃!
все сказали: нет
ваняди лян йиха хунтули, кәсы е фәди: вә мә чы
ваня дэ лянь ися хунтоу ла, кэши е шодэ: во мэй чи
👦🏻的脸一下红透了,可是也说的:我没吃
ваня покраснел, как рак, и сказал тоже: нет, я не ел
рака тоже убрали
дада кә фәди: ниму литу сый дан чы, нэзу бу хо, кәсы нэ дусы щё сычин
дада кэ шодэ: нимэнь литоу шэй дань чи, на цзю бу хао, кэши на доу ши сяо шицин
达达可说的:你们里头谁但吃,那就不好,可是那都是小事情
тогда отец сказал: что съел кто-нибудь из вас, это нехорошо; но не в том беда...
ха сычин зэ җыгәшонни: суанми ю хўхўзыни, сый дан бу хуэй чы, ба хўхўзы янхачи, йитян зыху та зу вандёни
ся шицин цзай чжэга шан на: суаньмэй ю хэхэцзы на, шэй дань бу хуэй чи, ба хэхэцзы янься чи, и тянь чжихоу та цзю вандяо на
吓事情在这个上呢,酸梅有核核子呢,谁但不会吃,把核核子咽下吃,一天之后他就亡掉呢
беда в том, что в сливах есть косточки, и если кто не умеет их есть и проглотит косточку, то через день умрёт
вә гуон хэпа җыгәдини
во гуан хайпа чжэга дэна
我光害怕这个的呢
я этого боюсь
ваняди лян ду быйдёли. та фәди: мәю, вә ба хўхўзы да чуонзыни эрчўчили
ваня дэ лянь доу байдяола. та шодэ: мэйю, во ба хэхэцзы да чуанцзы ли эрчу чила
👦🏻的脸都白掉了。他说的:没有,我把核核子打窗子里𪭧出吃了
ваня побледнел и сказал: нет, я косточку бросил за окошко
ба жын ду жәщёли. ваня кўтуәли.
ба жэнь доу жэ сяола. ваня кутоула
把人都惹笑了。👦🏻哭脱了
и все засмеялись, а ваня заплакал.
нда. вернёмся-ка мы лучше к дунганской азбуке
#дунганский #нибәщё #чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
каждое воскресенье мы легонько касаемся одной из многочисленных разновидностей китайского и перебираем перлы в попытке нащупать значение слова, отсутствующего в нормативном "китайском для всех"
если вдруг показалось, что вы с китайским уже на ты -сплюньте подождите, пока с вами не заговорит прокуренный пекинский таксист. сегодня переводим с эризованного на человеческий
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
если вдруг показалось, что вы с китайским уже на ты -
#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭9 9 7🙈4 3😁2 1 1
на презентации книги «большой перевод» поговорим о переводе с большой буквы - и даже вовсе без букв!
посильный вклад от арбузиков™ - несколько слов о классических стихотворных опытах мао цзэдуна и история про то, как лев толстой лао-цзы переводил😃
приходите, будет интересно!
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
посильный вклад от арбузиков™ - несколько слов о классических стихотворных опытах мао цзэдуна и история про то, как лев толстой лао-цзы переводил
приходите, будет интересно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Фламмеманн
Презентация книги Наталии Азаровой «Большой перевод» от издательства ОГИ
16 декабря встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, где книгу Наталии Азаровой «Большой перевод» представят специальные гости и сама Наталия Азарова — поэтесса и филолог, доктор филологических наук, лауреат Премии Андрея Белого (2014), редактор журнала «Перевод», автор учебника «Поэзия» (2016, в соавторстве с К. М. Корчагиным, Д. В. Кузьминым, В. А. Плунгяном и др.).
Во встрече примут участие:
• Дмитрий Ицкович — основатель издательства «ОГИ», заслуженный работник культуры Российской Федерации.
• Максим Амелин — поэт, переводчик, литературный критик, издатель. Главный редактор издательства «ОГИ».
• Владимир Плунгян — лингвист, филолог. Академик РАН, замдиректора Института русского языка РАН.
• Кирилл Корчагин — поэт, филолог, переводчик, редактор журнала «Перевод».
• Алла Горбунова — поэтесса, прозаик, литературный критик.
• Егор Зайцев — драматург, поэт, переводчик.
Вход свободный по регистрации.
16 декабря встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, где книгу Наталии Азаровой «Большой перевод» представят специальные гости и сама Наталия Азарова — поэтесса и филолог, доктор филологических наук, лауреат Премии Андрея Белого (2014), редактор журнала «Перевод», автор учебника «Поэзия» (2016, в соавторстве с К. М. Корчагиным, Д. В. Кузьминым, В. А. Плунгяном и др.).
Среди героев новой книги Наталии Азаровой — Сергей Есенин, Пауль Целан, Фернандо Пессоа, Мао Цзэдун, Осип Мандельштам, Мигель де Сервантес, Казимир Малевич, Лао-цзы, Бенедикт Спиноза, Ален Бадью, Хосе Ортега-и-Гассет, Мартин Хайдеггер, Вальтер Беньямин и другие. Все эти поэты, философы и политические деятели были вовлечены в интенсивные процессы перевода смыслов из одной культурной системы в другую, хотя не все согласились бы считать себя переводчиками. Процессы перевода, которые освещены в настоящей книге, показывают, как благодаря усилиям отдельных субъектов возможен «большой перевод» — сонастройка, взаимоуподобление и аккомодация культурных систем друг к другу.
Во встрече примут участие:
• Дмитрий Ицкович — основатель издательства «ОГИ», заслуженный работник культуры Российской Федерации.
• Максим Амелин — поэт, переводчик, литературный критик, издатель. Главный редактор издательства «ОГИ».
• Владимир Плунгян — лингвист, филолог. Академик РАН, замдиректора Института русского языка РАН.
• Кирилл Корчагин — поэт, филолог, переводчик, редактор журнала «Перевод».
• Алла Горбунова — поэтесса, прозаик, литературный критик.
• Егор Зайцев — драматург, поэт, переводчик.
Вход свободный по регистрации.
❤10 1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
просто какая-то неделя отчётных мероприятий ‼️
уже в пятницу, 19 декабря в 19.00, пройдёт презентация очередного номера журнала «перевод» - нашего обожаемого детища-книжища, для которого наталья игнатьева и ваш покорный перевели на два голоса разноязыкие тексты мин ди 明迪, редактора китайской секции poetry international и пекинско-калифорнийского билингвального проекта «poetry east west» (ши дун си 诗东西)
мин ди пишет по-китайски и сама себя переводит на английский - вот и мы сделали по 2 версии-сестрички каждого текста: китайско-русскую и англо-русскую. приходите обязательно послушать, что получилось😮
на видео наш обожаемый автор читает «крошево луны» (суй юэ 碎月, aka fractured moon)
⬆️ ⬆️ ⬆️ ⬆️ ⬆️ ⬆️
китайский оригинал↘️
русская версия↘️
английский оригинал↘️
русская версия↘️
вход свободный🙂
#люблю_поэзию
уже в пятницу, 19 декабря в 19.00, пройдёт презентация очередного номера журнала «перевод» - нашего обожаемого детища-книжища, для которого наталья игнатьева и ваш покорный перевели на два голоса разноязыкие тексты мин ди 明迪, редактора китайской секции poetry international и пекинско-калифорнийского билингвального проекта «poetry east west» (ши дун си 诗东西)
мин ди пишет по-китайски и сама себя переводит на английский - вот и мы сделали по 2 версии-сестрички каждого текста: китайско-русскую и англо-русскую. приходите обязательно послушать, что получилось
на видео наш обожаемый автор читает «крошево луны» (суй юэ 碎月, aka fractured moon)
китайский оригинал
碎月
月亮被刺,鱼惊诧不已,意外
事故每天发生,但鱼不相信自己会失手。
月亮死了,为太阳而死,死得轰轰烈烈,
一声巨响,落下一地碎片。
没有人听见。直到夜里
人们按时起床,出门,才发现
月亮失踪,地上只有鱼的鳞片。
时间又从零年开始。地球穿一身光亮
缓慢地转动,像鱼的右眼。太阳每天反射
地面之光,像鱼的左眼。世界不再是
A追B、B追C的月亮地球太阳三角关系,
人们踩着碎月(太阳),过着齐全的日子。
只有鱼伤心欲绝,哭出一颗眼珠——
人们以为是新的月亮。
但那悬挂于空中的鱼的念想,
不断偏离,不再对天地构成杀机,
于是地球人开始早起,晚睡,
并颂扬太阳的光辉来自太阳内部。
русская версия
крошево луны
луну пронзили. изумленье рыб. случайность
буднична, но рыбы – не верят в свой нечаянный просчёт.
луна мертва. за солнце умерла, накрылась грандиозно
с громким лязгом, усеяв землю крошевом кусков.
никто не слышал. вплоть до темноты
пока не встали в срок с постелей, не вышли, не открыли:
луна пропала без вести. внизу осталась только рыбья чешуя.
и время началось опять с нуля. земля в блестящем
медленно вращается, как рыбы правый глаз. а солнце
рутинно отражает свет земли, как рыбы левый глаз. мир больше
не треугольник: а за б, а б за в, солнце – луна – земля
вот люди наступают на крошево луны (т. е. на солнце), живут на полную.
и только рыбы безутешны. вот рыбина выплакивает глаз –
а люди видят новую луну.
тревогу рыб, зависших в пустоте, помалу
отклоняет от оси, таящей смерть для неба и земли.
вот люди на земле встают с зарёй, ложатся спать под вечер
и славят солнца блеск, сочащийся из солнц.
английский оригинал
Fractured Moon
The Moon is stabbed. The fish stunned.
Accidents happen every day,
but the fish doesn’t believe it had mis-hit.
The Moon is dead.
It dies for the Sun, a grandiose death—Bang,
debris falling down but no one has heard anything.
When nighttime comes, people get up as usual,
only to find the Moon has disappeared,
fish scales on the ground.
Time starts again from year zero,
the Earth wears a bright surface, rotating slowly
like a fish’s right eye, the black Sun moving along
like its left eye, forming a new yin yang.
The world is peaceful, no longer playing the game
of A chasing B, B chasing C, the triangle
of Sun, Earth and Moon.
People step on the fractured moonlight (the Sun),
living a full life. Only the fish is heartbroken.
It cries, and cries out one eye,
people think it’s a new moon—but the yearning
of the fish hanging in the air
constantly diverges, no longer sui-homicide.
People begin to get up in the morning,
go to bed at night, singing about
the sunrays coming from within the Sun.
русская версия
Расколотая луна
Зарезана Луна. Оглушена рыба.
День не обходится без катастрофы,
но рыба не верит, что случилась промашка.
Луна мертва.
Смерть ради Солнца, о, великолепная смерть – ба-бах,
обломки падают – и никто не услышал.
Наступит ночь, люди проснутся, как прежде,
чтобы обнаружить пропажу Луны,
рыбьи чешуйки на земле.
Время снова начнет отсчет с нулевого года,
Земля заблестит одеждой, вращаясь,
как правый глаз рыбы, и следом черное Солнце,
ее левый глаз – так родится новый инь-ян.
Мир утих и больше не хочет играть в погони
А за В, В за С – треугольник
Солнца, Земли и Луны.
На расколотой Луне (Солнце) – шаги людей,
живущих полной жизнью. Только рыба убита горем.
В плаче выплакивает один глаз,
Люди думают – вот она, новая Луна, но рыбья боль, висящая в воздухе,
постоянно расходится, это уже не (само)убийство.
Люди просыпаются утром,
засыпают ночью с песней о том,
как рассвет наступает без Солнца.
вход свободный
#люблю_поэзию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🔥5❤🔥1🥰1
а теперь нам вышел срок едем прямо на восток и пора опять поговорить о реальных объявлениях, максимально беспощадных к пользователям нормативного китайского
на прошлой неделе кое-что интересненькое было уловлено на новых территориях↘️
внутренний покой...
начнём разбираться
жирной подсказкой в данном случае будет местонахождение объявления - район сатхинь 沙田 (шатянь) в глубоком подбрюшье гонконга, где большинство определённо говорит и пишет преимущественно на гуанчжоуском диалекте юэ 粤
эрго - читать наше объявление надо по-кантонски↘️
действительно - 'немецкие инвалидные коляски', никакого мошенства. едем дальше
е 野 записывает здесь простое кантонское слово е 嘢 'хрень нечто, что-то'. всё вместе - 'дрянная вещица, барахло'
'вывешивать голову барана, а продавать собачье мясо' - классическая кантонская идиома, значение которой лежит на поверхности:to sell horse meat as beefsteak подсовывать одно вместо другого, гнать фуфло и заниматься надувательством
оттобок 奧托博克 (аото бокэ) - название реальной немецкой компании, производящей протезы и инвалидные коляски. градус возмущения качеством её товара здесь уже так велик, что автор объявления меняет хак 克 из официального названия фирмы на хак 黑 'преступный, злобный, чёрный'
ак 呃 в кантонском это не 'икать', а 'дурить, обманывать'
наложив на него конструкцию Х так чау Х, получаем аналог нэн пянь цзю пянь 能骗就骗 'надирать при каждом удобное случае'
что это было?
крик души исстрадавшегося покупателя↘️
до новых чтений ровно через неделю😇
#translation_server_error #юэ
на прошлой неделе кое-что интересненькое было уловлено на новых территориях
дэго дяньлуньи
德國電輪椅
немецкая инвалидная коляска
лацзи е
垃圾野
мусор и дичь
гуа янтоу май гоужоу
掛羊頭賣狗肉
висит баранья башка продают собачье мяско
аото бохэй
奧托博黑
отто богатый чёрный
э дэ цзю э
呃得就呃
ик ик ... ик ик
начнём разбираться
жирной подсказкой в данном случае будет местонахождение объявления - район сатхинь 沙田 (шатянь) в глубоком подбрюшье гонконга, где большинство определённо говорит и пишет преимущественно на гуанчжоуском диалекте юэ 粤
эрго - читать наше объявление надо по-кантонски
таккуок тиньлёньи
德國電輪椅
действительно - 'немецкие инвалидные коляски', никакого мошенства. едем дальше
лапсап е
垃圾野
е 野 записывает здесь простое кантонское слово е 嘢 '
куа ёнтхау май кауюк
掛羊頭賣狗肉
'вывешивать голову барана, а продавать собачье мясо' - классическая кантонская идиома, значение которой лежит на поверхности:
оуто бок хак
奧托博黑
оттобок 奧托博克 (аото бокэ) - название реальной немецкой компании, производящей протезы и инвалидные коляски. градус возмущения качеством её товара здесь уже так велик, что автор объявления меняет хак 克 из официального названия фирмы на хак 黑 'преступный, злобный, чёрный'
ак так чау ак
呃得就呃
ак 呃 в кантонском это не 'икать', а 'дурить, обманывать'
наложив на него конструкцию Х так чау Х, получаем аналог нэн пянь цзю пянь 能骗就骗 'надирать при каждом удобное случае'
что это было?
крик души исстрадавшегося покупателя
таккуок тиньлёньи лапсапъе
德國電輪椅垃圾野
немецкие инвалидные коляски - просто говно
куа ёнтхау май кауюк
掛羊頭賣狗肉
развод средь бела дня
оуто бок хак ак так чау ак
奧托博黑呃得就呃
оттонаёбок всех имеет и не краснеет
до новых чтений ровно через неделю
#translation_server_error #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱15 12 7 6❤5🔥4🤯3👍1🐳1
в сингапуре действует своя система чайной нотации ⤴️
ну, во-первых, 'чай' 🟰 тэ 茶
как мы помним, точно так же зовут его в южной части фуцзяни, где безраздельно властвует южноминьский (баньламги 闽南语, aka хоккьеньва 福建话)
не будем забывать, что 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически они говорили на разных "диалектах" - смотря кто откуда спустился на знойный юг
преобладали↘️
⭕️ южноминьский (хоккьеньва 福建话)
⭕️ восточноминьский (хокчьюва 福州话)
⭕️ юэ 粤 (кантонский)
⭕️ хакка 客家
⭕️ хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话)
у потомков южных фуцзяньцев 'чай' звучал как тэ, у восточных - как та, а у хайнаньских "фуцзяньцев" - как дэ. в итоге тэ-образная форма победила (да и ещё и влияние английского сказалось)
сингапурская система чаепития - это почтивэньянь язык программирования: красивая, логичная система модульных компонентов, которые можно комбинировать
1️⃣
тэ 茶
базовая сладкая форма со сгущёнкой, классический тэ тарик تيه تاريق (лача / латэ 拉茶, буквально 'вытянутый чай') - крепкий отвар чёрного чая, который разбавляют сладким молоком из баночки и много раз переливают, вытягивая на весу пенную струю, чтобы напиток остыл и получил в награду шапку стойкой пены
чёрный чай впервые привезли в синг китайцы в 1830-х годах, а технику "вытягивания" придумали южноиндийские уличные торговцы в 1850-е. молоко и сахар стали добавлять на постоянной основе почти столетие спустя - уже в конце периода британского правления
2️⃣
тэ си 茶C
чай на неподслащённом сгущённом молоке (evaporated milk). берём ту же чёрную базу и снова разводим хорошо хранящимся молоком из банки. сахар добавляется по умолчанию; если хотите диетический вариант - нужно явно это обозначить и сказать косонг ('пусто, ноль' по-малайски)
почему си?
в честь популярной марки молока carnation - как ксерокс вместо 'копировальный аппарат' и kleenex вместо 'влажная салфетка'. тэ си айс - холодная версия. тэ си пэнг - трёхслойный гибрид: чёрный чай, молоко и сироп из пальмового сахара поверх ледяных кубиков (пэнг по-хоккьеньски - 'лёд' 冰 бин)
3️⃣
тэ о 茶乌
чистая форма: чёрный чай без молока, сливок и сгущёнок - но с сахаром. если нужен вариант "без всего" - стоит сказать тэ о косонг. хочется охладиться - потребовать тэ о айс или тэ о косонг айс
почему о?
скорее всего, восходит к южноминьскому о 乌 'чёрный, вороной' (которое у в улун 乌龙)
4️⃣
тэ гао 茶厚
густой, концентрированный вариант - больше чайной пылищи при варке, меньше воды. гао 厚 - это хоккьеньский аналог нун 浓 'крепкий, насыщенный', его антоним - по 薄 'слабенький'
5️⃣
тэ тило 茶直落
супер-супер насыщенный чайный концентрат (совсем без разведения) с сахарком - как кофе на песке. его название идёт от хоккьеньского выражения 'прямо в чашку' (титло)без танцев с чайниками
если нужно добавить сладости, можно попросить катай 加底 'больше (чайной) основы', и наоборот - сиутай 少底, то бишь не шарашить столько сахара
полная сборка того, что человек озвучивает на стойке, будет выглядеть так↘️
тэ
💘
о / си / -
💘
пэнг / -
💘
сиутай / катай / косонг / -
💘
тило / -
💘
пау 包 (в пакет) / пуэ 杯 (в кружку)
например
💘
тэ си пэнг косонг тило пуэ
'чай покрепче с молоком и льдом без сахара в стакан пазязя'
такой вот палимпсест британской колониальной экспансии, миграции китайцев в юва и метаморфоз чайной культуры❤️
#синглиш #из_ла_да_в_ча #миньнань
ну, во-первых, 'чай' 🟰 тэ 茶
как мы помним, точно так же зовут его в южной части фуцзяни, где безраздельно властвует южноминьский (баньламги 闽南语, aka хоккьеньва 福建话)
не будем забывать, что 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически они говорили на разных "диалектах" - смотря кто откуда спустился на знойный юг
преобладали
у потомков южных фуцзяньцев 'чай' звучал как тэ, у восточных - как та, а у хайнаньских "фуцзяньцев" - как дэ. в итоге тэ-образная форма победила (да и ещё и влияние английского сказалось)
сингапурская система чаепития - это почти
тэ 茶
базовая сладкая форма со сгущёнкой, классический тэ тарик تيه تاريق (лача / латэ 拉茶, буквально 'вытянутый чай') - крепкий отвар чёрного чая, который разбавляют сладким молоком из баночки и много раз переливают, вытягивая на весу пенную струю, чтобы напиток остыл и получил в награду шапку стойкой пены
чёрный чай впервые привезли в синг китайцы в 1830-х годах, а технику "вытягивания" придумали южноиндийские уличные торговцы в 1850-е. молоко и сахар стали добавлять на постоянной основе почти столетие спустя - уже в конце периода британского правления
тэ си 茶C
чай на неподслащённом сгущённом молоке (evaporated milk). берём ту же чёрную базу и снова разводим хорошо хранящимся молоком из банки. сахар добавляется по умолчанию; если хотите диетический вариант - нужно явно это обозначить и сказать косонг ('пусто, ноль' по-малайски)
почему си?
в честь популярной марки молока carnation - как ксерокс вместо 'копировальный аппарат' и kleenex вместо 'влажная салфетка'. тэ си айс - холодная версия. тэ си пэнг - трёхслойный гибрид: чёрный чай, молоко и сироп из пальмового сахара поверх ледяных кубиков (пэнг по-хоккьеньски - 'лёд' 冰 бин)
тэ о 茶乌
чистая форма: чёрный чай без молока, сливок и сгущёнок - но с сахаром. если нужен вариант "без всего" - стоит сказать тэ о косонг. хочется охладиться - потребовать тэ о айс или тэ о косонг айс
почему о?
скорее всего, восходит к южноминьскому о 乌 'чёрный, вороной' (которое у в улун 乌龙)
тэ гао 茶厚
густой, концентрированный вариант - больше чайной пылищи при варке, меньше воды. гао 厚 - это хоккьеньский аналог нун 浓 'крепкий, насыщенный', его антоним - по 薄 'слабенький'
тэ тило 茶直落
супер-супер насыщенный чайный концентрат (совсем без разведения) с сахарком - как кофе на песке. его название идёт от хоккьеньского выражения 'прямо в чашку' (титло)
если нужно добавить сладости, можно попросить катай 加底 'больше (чайной) основы', и наоборот - сиутай 少底, то бишь не шарашить столько сахара
полная сборка того, что человек озвучивает на стойке, будет выглядеть так
тэ
о / си / -
пэнг / -
сиутай / катай / косонг / -
тило / -
пау 包 (в пакет) / пуэ 杯 (в кружку)
например
тэ си пэнг косонг тило пуэ
'чай покрепче с молоком и льдом без сахара в стакан пазязя'
такой вот палимпсест британской колониальной экспансии, миграции китайцев в юва и метаморфоз чайной культуры
#синглиш #из_ла_да_в_ча #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤25 8🔥5❤🔥2👍2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7
Forwarded from Журнал «Перевод»
Уже сегодня в Москве — презентация пятого номера журнала
В 19:00 встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, чтобы представить «Перевод» №5: поговорим о Клемане Маро, Хуане де ла Крус, Терезе Авильской, средневековой еврейской поэзии, немецкоязычном конкретизме, трансмедийном переводе, а также об иранских поэтах XX–XXI веков и многом другом.
Вход свободный по регистрации. Презентация пройдет в рамках культурной программы книжного магазина «Фламмеманн».
На презентации выступят Максим Амелин, Владимир Аристов, Дмитрий Данилов, Андрей Гришаев, Егор Зайцев, Николай Звягинцев, Ирина Ермакова, Анна Котомина, Елизавета Котомина, Мария Кривова, Майя Мамедова, Ольга Маркелова, Ульяна Мор, Саша Мороз, Яков Подольный, Алеша Прокопьев, Виталий Пуханов, Ростислав Русаков, Евгения Суслова, Анна Фогель, Максим Хатов, Екатерина Шелест, Наталья Явлюхина и другие.
В 19:00 встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, чтобы представить «Перевод» №5: поговорим о Клемане Маро, Хуане де ла Крус, Терезе Авильской, средневековой еврейской поэзии, немецкоязычном конкретизме, трансмедийном переводе, а также об иранских поэтах XX–XXI веков и многом другом.
Вход свободный по регистрации. Презентация пройдет в рамках культурной программы книжного магазина «Фламмеманн».
На презентации выступят Максим Амелин, Владимир Аристов, Дмитрий Данилов, Андрей Гришаев, Егор Зайцев, Николай Звягинцев, Ирина Ермакова, Анна Котомина, Елизавета Котомина, Мария Кривова, Майя Мамедова, Ольга Маркелова, Ульяна Мор, Саша Мороз, Яков Подольный, Алеша Прокопьев, Виталий Пуханов, Ростислав Русаков, Евгения Суслова, Анна Фогель, Максим Хатов, Екатерина Шелест, Наталья Явлюхина и другие.
electrotheatre.timepad.ru
Презентация пятого номера журнала «Перевод» / События на TimePad.ru
❤8🔥5
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4 3 2 2🤩1
о-хо-хоюшки-хо-хо... вчера, потонув в простудах, мы пропустили традиционную рубрику #отрада_кроссвордиста
но никогда не поздно получить немного удовольствия от угадывания дунганского слова недели↘️
#дунганский❤️
но никогда не поздно получить немного удовольствия от угадывания дунганского слова недели
#дунганский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5 3 3❤1 1
ШОКО - это...
Anonymous Quiz
23%
шоколад
7%
шок
20%
шашлычки
20%
дрова
15%
врун
8%
слизняк
6%
медведка
🔥7😨5 4😭3 2😎1
семейство раскритиковало меня за картинку про названия чая в сингапуре - пришлось переделать 😃
а заодно обогатиться знанием о нескольких допах↘️
спойлер: в руках у ребят/зверят не пиво
*️⃣ чхам 掺
адская помесь кофе с молочным чаем - в гонконге её обычно называют юньён 鴛鴦 (юаньян) 'утки-мандаринки одна сатана' или же 'счастливые супруги', а в сингапуре и малайзии - неожиданно по-кантонски - чхам 掺 'мешанина, бурда, бормотушка'
*️⃣ тэ лимау 茶柠檬
чай с лимончиком 🍋🟩
лимау ليماو - это общее малайское и индонезийское название для разных цитрусовых, которое может означать лимон, лайм, помело или апельсин - в зависимости от контекста; прилагательные, добавляемые к лимау, уточняют вид: например, лимау бали - помело
всем природных иммуномодуляторов и не болеть!
#синглиш #из_ла_да_в_ча #миньнань #юэ
а заодно обогатиться знанием о нескольких допах
чай с лимончиком 🍋🟩
лимау ليماو - это общее малайское и индонезийское название для разных цитрусовых, которое может означать лимон, лайм, помело или апельсин - в зависимости от контекста; прилагательные, добавляемые к лимау, уточняют вид: например, лимау бали - помело
всем природных иммуномодуляторов и не болеть!
#синглиш #из_ла_да_в_ча #миньнань #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁17 15❤6 5 3🔥1🥰1
среда же ❗️
праздники подбираются к нам всё ближе... что пишут в предпраздничном шаньдунском автобусе?
закрывая глаза на грамматику, которую не одобрил бы ни один эйчэскэй, пассажиры всё равно остаются один на один с криптопосланием☝️
sos sos sos
через неделю, дорогие, через неделю😘
#translation_server_error
праздники подбираются к нам всё ближе... что пишут в предпраздничном шаньдунском автобусе?
нинь куай ванван лай
恁快望望来ну ты это заходи если чёскорей забегай
бай даодао, ха цзю
白叨叨,哈酒
белый брюзжит - ха-ха-с пивас
мэй хэнь
美很
красота весьма
закрывая глаза на грамматику, которую не одобрил бы ни один эйчэскэй, пассажиры всё равно остаются один на один с криптопосланием
sos sos sos
через неделю, дорогие, через неделю
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM