усталость - не повод отказывать себе в удовольствии причудливых китайских надписей 🤗
где-то в фуцзяни курьер привёз в офис доставку...
вопрос только один: сразу спустить курьера с лестницы или пусть истчо помучается😇
но ответ - строго через неделю!
seeya❤️
#translation_server_error
где-то в фуцзяни курьер привёз в офис доставку...
сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое
дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе
вопрос только один: сразу спустить курьера с лестницы или пусть истчо помучается
но ответ - строго через неделю!
seeya
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱20 15😁7❤3🔥1😭1
последняя партия чайной доставки прямиком из кантона-1860!
напоминаю: в этому году был переиздан небольшой китайско-английский разговорник, ориентированный на носителей кантонского, - «китайско-английские общепринятые выражения» (ваин тунъю 華英通語)
в той части, где вводится лексика под разные нужды, есть отдельный раздел, посвящённый чаю🍵
что было важно уметь сказать-написать-прожестикулировать на гуанчжоуском чайном рынке тех лет?
в основном названия сортов↘️ ↘️ ↘️
🍂 🍂 сид-оф-ти seed of tea / чхачи 茶子 (чацзы) 🌱
это, скорее всего, реальные семена чайного куста (camellia sinensis), которые образуются после опыления цветков. зачем покупали? чтобы высадить в индии и на цейлоне для создания плантаций - и перестать наконец зависеть от китайского импорта
🍂 🍂 нью-кроп new crop / тхаучхёньчха 頭春茶 (тоучуньча) 💚
'ранневесенний чай' - это первый урожай года, наиболее ценный и ароматный. чайный куст накапливал питательные вещества всю зиму и пускал их в первые побеги. западные торговцы особенно ценили нью-кроп - он стоил дороже, чем летние и осенние урожаи, и считался верхом сезонного шика в высшем британском обществе
🍂 🍂 ол-кроп old crop / аттунчха 押冬茶 (ядунча) 💚
'задержавшийся на зиму' чай "старого урожая" считался продуктом низшей категории, так как за время хранения терял часть аромата и свежести. однако некоторые потребители считали, что выдержанный чай развивает более гладкий, округлый вкус, теряя острые и травянистые ноты молодого. ол-кроп был существенно дешевле нью-кропа и предназначался для рабочего класса и торговцев, которые хотели сэкономить. британцы иногда миксовалимикшировали? лежалый чай с весенним, чтобы получить нечто среднего качества по привлекательной цене
🍂 🍂 файн-ти fine tea / сайчха 茶細 (сича) 💚
'тонкий / мелкий чай' - это название для чая со среднимразмахом размером листьев, собранного со средней части куста, который скручивается потом в тонкие, как волос, трубочки или нити. он находился в середине иерархии качества - выше янг-хайсона типа муйпхинь и паудэр-оф-ти, но ниже империальных листьев вау-качества
такие дела🍃
ниже - полный список девятнадцативечных сортов⤵️
#юэ #из_ла_да_в_ча
напоминаю: в этому году был переиздан небольшой китайско-английский разговорник, ориентированный на носителей кантонского, - «китайско-английские общепринятые выражения» (ваин тунъю 華英通語)
в той части, где вводится лексика под разные нужды, есть отдельный раздел, посвящённый чаю
что было важно уметь сказать-написать
в основном названия сортов
💚 "зелёные" |💚 "улуны"🤎 "чёрные"🌼 ароматизированные
это, скорее всего, реальные семена чайного куста (camellia sinensis), которые образуются после опыления цветков. зачем покупали? чтобы высадить в индии и на цейлоне для создания плантаций - и перестать наконец зависеть от китайского импорта
'ранневесенний чай' - это первый урожай года, наиболее ценный и ароматный. чайный куст накапливал питательные вещества всю зиму и пускал их в первые побеги. западные торговцы особенно ценили нью-кроп - он стоил дороже, чем летние и осенние урожаи, и считался верхом сезонного шика в высшем британском обществе
'задержавшийся на зиму' чай "старого урожая" считался продуктом низшей категории, так как за время хранения терял часть аромата и свежести. однако некоторые потребители считали, что выдержанный чай развивает более гладкий, округлый вкус, теряя острые и травянистые ноты молодого. ол-кроп был существенно дешевле нью-кропа и предназначался для рабочего класса и торговцев, которые хотели сэкономить. британцы иногда миксовали
'тонкий / мелкий чай' - это название для чая со средним
такие дела
ниже - полный список девятнадцативечных сортов
#юэ #из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥10 3🔥2👍1
вам посылочка!
что из чаёв покупали и продавали в китае в 1860 году?...
1⃣ cушонг souchong / сиучун 小種 (сяочжун) 🤎
2⃣ пушонг powchong / паучун 包種 (баочжун) 💚 💚
3⃣ конго сongo / кунфу 工夫 (гунфу) 🤎
4⃣ чулан chulan / чюлань 朱蘭 (чжулань) 💚 🌼
5⃣ кампой campoi / кампуй 揀焙 (цзяньбэй) 🤎
6⃣ хайсон hyson / хэйчхёнь 熙春 (сичунь) 💚
7⃣ ол-хайсон old hyson / хэйпхэй 熙皮 (сипи) 💚
8⃣ твонки twankay / тхюнькай 屯溪 (туньси) 💚
9⃣ сунло sunglo / сунло 松蘿 (сунло) 💚
1⃣ 0⃣ ганпаудер gunpowder / мачю 蔴珠 (мачжу) 💚
1⃣ 1⃣ империал imperial / тайчю 大珠 (дачжу) 💚
1⃣ 2⃣ империал-2 imperial / чюлань 珠蘭 (чжулань) 💚 🌼
1⃣ 3⃣ хайсон-скин hyson skin / чхапхэй 茶皮 (чапи) 💚
1⃣ 4⃣ янг-хайсон young hyson / ючинь 雨前 (юйцянь) 💚
1⃣ 5⃣ янг-хайсон young hyson / муйпхинь 梅片 (мэйпянь) 💚
1⃣ 6⃣ комон-ти сommon tea / чунчха 中茶 (чжунча) 💚 🤎
1⃣ 7⃣ фёрлиф firleaf / сунчай 松製 (сунчжи)🤎
1⃣ 8⃣ отом-дью autumn dew / чаулоу 秋露 (цюлу) 🤎 💚
1⃣ 9⃣ паудэр-оф-ти powder of tea / чхамут 茶末 (чамо) 💚 🤎
2⃣ 0⃣ нью-кроп new crop / тхаучхёньчха 頭春茶 (тоучуньча) 💚
2⃣ 1⃣ ол-кроп old crop / аттунчха 押冬茶 (ядунча) 💚
2⃣ 2⃣ файн-ти fine tea / сайчха 茶細 (сича) 💚
обо всех сортах подробнее - по хэштэгу #из_ла_да_в_ча
что из чаёв покупали и продавали в китае в 1860 году?...
обо всех сортах подробнее - по хэштэгу #из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8 6 3👍2❤1✍1
немного ещё о бесписьменном китайском
что имеет в виду человек изсезуана ляонина, когда произносит следующее ↘️
отрицание, гневпотом сразу депрессия ❓
в этой простенькой бытовой фразе на слух - без опоры, например, на субтитры - опознаются лишь отдельные фрагменты↘️
остальное покрыто мраком😳
рассеем его завтра!
#бэйфанхуа
что имеет в виду человек из
во да цылюхуар дэшихоу, ба болэнгар ка тулупирла
отрицание, гнев
в этой простенькой бытовой фразе на слух - без опоры, например, на субтитры - опознаются лишь отдельные фрагменты
во да ... дэшихоу, ба ... ка тулупирла
我打 ... 的时候, 把 ... 皮儿了
'когда я ударил..., то .... кожу'
остальное покрыто мраком
рассеем его завтра!
#бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13😱8❤4 4❤🔥2 2 2 1
итак, как же записать китайским письмом фразу обитателя ляонина - носителя одного из диалектов северо-восточного китая (дунбэйхуа 东北话) ❓
сами носители предлагают примерно следующее↘️
но что это значит?..
неясность здесь создают 3 выражения↘️
1️⃣ 打跐溜滑儿 да цылюхуар
2️⃣ 波棱盖儿 болэнгар
3️⃣ 秃噜皮儿 тулупир
1️⃣ цылю - это скрежет звук скольжения по льду (ономатопея), а дахуар 打滑儿 - глагол 'оскользнуться'. вместе получается описание человека, у которого с характерным звуком разъезжаются по свеженькой наледи ноги
2️⃣ болэн 波棱 считается обычно заимствованием маньчжурского слова 'колено'. но проблема в том, что 'колено' звучит по-маньчжурски как тхопкья - однако в сибинском тополекте маньчжурского есть слово буху с таким значением (ср. письменное маньчжурское бухи 'внутренняя поверхность бедра, ляжка', а также глагол бухулу- 'нажимать коленом')
3️⃣ тулу 秃噜 / 突撸 / 突噜, по-видимому, опять идёт от маньчжурского
можно встретить указания на то, что это было северокитайское заимствование слова 'прокатить, нарушить обещание' (в сибинском 'просрочить' звучит как раз таки как тули- и очень вероятно восходит к 'упасть' тухе-). уже в местных северокитайских диалектах произошло расширение значения до 'расстроиться, распасться, развалиться'
в итоге получаем тулу пир 秃噜皮儿 'кожа расселась / ободралась', такая штука на канале уже попадалась нам в рубрике #translation_server_error
а ка 卡 - это снова диалектное хуа 滑 'поскользнуться'
в итоге всё это вместе означает↘️
фраза эта интересна не только потому, что люди из других мест её толком не понимают, но и потому, что она наглядно показывает всё разнообразие происхождения и развития диалектных / тополектных слов. подобное явление - впитывание субстратной лексики и структур - характерно для китайских тополектов по всей стране. кажется, это одна из явных причин огромного разнообразия внутри бесписьменных китайских
уже в 1870-е британский синолог эдвард паркер выявил, что в разновидностях китайского существует много лексических единиц, которые он назвал "беззнаковыми" / "безиероглифическими" (characterless)
паркер составил список из 100 слов местных идиомов пекина, ханчжоу, кантона (гуанчжоу), фучжоу, а также тополекта хакка, которые, как считалось, не имели письменной формы. затратив значительные усилия, паркер смог подобрать знаки для записи 13 (!) из этих слов, оставив 87 безо всякого соответствия😩
🌱 а вообще у меня в этом году совершенно потрясающие китайские студенты, с которыми мы навылавливали много таких бесписьменных штук по разным китайским локусам (хайнань, хэнань, хубэй, северо-восток) и скоро ими поделимся ❗️
🌱 🌱 на фото - череповец-порт пяти морей спичечные коробки с названиями китайских городов
#бэйфанхуа #тополект #наши_пальчики_устали
сами носители предлагают примерно следующее
во да цылюхуар дэшихоу, ба болэнгар ка тулупирла
我打跐溜滑儿的时候把波棱盖儿卡秃噜皮儿了
когда я ударил ... , то ... кожу
но что это значит?..
неясность здесь создают 3 выражения
можно встретить указания на то, что это было северокитайское заимствование слова 'прокатить, нарушить обещание' (в сибинском 'просрочить' звучит как раз таки как тули- и очень вероятно восходит к 'упасть' тухе-). уже в местных северокитайских диалектах произошло расширение значения до 'расстроиться, распасться, развалиться'
в итоге получаем тулу пир 秃噜皮儿 'кожа расселась / ободралась', такая штука на канале уже попадалась нам в рубрике #translation_server_error
а ка 卡 - это снова диалектное хуа 滑 'поскользнуться'
в итоге всё это вместе означает
во да цылюхуар дэшихоу, ба болэнгар ка тулупирла
我打跐溜滑儿的时候把波棱盖儿卡秃噜皮儿了
я кааак поеду по льду - коленкой врезался и кожу содрал
фраза эта интересна не только потому, что люди из других мест её толком не понимают, но и потому, что она наглядно показывает всё разнообразие происхождения и развития диалектных / тополектных слов. подобное явление - впитывание субстратной лексики и структур - характерно для китайских тополектов по всей стране. кажется, это одна из явных причин огромного разнообразия внутри бесписьменных китайских
уже в 1870-е британский синолог эдвард паркер выявил, что в разновидностях китайского существует много лексических единиц, которые он назвал "беззнаковыми" / "безиероглифическими" (characterless)
паркер составил список из 100 слов местных идиомов пекина, ханчжоу, кантона (гуанчжоу), фучжоу, а также тополекта хакка, которые, как считалось, не имели письменной формы. затратив значительные усилия, паркер смог подобрать знаки для записи 13 (!) из этих слов, оставив 87 безо всякого соответствия
#бэйфанхуа #тополект #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11🤯8 4👏2 2
о, пекин!
о, дивная земля мясного самовара, тибетских львяток и рыкающего столичного диалекта. старопекинский говор, сегодня мы с тобой❤️
вонна джойн?
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
о, дивная земля мясного самовара, тибетских львяток и рыкающего столичного диалекта. старопекинский говор, сегодня мы с тобой
вонна джойн?
#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
а меж тем мы с ребятами редколлегия журнала «перевод» выпускает уже 5ый номер ‼️
совершенно невероятно, что происходит это в такой отличный раз
приходите обязательно на презентацию, будет много интересного❗️
из китайского в этом выпуске - обожаемая мин ди 明迪, которая практикует автоперевод на английский. мы решили на сей раз немногопошалить поэкспериментировать и сделать перевод в 4 руки - и с китайского, и с английского. а потом сравнить, что получилось 😃
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#люблю_поэзию
совершенно невероятно, что происходит это в такой отличный раз
приходите обязательно на презентацию, будет много интересного
из китайского в этом выпуске - обожаемая мин ди 明迪, которая практикует автоперевод на английский. мы решили на сей раз немного
#люблю_поэзию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥11 3👍2🔥2 1
Forwarded from Журнал «Перевод»
Пятый номер журнала «Перевод»: Клеман Маро, немецкий конкретизм, поэзия ладино и «Страна перевода: Иран»
Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.
В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).
Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.
Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.
В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).
Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.
Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
❤17👏3 3🔥1
Forwarded from Журнал «Перевод»
Журнал «Перевод» №5: уже в продаже
Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
❤17👍5👏2
шестёрка немаловажных кантонских слов 😃
💋 мажор💋
💋 финансист💋
💋 воротила💋
💋 содержанка💋
💋 мадам миллионерша💋
💋 гайдзин💋
#нибәщё #юэ
💋 💋
фуэрдай исайчоу
富二代 二世祖
💋 💋
цайчжэнцзя камъюнлоу
财政家 金融佬
💋 💋
дахэн кёйтхау
大亨 巨头
💋 💋
цинфу инай
情妇 二奶
💋 💋
фужэнь тхайтхай
妇人 太太
💋 💋
лаовай куайлоу
老外 鬼佬
#нибәщё #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
каждую среду здесь появляется китайская надпись, которую можно было бы и прочесть - не будь этот проклятый язык таким сложным она написанной на нестандартном китайском
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка↘️
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии💡
сперва запускаем своймозг внутренний парсер и правильно определяем границы между словами - потому что китайская письменность не даёт надёжных указаний на то, где эти границы проходят. да, даже в таких коротеньких фразах
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно↘️
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单↘️
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
🌱 есть версия, что изначально японское название звучало как мэнто 面筒 и обозначало 'сосуд для распределения порций еды' (мэн 面 'лицо' + то 筒 'кадушка для умывания')
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасенемаловажное собственно-китайское значение 'стул, испражнения, экскременты', японцы, избегая неловкости, сознательно меняли его на фонетически идентичные 辨, 瓣 и 辯 (после 1947 года - 弁). они использовали технику, называемую атэдзи 当て字 'подставленные знаки', похожую на цзяцзе 假借 в китае. эдакое орфографическое заимствование, когда фонетическое значение берётся в расчёт, но семантика игнорируется
🌱 в японском письме мы тоже не юзаем пробелы, поэтому китайскими значками пишутся "корни" слов, а азбукой - частицы, суффиксы и всякое такое. фонетическая запись заимствованных слов азбукой ломала эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов китайскими иерогами (атэдзи)
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
🌱 в корее называется правильно тосирак 도시락 😃
выходит такое↘️
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями💋
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка
сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое
дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии
сперва запускаем свой
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно
сяо бяньдан тан
小便当汤
маленький⁉️ супчик
да бяньдан фань
大便当饭
большенький⁉️ рисс ништяками
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单
搿条问题忒便当了,勿应该是中学数学𫪁
гэдьо вэньди тхэ бита лэ, вэ инькэ сы цонхо сухо лэ
этот пример просто легкотня, нафига он в учебнике по матеше за средние классы
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасе
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
выходит такое
сяо бяньдан тан
小便当汤
мини-🍱 - первое
да бяньдан фань
大便当饭
макси-🍱 - второе
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤35 11 5 4👍3🔥3 3👏1🤯1
Forwarded from Популярная китаистика
тут канал «китайский арбуз» открыл ящик кондомов пандоры — рекламу дюрекса в гонконге. читать здесь и здесь.
эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).
это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.
---
чо там по блюдам:
1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:
會唔會辣親我兩粒魚蛋先!
«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.
2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:
「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」
типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»
3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет 肉 («мясо») на 慾 («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:
另一半激讚我條梅菜好入味
буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».
4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:
條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?
«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».
срам, короче.
говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).
это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.
---
чо там по блюдам:
1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:
會唔會辣親我兩粒魚蛋先!
«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.
2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:
「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」
типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»
3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет 肉 («мясо») на 慾 («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:
另一半激讚我條梅菜好入味
буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».
4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:
條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?
«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».
срам, короче.
говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
🔥16🤣8 5 4🍓3⚡2👍2❤1
а вот ещё вести с чайных полей ↘️
🕰️ в воскресенье 21 декабря прочитаю лекцию «традиционная китайская чайная культура: от легенды к искусству»
поговорим про то как, как дичь и экзотика превратилась в неотъемлемую часть китайской жизни, оставляя следы в истории, философии, политике и даже боевых операциях
маленький весёлый хороводик через века, где каждое нововведение становится результатом столетий проб и ошибок
🍵 лекция будет сопровождаться чаем на усмотрение организаторов
👉 подробности и запись
#из_ла_да_в_ча
поговорим про то как, как дичь и экзотика превратилась в неотъемлемую часть китайской жизни, оставляя следы в истории, философии, политике и даже боевых операциях
☕️ как буддийские монахи стали первыми чайными сомелье🫖 почему государство охраняло чайную монополию почище государственной казны☕️ как бодхидхарма пожертвовал бровями ради дозы кофеина🍵 когда чай стал модным развлечением учёных и поэтов☕️ как происходили состязания чайных бариста🍵 какой была жизнь носильщиков чая и их верных пони
маленький весёлый хороводик через века, где каждое нововведение становится результатом столетий проб и ошибок
#из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15 7 7❤1