Forwarded from Журнал «Перевод»
Пятый номер журнала «Перевод»: Клеман Маро, немецкий конкретизм, поэзия ладино и «Страна перевода: Иран»
Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.
В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).
Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.
Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.
В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).
Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.
Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
❤17👏3 3🔥1
Forwarded from Журнал «Перевод»
Журнал «Перевод» №5: уже в продаже
Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
❤17👍5👏2
шестёрка немаловажных кантонских слов 😃
💋 мажор💋
💋 финансист💋
💋 воротила💋
💋 содержанка💋
💋 мадам миллионерша💋
💋 гайдзин💋
#нибәщё #юэ
💋 💋
фуэрдай исайчоу
富二代 二世祖
💋 💋
цайчжэнцзя камъюнлоу
财政家 金融佬
💋 💋
дахэн кёйтхау
大亨 巨头
💋 💋
цинфу инай
情妇 二奶
💋 💋
фужэнь тхайтхай
妇人 太太
💋 💋
лаовай куайлоу
老外 鬼佬
#нибәщё #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
каждую среду здесь появляется китайская надпись, которую можно было бы и прочесть - не будь этот проклятый язык таким сложным она написанной на нестандартном китайском
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка↘️
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии💡
сперва запускаем своймозг внутренний парсер и правильно определяем границы между словами - потому что китайская письменность не даёт надёжных указаний на то, где эти границы проходят. да, даже в таких коротеньких фразах
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно↘️
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单↘️
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
🌱 есть версия, что изначально японское название звучало как мэнто 面筒 и обозначало 'сосуд для распределения порций еды' (мэн 面 'лицо' + то 筒 'кадушка для умывания')
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасенемаловажное собственно-китайское значение 'стул, испражнения, экскременты', японцы, избегая неловкости, сознательно меняли его на фонетически идентичные 辨, 瓣 и 辯 (после 1947 года - 弁). они использовали технику, называемую атэдзи 当て字 'подставленные знаки', похожую на цзяцзе 假借 в китае. эдакое орфографическое заимствование, когда фонетическое значение берётся в расчёт, но семантика игнорируется
🌱 в японском письме мы тоже не юзаем пробелы, поэтому китайскими значками пишутся "корни" слов, а азбукой - частицы, суффиксы и всякое такое. фонетическая запись заимствованных слов азбукой ломала эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов китайскими иерогами (атэдзи)
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
🌱 в корее называется правильно тосирак 도시락 😃
выходит такое↘️
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями💋
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка
сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое
дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии
сперва запускаем свой
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно
сяо бяньдан тан
小便当汤
маленький⁉️ супчик
да бяньдан фань
大便当饭
большенький⁉️ рисс ништяками
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单
搿条问题忒便当了,勿应该是中学数学𫪁
гэдьо вэньди тхэ бита лэ, вэ инькэ сы цонхо сухо лэ
этот пример просто легкотня, нафига он в учебнике по матеше за средние классы
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасе
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
выходит такое
сяо бяньдан тан
小便当汤
мини-🍱 - первое
да бяньдан фань
大便当饭
макси-🍱 - второе
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤35 11 5 4👍3🔥3 3👏1🤯1
Forwarded from Популярная китаистика
тут канал «китайский арбуз» открыл ящик кондомов пандоры — рекламу дюрекса в гонконге. читать здесь и здесь.
эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).
это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.
---
чо там по блюдам:
1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:
會唔會辣親我兩粒魚蛋先!
«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.
2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:
「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」
типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»
3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет 肉 («мясо») на 慾 («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:
另一半激讚我條梅菜好入味
буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».
4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:
條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?
«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».
срам, короче.
говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).
это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.
---
чо там по блюдам:
1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:
會唔會辣親我兩粒魚蛋先!
«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.
2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:
「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」
типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»
3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет 肉 («мясо») на 慾 («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:
另一半激讚我條梅菜好入味
буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».
4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:
條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?
«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».
срам, короче.
говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
🔥16🤣8 5 4🍓3⚡2👍2❤1
а вот ещё вести с чайных полей ↘️
🕰️ в воскресенье 21 декабря прочитаю лекцию «традиционная китайская чайная культура: от легенды к искусству»
поговорим про то как, как дичь и экзотика превратилась в неотъемлемую часть китайской жизни, оставляя следы в истории, философии, политике и даже боевых операциях
маленький весёлый хороводик через века, где каждое нововведение становится результатом столетий проб и ошибок
🍵 лекция будет сопровождаться чаем на усмотрение организаторов
👉 подробности и запись
#из_ла_да_в_ча
поговорим про то как, как дичь и экзотика превратилась в неотъемлемую часть китайской жизни, оставляя следы в истории, философии, политике и даже боевых операциях
☕️ как буддийские монахи стали первыми чайными сомелье🫖 почему государство охраняло чайную монополию почище государственной казны☕️ как бодхидхарма пожертвовал бровями ради дозы кофеина🍵 когда чай стал модным развлечением учёных и поэтов☕️ как происходили состязания чайных бариста🍵 какой была жизнь носильщиков чая и их верных пони
маленький весёлый хороводик через века, где каждое нововведение становится результатом столетий проб и ошибок
#из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15 7 7❤1
Forwarded from рандомные иероглифы панатеса
Представления об иероглифах: неправильное (очень распространено среди изучающих и носителей) и правильное
#китай
#китай
на канале позорно давно не звучал дунганский 🍉
но сегодня воскресенье, а значит #отрада_кроссвордиста ждёт каждого, кто решится угадать слово недели↘️
но сегодня воскресенье, а значит #отрада_кроссвордиста ждёт каждого, кто решится угадать слово недели
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЁЁБЭБЭ - это...
Anonymous Quiz
5%
йо-йо
11%
детка
30%
бабушка
8%
вдогонку
20%
вразвалочку
26%
да-да, понял, принял
моя семейная ячейка анонимных арбузофилов сказала: дунгане дунганами, но пора бы уже и чайный сериал добивать
поскольку канал живёт урывками между статьями, соплями, конференциями, утренниками, выставками и просто жизнью, подпитываемый исключительно шу пуэром илёгкой долбанутостью драйвом, - огромное спасибо всем дражайшим подписчикам за их невероятное долготерпение и поддержку ❤️
история слова 'чай' в 3 актах↘️
первый
💘
второй
💘
третий
любовь, смайлы, перепосты, звёзды☕️
#из_ла_да_в_ча
поскольку канал живёт урывками между статьями, соплями, конференциями, утренниками, выставками и просто жизнью, подпитываемый исключительно шу пуэром и
история слова 'чай' в 3 актах
первый
второй
третий
любовь, смайлы, перепосты, звёзды
#из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤36 17 10 4🔥3❤🔥2 1
так вот не успеешь оглянуться - а уже среда
время чудны́х китайских объявлений!
из cатхиня сообщают↘️
вроде всё прилично. пока.
а вот тут уже пошла фактура. маркетинг уровня "бог"😃
имя злодея из фанфика?..
звуки отчаяния❓ икота после собачьего мясца ❓
не сдаёмся!
пытаемся понять, что хотел сказать автор
ответ через неделю😘
#translation_server_error
время чудны́х китайских объявлений!
из cатхиня сообщают
дэго дяньлуньи
德國電輪椅
немецкие инвалидные коляски
вроде всё прилично. пока.
лацзи е
垃圾野
мусорная дичь
гуа янтоу май гоужоу
掛羊頭賣狗肉
висит баранья башка продают собачье мясцо
а вот тут уже пошла фактура. маркетинг уровня "бог"
аото бохэй
奧托博黑
оттонвеликийбогатый чёрный
имя злодея из фанфика?..
э дэ цзю э
呃得就呃
ик ик так ик ик
звуки отчаяния
не сдаёмся!
пытаемся понять, что хотел сказать автор
ответ через неделю
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
узнала новое слово!
8️⃣ ➕ 9️⃣ 🔤 🔤
тайваньский хоккьень (баньламги / миньнаньюй 閩南語, aka 'тайваньский язык' тайги / тайюй 台語) преподносит удивительные примеры семантического сдвига
один из них - паткачьёнг
слово, которое за последние 15 лет полностью изменило своё значение
мальчик в клубе склеил модель
изначально паткачьёнг 八家將 (ба цзя цзян) - название традиционной религиозной процессии "восемь генералов", где участники в ритуальных костюмах и гриме изображали божественных стражей. гвардейцы из иномира и сегодня окружают во времякрестного хода храмовых процессий божеств вроде старого доброго яньло-вана или чэнхуанов - городских богов-хранителей
крепкие парни в яркой боевой раскраске - это карающий аппарат потусторонней юстиции: генералы ловят духов, конвоируют души, исполняют приговоры, охраняют процессии и зачищают пространство, обеспечивая удачу и безопасность
после снятия военного положения на тайване в конце 1980-х многие артели чуваков, специализировавшиеся на исполнении ролей "восьми генералов", оказались под контролем местных триад. участниками генеральской тусовки часто становилась молодая гопота. причастность к труппам-тиньтхау 陣頭 была способом встроиться в локальную иерархию и ощутить собственную ауфность. разборки, наркотики, рэкет, похищения девушек, мотогонкипо отвесной стене
к 2010-м термин паткачьёнг в интернет-культуре полностью оторвался от своего ритуального значения. его стали записывать "цифровой транслитерацией" - 8+9. если прочитать эту последовательность "с хоккьеньским акцентом" получается очень похоже - паткачиу 八嘎囧
теперь так называютчётких пацанчиков молодых людей - а заодно и девушек паткамуэ / бацзюмэй 89妹 - на тюнингованных скутерах, которые живут "по понятиям", жуют бетель, приторговывают амфетаминами, играются в mlm-схемы и бесконечно флеймят (чхьянгсьян / цяншэн 嗆聲) в интернетах
при этом теневая связь с религиозной труппой никуда не исчезает: визуальный код грима, масок и "демонического" стиля частично перетекает в уличную эстетику
короче, это как мои любимые абэнги и аляни из сингапура, гонконгская субкультура "мк-шек" (эмкхэйчай MK-仔), смарт-китайцы и докюнкэй-японцы
ауф🐶
#миньнань
тайваньский хоккьень (баньламги / миньнаньюй 閩南語, aka 'тайваньский язык' тайги / тайюй 台語) преподносит удивительные примеры семантического сдвига
один из них - паткачьёнг
слово, которое за последние 15 лет полностью изменило своё значение
изначально паткачьёнг 八家將 (ба цзя цзян) - название традиционной религиозной процессии "восемь генералов", где участники в ритуальных костюмах и гриме изображали божественных стражей. гвардейцы из иномира и сегодня окружают во время
крепкие парни в яркой боевой раскраске - это карающий аппарат потусторонней юстиции: генералы ловят духов, конвоируют души, исполняют приговоры, охраняют процессии и зачищают пространство, обеспечивая удачу и безопасность
после снятия военного положения на тайване в конце 1980-х многие артели чуваков, специализировавшиеся на исполнении ролей "восьми генералов", оказались под контролем местных триад. участниками генеральской тусовки часто становилась молодая гопота. причастность к труппам-тиньтхау 陣頭 была способом встроиться в локальную иерархию и ощутить собственную ауфность. разборки, наркотики, рэкет, похищения девушек, мотогонки
к 2010-м термин паткачьёнг в интернет-культуре полностью оторвался от своего ритуального значения. его стали записывать "цифровой транслитерацией" - 8+9. если прочитать эту последовательность "с хоккьеньским акцентом" получается очень похоже - паткачиу 八嘎囧
теперь так называют
при этом теневая связь с религиозной труппой никуда не исчезает: визуальный код грима, масок и "демонического" стиля частично перетекает в уличную эстетику
короче, это как мои любимые абэнги и аляни из сингапура, гонконгская субкультура "мк-шек" (эмкхэйчай MK-仔), смарт-китайцы и докюнкэй-японцы
лонг на хуэтхау, путси поунь тоси посиу
狼若回頭,不是報恩就是報仇
волк не забывает и не прощает
у суко, бут пхако
有輸過,沒怕過
проигрывал - да, боялся - нет!
хьянти пут мын туицхо, чи мын тхан пут тхан
兄弟不問對錯,只問挺不挺
братве без разницы, кто прав - главное: пойдёшь или загнёшь?
ауф
#миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥18 9❤5 5🔥3😭1 1 1