китайский арбуз 🍉
2.29K subscribers
533 photos
33 videos
1 file
439 links
многоязычие большого китая


我手寫我口
моя рука пишет [что говорит] мой рот


буст
https://t.me/boost/diversemajority

старший по арбузам
@xiaoyouliya
Download Telegram
26 ноября, среда 20:00 // внеочередная встреча №49
Лекция-расследование Юлии Дрейзис «220 имён чая: 25 веков истории, 20.000 км географии и 1 ботанический вид».
С дегустацией любимых сортов лектора


⏺️ почему современная лингвистика считает, что китайцы заимствовали слово «чай», а не придумали его

⏺️ как по чайным словам можно реконструировать торговые пути от Фуцзяни до Москвы

⏺️ что такое «бродячее слово» (Wanderwort) и почему чай — идеальный пример

⏺️ где искать последних хранителей традиции квашеного чая лэпхэ

⏺️ как один удалённый штрих в иероглифе изменил культурное восприятие целого напитка

⏺️ бонус: почему польская herbata не про травы, в Марокко два разных слова для чая, а шанхайцы говорят «зо» вместо «ча»


Будут заварены любимые сорта лектора. Какие и почему — расскажет сама Юлия Дрейзис, но это точно будут высшие сорта из коллекции Чайной высоты.

Юлия Дрейзис — кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова, человек года в чайной индустрии (Coffee Tea Cacao Expo, 2020).​ Специалист по истории и культуре китайского чая, переводчик классических текстов о чайной культуре. Автор первого полного русскоязычного перевода фундаментальных трактатов о чае эпох Тан и Сун, включая знаменитый «Канон чая» Лу Юя. Создатель курса «Чай — ключ к истории и культуре Китая».


Все билеты на дегустации здесь. Билетов всего: 20, из них в первый ряд 5.

Все гости встречи участвуют в чаепитии, которое также сопровождается чайным мороженым.

Билет-экспресс не требует активации.

Вопросы и ответы: чайФон +79261650008

#суньносвчай #wukong72 #72чайныхотражениядегустационныйцикл #различайчай
🥰18🔥532😍1
один из за неимением лучшего слова катализаторов существования этого канала - неистощимое изумление перед разнообразием мира 😃


в общем-то не секрет, что китайские мотивы использовались в российской империи в рекламе товаров, связанных в восприятии с "китайщиной": чая, какавы, печенек эйнем. но не таков «эмиль циндель», не таков

это один из первых сохранившихся образцов экспортной отечественной рекламы ⤴️

плакат предназначался для китайских потребителей и потому рекламировал изготовление одежды для маньчжур и ханьцев (мань хань ифу 滿漢衣服)

нерусские надписи позволяют точно датировать рекламу 1911м: 3й год под девизом правления сюаньтун 宣統 'всеобщее единение', аккурат за 5 месяцев до синьхайской революции

что же говорит городу и миру братец эмиль?

дунъя дубу
東亞獨步
'лидер на рынке восточной азии'

цзунхан москва дэюань бучжуан фэнь харбин
總行莫斯科窪德源布莊分哈爾濱
'харбинская контора московской мануфактурной лавки цин-дель (дэйюань)'

чжуань цзао мань хань ифу
專造滿漢衣服
'cпециалист по пошиву одежды для маньчжуров и ханьцев'


мне очень понравилась мосыкэва 莫斯科窪 вместо мосыкэ 莫斯科 и, конечно, гениальный брендинг, превративший цинделей в ооо «источник добродетелей» (дэйюань бучжуан 德源布莊)

бэнь чжуан лайхуа бао цы мэй хо
本莊来華𢫎此美貨
'когда наше предприятие начало поставлять свои замечательные товары в китай'

вэй нэн иши чжоучжи
未能一時周知
'они ещё не были известны широкой публике'

эр гай цзинлижэнь суй пинь фэнгун до жэнь
而該經理人遂聘縫工多人
'тогда наши контроские наняли множество мастериц'

пэйсюань гэ сэ хуаян чжичэн ифу жогань

配選各色花樣製成衣服若干
'которые отобрали всяческие расцветки и отшили изрядное количество платья'

юши гудун гэ цзе фунюй гунгун юэму
由是鼓動各界婦女公共悅目
'и вот к нам потянулись женщины всех слоёв общества, чей взор равно радовали наши изделия'

фан дэ чансяо чжи хао цзего
方得暢銷之好結果
'результат - мы в топе продаж'

гай ду фэй ци хо чжаньцзюй чжи юшэн
概獨非奇貨占居之優勝
'этот блестящий успех не порождён одним отбором штучного товара'

ице цзучжи чжи кусинь чжи и
抑且組織之苦心至矣
'но достигнут упорными стараниями и продуманной организацией'

дайцин сюаньтун сань нянь суйцы синьхай уюэ се
大清宣統三年歲次辛亥五月寫
'писано в третий год всеобщего единения великой цин, май года синьхай'


наша история началась с одной идеи: принести лучшие московские ткани на рынок китая. сначала никто не знал о нас. но мы не сдались - собрали лучших мастеров, создали коллекцию на любой вкус. самые разные женщины просто влюбились в наш товар. сегодня «дэйюань» - синоним качества и стиля. это не везение. это результат упорной работы, внимания к деталям и уважения к вам

и контрольный в голову

бэнь чжуан чжи чушэ е
本莊之初設也
'находясь в самом начале нашего предприятия'

и бэнь хо иши вэй нэн чжоучжи
以本貨一時未能週知
'и памятуя, что наша продукция ещё не известна широко'

гай цзинлижэнь яопинь фэнгун чжицзо нюйи
該經理人邀聘綘工製做女衣
'приказчики наняли швей для изготовления женских платьев'

буши гэ чу ситу цзао да муди эр гуан сяо лу юнь

布施各𠁅希圖早達目的而廣銷路云
'рассылая товар по разным местам в надежде поскорее расширить торговые пути'


на старте никто не знал о нас. но мы не ждали. пока конкуренты медлили, мы действовали: собрали лучших мастеров и развернули производство. рассылали образцы по всем уголкам - искали своего покупателя, расширяли рынок, открывали новые пути. сегодня мы везде. мы создали продукт, который говорит сам за себя

дэйюань. началось с веры. продолжилось качеством

тут я прослезился 😂


🌱 появление товарищества ситце-набивной мануфактуры «эмиль циндель» - прямое следствие открытия швейцарцем бухером в погорелых после пожара 1812 года кожевниках маленькой ситценабивной мастерской

#нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
119🔥85👍1🤯11
усталость - не повод отказывать себе в удовольствии причудливых китайских надписей 🤗

где-то в фуцзяни курьер привёз в офис доставку...

сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое

дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе


вопрос только один: сразу спустить курьера с лестницы или пусть истчо помучается 😇

но ответ - строго через неделю!

seeya ❤️

#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱2015😁73🔥1😭1
последняя партия чайной доставки прямиком из кантона-1860!


напоминаю: в этому году был переиздан небольшой китайско-английский разговорник, ориентированный на носителей кантонского, - «китайско-английские общепринятые выражения» (ваин тунъю 華英通語)

в той части, где вводится лексика под разные нужды, есть отдельный раздел, посвящённый чаю 🍵

что было важно уметь сказать-написать-прожестикулировать на гуанчжоуском чайном рынке тех лет?


в основном названия сортов ↘️↘️↘️


💚 "зелёные" | 💚 "улуны"
🤎 "чёрные"
🌼 ароматизированные



🍂🍂сид-оф-ти seed of tea / чхачи 茶子 (чацзы) 🌱

это, скорее всего, реальные семена чайного куста (camellia sinensis), которые образуются после опыления цветков. зачем покупали? чтобы высадить в индии и на цейлоне для создания плантаций - и перестать наконец зависеть от китайского импорта

🍂🍂нью-кроп new crop / тхаучхёньчха 頭春茶 (тоучуньча) 💚

'ранневесенний чай' - это первый урожай года, наиболее ценный и ароматный. чайный куст накапливал питательные вещества всю зиму и пускал их в первые побеги. западные торговцы особенно ценили нью-кроп - он стоил дороже, чем летние и осенние урожаи, и считался верхом сезонного шика в высшем британском обществе

🍂🍂ол-кроп old crop / аттунчха 押冬茶 (ядунча) 💚

'задержавшийся на зиму' чай "старого урожая" считался продуктом низшей категории, так как за время хранения терял часть аромата и свежести. однако некоторые потребители считали, что выдержанный чай развивает более гладкий, округлый вкус, теряя острые и травянистые ноты молодого. ол-кроп был существенно дешевле нью-кропа и предназначался для рабочего класса и торговцев, которые хотели сэкономить. британцы иногда миксовали микшировали? лежалый чай с весенним, чтобы получить нечто среднего качества по привлекательной цене

🍂🍂файн-ти fine tea / сайчха 茶細 (сича) 💚

'тонкий / мелкий чай' - это название для чая со средним размахом размером листьев, собранного со средней части куста, который скручивается потом в тонкие, как волос, трубочки или нити. он находился в середине иерархии качества - выше янг-хайсона типа муйпхинь и паудэр-оф-ти, но ниже империальных листьев вау-качества

такие дела 🍃

ниже - полный список девятнадцативечных сортов ⤵️

#юэ #из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤‍🔥103🔥2👍1
вам посылочка!
что из чаёв покупали и продавали в китае в 1860 году?...

1⃣cушонг souchong / сиучун 小種 (сяочжун) 🤎
2⃣пушонг powchong / паучун 包種 (баочжун) 💚💚
3⃣конго сongo / кунфу 工夫 (гунфу) 🤎
4⃣чулан chulan / чюлань 朱蘭 (чжулань) 💚🌼
5⃣кампой campoi / кампуй 揀焙 (цзяньбэй) 🤎
6⃣хайсон hyson / хэйчхёнь 熙春 (сичунь) 💚
7⃣ол-хайсон old hyson / хэйпхэй 熙皮 (сипи) 💚
8⃣твонки twankay / тхюнькай 屯溪 (туньси) 💚
9⃣сунло sunglo / сунло 松蘿 (сунло) 💚
1⃣0⃣ ганпаудер gunpowder / мачю 蔴珠 (мачжу) 💚
1⃣1⃣империал imperial / тайчю 大珠 (дачжу) 💚
1⃣2⃣империал-2 imperial / чюлань 珠蘭 (чжулань) 💚🌼
1⃣3⃣хайсон-скин hyson skin / чхапхэй 茶皮 (чапи) 💚
1⃣4⃣янг-хайсон young hyson / ючинь 雨前 (юйцянь) 💚
1⃣5⃣янг-хайсон young hyson / муйпхинь 梅片 (мэйпянь) 💚
1⃣6⃣комон-ти сommon tea / чунчха 中茶 (чжунча) 💚 🤎
1⃣7⃣фёрлиф firleaf / сунчай 松製 (сунчжи)🤎
1⃣8⃣отом-дью autumn dew / чаулоу 秋露 (цюлу) 🤎💚
1⃣9⃣паудэр-оф-ти powder of tea / чхамут 茶末 (чамо) 💚🤎
2⃣0⃣нью-кроп new crop / тхаучхёньчха 頭春茶 (тоучуньча) 💚
2⃣1⃣ол-кроп old crop / аттунчха 押冬茶 (ядунча) 💚
2⃣2⃣файн-ти fine tea / сайчха 茶細 (сича) 💚

обо всех сортах подробнее - по хэштэгу #из_ла_да_в_ча
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥863👍211
немного ещё о бесписьменном китайском

что имеет в виду человек из сезуана ляонина, когда произносит следующее ↘️

во да цылюхуар дэшихоу, ба болэнгар ка тулупирла


отрицание, гнев потом сразу депрессия

в этой простенькой бытовой фразе на слух - без опоры, например, на субтитры - опознаются лишь отдельные фрагменты ↘️

во да ... дэшихоу, ба ... ка тулупирла
我打 ... 的时候, 把 ... 皮儿了
'когда я ударил..., то .... кожу'


остальное покрыто мраком 😳

рассеем его завтра!

#бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13😱844❤‍🔥2221
итак, как же записать китайским письмом фразу обитателя ляонина - носителя одного из диалектов северо-восточного китая (дунбэйхуа 东北话)


сами носители предлагают примерно следующее ↘️

во да цылюхуар дэшихоу, ба болэнгар ка тулупирла
我打跐溜滑儿的时候把波棱盖儿卡秃噜皮儿了
когда я ударил ... , то ... кожу


но что это значит?..


неясность здесь создают 3 выражения ↘️

1️⃣ 打跐溜滑儿 да цылюхуар
2️⃣ 波棱盖儿 болэнгар
3️⃣ 秃噜皮儿 тулупир

1️⃣ цылю - это скрежет звук скольжения по льду (ономатопея), а дахуар 打滑儿  - глагол 'оскользнуться'. вместе получается описание человека, у которого с характерным звуком разъезжаются по свеженькой наледи ноги

2️⃣ болэн 波棱 считается обычно заимствованием маньчжурского слова 'колено'. но проблема в том, что 'колено' звучит по-маньчжурски как тхопкья - однако в сибинском тополекте маньчжурского есть слово буху с таким значением (ср. письменное маньчжурское бухи 'внутренняя поверхность бедра, ляжка', а также глагол бухулу- 'нажимать коленом')

3️⃣ тулу 秃噜 / 突撸 / 突噜, по-видимому, опять идёт от маньчжурского

можно встретить указания на то, что это было северокитайское заимствование слова 'прокатить, нарушить обещание' (в сибинском 'просрочить' звучит как раз таки как тули- и очень вероятно восходит к 'упасть' тухе-). уже в местных северокитайских диалектах произошло расширение значения до 'расстроиться, распасться, развалиться'

в итоге получаем тулу пир 秃噜皮儿 'кожа расселась / ободралась', такая штука на канале уже попадалась нам в рубрике #translation_server_error

а ка 卡 - это снова диалектное хуа 滑 'поскользнуться'


в итоге всё это вместе означает ↘️

во да цылюхуар дэшихоу, ба болэнгар ка тулупирла
我打跐溜滑儿的时候把波棱盖儿卡秃噜皮儿了
я кааак поеду по льду - коленкой врезался и кожу содрал



фраза эта интересна не только потому, что люди из других мест её толком не понимают, но и потому, что она наглядно показывает всё разнообразие происхождения и развития диалектных / тополектных слов. подобное явление - впитывание субстратной лексики и структур - характерно для китайских тополектов по всей стране. кажется, это одна из явных причин огромного разнообразия внутри бесписьменных китайских


уже в 1870-е британский синолог эдвард паркер выявил, что в разновидностях китайского существует много лексических единиц, которые он назвал "беззнаковыми" / "безиероглифическими" (characterless)

паркер составил список из 100 слов местных идиомов пекина, ханчжоу, кантона (гуанчжоу), фучжоу, а также тополекта хакка, которые, как считалось, не имели письменной формы. затратив значительные усилия, паркер смог подобрать знаки для записи 13 (!) из этих слов, оставив 87 безо всякого соответствия 😩


🌱 а вообще у меня в этом году совершенно потрясающие китайские студенты, с которыми мы навылавливали много таких бесписьменных штук по разным китайским локусам (хайнань, хэнань, хубэй, северо-восток) и скоро ими поделимся ❗️

🌱🌱 на фото - череповец-порт пяти морей спичечные коробки с названиями китайских городов

#бэйфанхуа #тополект #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11🤯84👏22
о, пекин!

о, дивная земля мясного самовара, тибетских львяток и рыкающего столичного диалекта. старопекинский говор, сегодня мы с тобой ❤️

вонна джойн?

↘️↘️↘️↘️↘️↘️

#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7❤‍🔥4👍32😭1
а меж тем мы с ребятами редколлегия журнала «перевод» выпускает уже 5ый номер ‼️
совершенно невероятно, что происходит это в такой отличный раз

приходите обязательно на презентацию, будет много интересного ❗️

из китайского в этом выпуске - обожаемая мин ди 明迪, которая практикует автоперевод на английский. мы решили на сей раз немного пошалить поэкспериментировать и сделать перевод в 4 руки - и с китайского, и с английского. а потом сравнить, что получилось 😃

↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️

#люблю_поэзию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥113👍2🔥21
Пятый номер журнала «Перевод»: Клеман Маро, немецкий конкретизм, поэзия ладино и «Страна перевода: Иран»

Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.

В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).

Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.

Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
17👏33🔥1
Журнал «Перевод» №5: уже в продаже

Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
17👍5👏2
шестёрка немаловажных кантонских слов 😃

💋мажор💋

💋 💋
фуэрдай исайчоу
富二代 二世祖


💋финансист💋

💋 💋
цайчжэнцзя камъюнлоу
财政家 金融佬


💋воротила💋

💋 💋
дахэн кёйтхау
大亨 巨头


💋содержанка💋

💋 💋
цинфу инай
情妇 二奶


💋мадам миллионерша💋

💋 💋
фужэнь тхайтхай
妇人 太太


💋гайдзин💋

💋 💋
лаовай куайлоу
老外 鬼佬


#нибәщё #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3010🔥5
каждую среду здесь появляется китайская надпись, которую можно было бы и прочесть - не будь этот проклятый язык таким сложным она написанной на нестандартном китайском


напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка ↘️

сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое

дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе



выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии 💡

сперва запускаем свой мозг внутренний парсер и правильно определяем границы между словами - потому что китайская письменность не даёт надёжных указаний на то, где эти границы проходят. да, даже в таких коротеньких фразах

читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно ↘️

сяо бяньдан тан
小便当汤
маленький ⁉️ супчик

да бяньдан фань
大便当饭
большенький ⁉️ рис с ништяками


теперь осталось только пояснить за бяньдан

впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单 ↘️

搿条问题忒便当了,勿应该是中学数学𫪁
гэдьо вэньди тхэ бита лэ, вэ инькэ сы цонхо сухо лэ
этот пример просто легкотня, нафига он в учебнике по матеше за средние классы


потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус

🌱 есть версия, что изначально японское название звучало как мэнто 面筒 и обозначало 'сосуд для распределения порций еды' (мэн 面 'лицо' + то 筒 'кадушка для умывания')
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)


писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?

поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасе немаловажное собственно-китайское значение 'стул, испражнения, экскременты', японцы, избегая неловкости, сознательно меняли его на фонетически идентичные 辨, 瓣 и 辯 (после 1947 года - 弁). они использовали технику, называемую атэдзи 当て字 'подставленные знаки', похожую на цзяцзе 假借 в китае. эдакое орфографическое заимствование, когда фонетическое значение берётся в расчёт, но семантика игнорируется

🌱 в японском письме мы тоже не юзаем пробелы, поэтому китайскими значками пишутся "корни" слов, а азбукой - частицы, суффиксы и всякое такое. фонетическая запись заимствованных слов азбукой ломала эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов китайскими иерогами (атэдзи)


в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон

потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды

🌱 в корее называется правильно тосирак 도시락 😃


выходит такое ↘️

сяо бяньдан тан
小便当汤
мини-🍱 - первое

да бяньдан фань
大便当饭
макси-🍱 - второе


а разговоров-то было...


до встречи с китайскими объявлениями 💋


#translation_server_error #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
351154👍3🔥33👏1🤯1
тут канал «китайский арбуз» открыл ящик кондомов пандоры — рекламу дюрекса в гонконге. читать здесь и здесь.

эсэмэмщики бренда в регионе реально разошлись не на шутку и жгут напалмом. в 2022-м, в разгар ковида, они выкатили акцию
港式撚手小菜味安全套 — «презервативы со вкусом гонконгских 撚手小菜» (фирменных кантонских блюд). уже в названии маячит эвфемизм: 撚 = 𡳞 lan2, дико распространенное бранное слово в гонконге (подробнее про кантонские ругательства тут), которое помимо «фирменного блюда» значит ещё и «пенис» (вульг.).

это был такой формат — псевдо-бренд 「杜記兩餸飯」: в стиле ланч-бокса - ставшего за ковидные годы символом гонконгской повседневности.

---

чо там по блюдам:

1. 咖喱魚蛋 – рыбные шарики с карри.
на пачке презервативов написано:

會唔會辣親我兩粒魚蛋先!

«а не обожжёт ли это пару моих “рыбных яичек”?» – ну тут всё ясно.

2. 粟米肉粒飯 – рис с консервированной кукурузой и мелкими кусочками мяса.
тут прикол в том, что чтение "sok3 mai5 juk6 lap1 (faan6)" созвучно с англ. show me your love.
дюрекс на упаковке меняет мясные кубики на колбасу и пишет:

「咁粟米肉腸係咪 Show me your __?」

типа: «так ты покажешь мне уже свою колбаску или как?»

3. 梅菜扣肉 (mui4 coi3 kau3 juk6) – тушёная свинина с зеленью (梅菜).
durex меняет («мясо») на («похоть, желание») → 梅菜扣慾.
подпись:

另一半激讚我條梅菜好入味

буквально: «моя вторая половинка говорит, что ей отлично зашла моя полоска зелени».

4. 魚香茄子 – баклажаны в соусе «рыбный аромат».
дюрекс предусматрительно выкидывает рыбу из названия и делает 餘香茄子 – что то типо «баклажаны с долгим послевкусием».
подпись:

條茄子咁香,Chok多幾下咪會香…噴噴?

«этот баклажан такой ароматный, подёргай малость – будет ещё ароматнее… брызг-брызг».

срам, короче.

говорят, дюрекс эти вбросом нормально так нарастил свои рекламные обороты в пандемию, а интернет-сообщество еще долго кипело и придумывало собственные "вкусы" на форумах.
🔥16🤣854🍓32👍21