Forwarded from Журнал «Перевод»
Пятый номер журнала «Перевод»: Клеман Маро, немецкий конкретизм, поэзия ладино и «Страна перевода: Иран»
Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.
В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).
Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.
Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.
В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).
Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.
Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
❤17👏3 3🔥1
Forwarded from Журнал «Перевод»
Журнал «Перевод» №5: уже в продаже
Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
❤17👍5👏2
шестёрка немаловажных кантонских слов 😃
💋 мажор💋
💋 финансист💋
💋 воротила💋
💋 содержанка💋
💋 мадам миллионерша💋
💋 гайдзин💋
#нибәщё #юэ
💋 💋
фуэрдай исайчоу
富二代 二世祖
💋 💋
цайчжэнцзя камъюнлоу
财政家 金融佬
💋 💋
дахэн кёйтхау
大亨 巨头
💋 💋
цинфу инай
情妇 二奶
💋 💋
фужэнь тхайтхай
妇人 太太
💋 💋
лаовай куайлоу
老外 鬼佬
#нибәщё #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
каждую среду здесь появляется китайская надпись, которую можно было бы и прочесть - не будь этот проклятый язык таким сложным она написанной на нестандартном китайском
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка↘️
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии💡
сперва запускаем своймозг внутренний парсер и правильно определяем границы между словами - потому что китайская письменность не даёт надёжных указаний на то, где эти границы проходят. да, даже в таких коротеньких фразах
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно↘️
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单↘️
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
🌱 есть версия, что изначально японское название звучало как мэнто 面筒 и обозначало 'сосуд для распределения порций еды' (мэн 面 'лицо' + то 筒 'кадушка для умывания')
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасенемаловажное собственно-китайское значение 'стул, испражнения, экскременты', японцы, избегая неловкости, сознательно меняли его на фонетически идентичные 辨, 瓣 и 辯 (после 1947 года - 弁). они использовали технику, называемую атэдзи 当て字 'подставленные знаки', похожую на цзяцзе 假借 в китае. эдакое орфографическое заимствование, когда фонетическое значение берётся в расчёт, но семантика игнорируется
🌱 в японском письме мы тоже не юзаем пробелы, поэтому китайскими значками пишутся "корни" слов, а азбукой - частицы, суффиксы и всякое такое. фонетическая запись заимствованных слов азбукой ломала эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов китайскими иерогами (атэдзи)
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
🌱 в корее называется правильно тосирак 도시락 😃
выходит такое↘️
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями💋
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка
сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое
дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии
сперва запускаем свой
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно
сяо бяньдан тан
小便当汤
маленький⁉️ супчик
да бяньдан фань
大便当饭
большенький⁉️ рисс ништяками
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单
搿条问题忒便当了,勿应该是中学数学𫪁
гэдьо вэньди тхэ бита лэ, вэ инькэ сы цонхо сухо лэ
этот пример просто легкотня, нафига он в учебнике по матеше за средние классы
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасе
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
выходит такое
сяо бяньдан тан
小便当汤
мини-🍱 - первое
да бяньдан фань
大便当饭
макси-🍱 - второе
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤35 11 5 4👍3🔥3 3👏1🤯1
Forwarded from Популярная китаистика
тут канал «китайский арбуз» открыл ящик кондомов пандоры — рекламу дюрекса в гонконге. читать здесь и здесь.
эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).
это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.
---
чо там по блюдам:
1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:
會唔會辣親我兩粒魚蛋先!
«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.
2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:
「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」
типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»
3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет 肉 («мясо») на 慾 («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:
另一半激讚我條梅菜好入味
буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».
4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:
條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?
«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».
срам, короче.
говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).
это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.
---
чо там по блюдам:
1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:
會唔會辣親我兩粒魚蛋先!
«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.
2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:
「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」
типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»
3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет 肉 («мясо») на 慾 («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:
另一半激讚我條梅菜好入味
буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».
4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:
條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?
«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».
срам, короче.
говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
🔥16🤣8 5 4🍓3⚡2👍2❤1
а вот ещё вести с чайных полей ↘️
🕰️ в воскресенье 21 декабря прочитаю лекцию «традиционная китайская чайная культура: от легенды к искусству»
поговорим про то как, как дичь и экзотика превратилась в неотъемлемую часть китайской жизни, оставляя следы в истории, философии, политике и даже боевых операциях
маленький весёлый хороводик через века, где каждое нововведение становится результатом столетий проб и ошибок
🍵 лекция будет сопровождаться чаем на усмотрение организаторов
👉 подробности и запись
#из_ла_да_в_ча
поговорим про то как, как дичь и экзотика превратилась в неотъемлемую часть китайской жизни, оставляя следы в истории, философии, политике и даже боевых операциях
☕️ как буддийские монахи стали первыми чайными сомелье🫖 почему государство охраняло чайную монополию почище государственной казны☕️ как бодхидхарма пожертвовал бровями ради дозы кофеина🍵 когда чай стал модным развлечением учёных и поэтов☕️ как происходили состязания чайных бариста🍵 какой была жизнь носильщиков чая и их верных пони
маленький весёлый хороводик через века, где каждое нововведение становится результатом столетий проб и ошибок
#из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15 7 7❤1
Forwarded from рандомные иероглифы панатеса
Представления об иероглифах: неправильное (очень распространено среди изучающих и носителей) и правильное
#китай
#китай
на канале позорно давно не звучал дунганский 🍉
но сегодня воскресенье, а значит #отрада_кроссвордиста ждёт каждого, кто решится угадать слово недели↘️
но сегодня воскресенье, а значит #отрада_кроссвордиста ждёт каждого, кто решится угадать слово недели
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЁЁБЭБЭ - это...
Anonymous Quiz
5%
йо-йо
11%
детка
30%
бабушка
8%
вдогонку
20%
вразвалочку
26%
да-да, понял, принял
моя семейная ячейка анонимных арбузофилов сказала: дунгане дунганами, но пора бы уже и чайный сериал добивать
поскольку канал живёт урывками между статьями, соплями, конференциями, утренниками, выставками и просто жизнью, подпитываемый исключительно шу пуэром илёгкой долбанутостью драйвом, - огромное спасибо всем дражайшим подписчикам за их невероятное долготерпение и поддержку ❤️
история слова 'чай' в 3 актах↘️
первый
💘
второй
💘
третий
любовь, смайлы, перепосты, звёзды☕️
#из_ла_да_в_ча
поскольку канал живёт урывками между статьями, соплями, конференциями, утренниками, выставками и просто жизнью, подпитываемый исключительно шу пуэром и
история слова 'чай' в 3 актах
первый
второй
третий
любовь, смайлы, перепосты, звёзды
#из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤36 17 10 4🔥3❤🔥2 1
так вот не успеешь оглянуться - а уже среда
время чудны́х китайских объявлений!
из cатхиня сообщают↘️
вроде всё прилично. пока.
а вот тут уже пошла фактура. маркетинг уровня "бог"😃
имя злодея из фанфика?..
звуки отчаяния❓ икота после собачьего мясца ❓
не сдаёмся!
пытаемся понять, что хотел сказать автор
ответ через неделю😘
#translation_server_error
время чудны́х китайских объявлений!
из cатхиня сообщают
дэго дяньлуньи
德國電輪椅
немецкие инвалидные коляски
вроде всё прилично. пока.
лацзи е
垃圾野
мусорная дичь
гуа янтоу май гоужоу
掛羊頭賣狗肉
висит баранья башка продают собачье мясцо
а вот тут уже пошла фактура. маркетинг уровня "бог"
аото бохэй
奧托博黑
оттонвеликийбогатый чёрный
имя злодея из фанфика?..
э дэ цзю э
呃得就呃
ик ик так ик ик
звуки отчаяния
не сдаёмся!
пытаемся понять, что хотел сказать автор
ответ через неделю
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
узнала новое слово!
8️⃣ ➕ 9️⃣ 🔤 🔤
тайваньский хоккьень (баньламги / миньнаньюй 閩南語, aka 'тайваньский язык' тайги / тайюй 台語) преподносит удивительные примеры семантического сдвига
один из них - паткачьёнг
слово, которое за последние 15 лет полностью изменило своё значение
мальчик в клубе склеил модель
изначально паткачьёнг 八家將 (ба цзя цзян) - название традиционной религиозной процессии "восемь генералов", где участники в ритуальных костюмах и гриме изображали божественных стражей. гвардейцы из иномира и сегодня окружают во времякрестного хода храмовых процессий божеств вроде старого доброго яньло-вана или чэнхуанов - городских богов-хранителей
крепкие парни в яркой боевой раскраске - это карающий аппарат потусторонней юстиции: генералы ловят духов, конвоируют души, исполняют приговоры, охраняют процессии и зачищают пространство, обеспечивая удачу и безопасность
после снятия военного положения на тайване в конце 1980-х многие артели чуваков, специализировавшиеся на исполнении ролей "восьми генералов", оказались под контролем местных триад. участниками генеральской тусовки часто становилась молодая гопота. причастность к труппам-тиньтхау 陣頭 была способом встроиться в локальную иерархию и ощутить собственную ауфность. разборки, наркотики, рэкет, похищения девушек, мотогонкипо отвесной стене
к 2010-м термин паткачьёнг в интернет-культуре полностью оторвался от своего ритуального значения. его стали записывать "цифровой транслитерацией" - 8+9. если прочитать эту последовательность "с хоккьеньским акцентом" получается очень похоже - паткачиу 八嘎囧
теперь так называютчётких пацанчиков молодых людей - а заодно и девушек паткамуэ / бацзюмэй 89妹 - на тюнингованных скутерах, которые живут "по понятиям", жуют бетель, приторговывают амфетаминами, играются в mlm-схемы и бесконечно флеймят (чхьянгсьян / цяншэн 嗆聲) в интернетах
при этом теневая связь с религиозной труппой никуда не исчезает: визуальный код грима, масок и "демонического" стиля частично перетекает в уличную эстетику
короче, это как мои любимые абэнги и аляни из сингапура, гонконгская субкультура "мк-шек" (эмкхэйчай MK-仔), смарт-китайцы и докюнкэй-японцы
ауф🐶
#миньнань
тайваньский хоккьень (баньламги / миньнаньюй 閩南語, aka 'тайваньский язык' тайги / тайюй 台語) преподносит удивительные примеры семантического сдвига
один из них - паткачьёнг
слово, которое за последние 15 лет полностью изменило своё значение
изначально паткачьёнг 八家將 (ба цзя цзян) - название традиционной религиозной процессии "восемь генералов", где участники в ритуальных костюмах и гриме изображали божественных стражей. гвардейцы из иномира и сегодня окружают во время
крепкие парни в яркой боевой раскраске - это карающий аппарат потусторонней юстиции: генералы ловят духов, конвоируют души, исполняют приговоры, охраняют процессии и зачищают пространство, обеспечивая удачу и безопасность
после снятия военного положения на тайване в конце 1980-х многие артели чуваков, специализировавшиеся на исполнении ролей "восьми генералов", оказались под контролем местных триад. участниками генеральской тусовки часто становилась молодая гопота. причастность к труппам-тиньтхау 陣頭 была способом встроиться в локальную иерархию и ощутить собственную ауфность. разборки, наркотики, рэкет, похищения девушек, мотогонки
к 2010-м термин паткачьёнг в интернет-культуре полностью оторвался от своего ритуального значения. его стали записывать "цифровой транслитерацией" - 8+9. если прочитать эту последовательность "с хоккьеньским акцентом" получается очень похоже - паткачиу 八嘎囧
теперь так называют
при этом теневая связь с религиозной труппой никуда не исчезает: визуальный код грима, масок и "демонического" стиля частично перетекает в уличную эстетику
короче, это как мои любимые абэнги и аляни из сингапура, гонконгская субкультура "мк-шек" (эмкхэйчай MK-仔), смарт-китайцы и докюнкэй-японцы
лонг на хуэтхау, путси поунь тоси посиу
狼若回頭,不是報恩就是報仇
волк не забывает и не прощает
у суко, бут пхако
有輸過,沒怕過
проигрывал - да, боялся - нет!
хьянти пут мын туицхо, чи мын тхан пут тхан
兄弟不問對錯,只問挺不挺
братве без разницы, кто прав - главное: пойдёшь или загнёшь?
ауф
#миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥18 9❤5 5🔥3😭1 1 1
почитаем по-китайски кириллицей?
сегодня - чисто для разнообразия - рассказ толстого «косточка» / «хўхўзы» (хэхэцзы 核核⼦)↘️
интересно, что в переводе не обошлись констатацией нюханья и посчитали нужным пояснить: ванёк нюхал сливы, 'потому что они выглядели вкусно' (йинви нэгә канди щёнди)😃
чем кончилось дело для ванюши в этой истории, думаю, многие помнят...
ну а мы продолжим читать завтра😮
#дунганский #нибәщё #чужаябуква
сегодня - чисто для разнообразия - рассказ толстого «косточка» / «хўхўзы» (хэхэцзы 核核⼦)
мама мэлищер суанми. фан чыба щён ги ваму гини
мама майла сер суаньмэй. фань чиба сян гэй вамэнь гэй на
妈妈买了些儿酸梅。饭吃罢想给娃们给呢
купила мать слив и хотела их дать детям после обеда
суанми зэ дезыни гəдини
суаньмэй цзай децзы ли гэдэ на
酸梅在碟子里搁的呢
сливы лежали на тарелке
ваня мə чыгуә суанми, йинви нэгә канди щёнди, йинавар вындини
ваня мэй чиго суаньмэй, иньвэй нэйга каньдэ сяндэ, инаур вэньдэна
👦🏻没吃过酸梅,因为那个看得香的,⼀拿五⼉闻的呢
ваня никогда не ел слив и всё нюхал их
интересно, что в переводе не обошлись констатацией нюханья и посчитали нужным пояснить: ванёк нюхал сливы, 'потому что они выглядели вкусно' (йинви нэгә канди щёнди)
йуә кан, йуә нэ, йуә щён чыдихын
юэ кань, юэ ай, юэ сян чидэхэнь
越看,越爱,越想吃的很
и очень они ему нравились. очень хотелось съесть
җингуанни зэ суанми гынчян щүандини
цзингуань ли цзай суаньмэй гэньцянь сюаньдэна
经管里在酸梅根前漩的呢
он всё ходил мимо слив
канди фонзыни мә жын, ваня мә жыннэчў, ба йигә суанми чышонли
кань дэ фанцзы ли мэй жэнь, ваня мэй жэньнайчу, ба игэ суаньмэй чишанла
看得房子里没人,👦🏻没忍耐出,把一个酸梅吃上了
когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел
чы фанди зычян мама фу суанмини, бу гули – дуанди йигә
чи фань дэ чжицянь мама шу суаньмэй на, бу гоула - дуань дэ игэ
吃饭的之前妈妈数酸梅呢,不够了——短得一个
перед обедом мать сосчитала сливы и видит, одной нет
мама ба жыгә ги дада фәгили
мама ба чжэга гэй дада шогэйла
妈妈把这个给达达说给了
она сказала отцу
чем кончилось дело для ванюши в этой истории, думаю, многие помнят...
ну а мы продолжим читать завтра
#дунганский #нибәщё #чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🤣5👍2