продолжаем маленький
фанъянь 方言
(букв. ‘речи [разных] пределов’)
которым оперирует до сих пор китайская лингвистика. он восходит, по крайней мере, к известной работе ян сюна 杨雄 (53 до н.э. – 18 н.э.) с одноимённым названием, которую обычно презентуют как первый словарь китайских "диалектов"
слова в ней определяются в терминах текущего стандартного языка ханьцев и записаны китайскими знаками. из книги можно получить общее представление о диалектах языка хань (они же китайцы), но из-за характера китайского письма трудно
продолжение завтра
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍13🔥4
и снова здарова. продолжаем говорить про историю китайского многоязычия
to be continued
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18❤10🔥8
решила совместить запрос на поэзию и дунган в одном посте
да, я тоже люблю поэзиюа про дунган вообще молчу
вот небольшое стихотворение известного дунганского поэта ясыра шивазы, писавшего под псевдонимом щянма 荨麻 (букв. 'крапива')
оно существует по-русски в переводе одного из "первооткрывателей" киргизской поэзии феликса ощакевича, репрессированного в 1940 году
в принципе, стихотворение устроено так, что вполне поддаётся "реконструкции":
нашла в сети упоминание, что в переводе ощакевича неточно передаётся ритмика и стихотворная форма – при том, что для шивазы звукопись стиха играет колоссальную, почти хлебниковскую, роль
поэтому существует ещё один, анонимный, перевод пользователей лингвофорума, который выглядит в этом смысле гораздо точнее (например, стоически выдерживает число слогов оригинала и стремится сохранить рифмы)но по мне тоже не торт
поэтому я заморочилась и сделала свой перевод
хочешь перевод - сделай его сам
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#дунганский #чужаябуква #люблю_поэзию
да, я тоже люблю поэзию
вот небольшое стихотворение известного дунганского поэта ясыра шивазы, писавшего под псевдонимом щянма 荨麻 (букв. 'крапива')
зуәха вә зу хў сыщён,
сыщён зу щён чонни.
дан чон зу щёнчелэ ни, –
жунгуй – вә нэ чонди.
1938
оно существует по-русски в переводе одного из "первооткрывателей" киргизской поэзии феликса ощакевича, репрессированного в 1940 году
сижу и думаю обо всём,
думаю – и хочется петь,
а если пою – вспоминаю тебя,
китай – любимая песня моя.
в принципе, стихотворение устроено так, что вполне поддаётся "реконструкции":
цзося во цзю ху сысян,
сысян цзю сян чан нэ.
дань чан цзю сянцилай ни, -
чжунго - во ай чан дэ.
坐下我就胡思想,
思想就想唱呢。
但唱就想起来你,–
中国 – 我爱唱的。
нашла в сети упоминание, что в переводе ощакевича неточно передаётся ритмика и стихотворная форма – при том, что для шивазы звукопись стиха играет колоссальную, почти хлебниковскую, роль
поэтому существует ещё один, анонимный, перевод пользователей лингвофорума, который выглядит в этом смысле гораздо точнее (например, стоически выдерживает число слогов оригинала и стремится сохранить рифмы)
сижу, думаю о сущем, (сыщён)
думы эти — песни. (чонни)
о китай, о тебе они, — (ни)
ты — лучшая песня. (чонди)
поэтому я заморочилась и сделала свой перевод
сажусь и мысли мои о сущем
о сущем мысли и гуще – песни
а песня ищет тебя и плещет
китай – один ты любовь и песня
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#дунганский #чужаябуква #люблю_поэзию
❤35🔥18❤🔥10👍9
а ведь мы не закончили сказ про то, откуда растут ноги у китайского многоязычия (первая, вторая и третья части выше)
to be continued
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍9🔥6
не родился ещё тот китаист, который не любит дунган покущоц
поэтому сегодня будет просто много красивой дунганской еды, два главных столпа которой - это щи 喜 икаша сыпан 四盘
вот здесь можно посмотреть и послушать про щи (букв. 'свадьба'), а тут - про сыпан (букв. 'четыре тарелки'). ну и слюни попускать, чего уж
чыболи, хәболи, чүнхан, фухан йиёнли
吃饱了,喝饱了,穷汉、富汉一样了
хлеб-соль — и голь - король
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#дунганский
поэтому сегодня будет просто много красивой дунганской еды, два главных столпа которой - это щи 喜 и
вот здесь можно посмотреть и послушать про щи (букв. 'свадьба'), а тут - про сыпан (букв. 'четыре тарелки'). ну и слюни попускать, чего уж
чыболи, хәболи, чүнхан, фухан йиёнли
吃饱了,喝饱了,穷汉、富汉一样了
хлеб-соль — и голь - король
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#дунганский
❤27🔥9👍7🥰2💯1
новые приключения хунаньской девушки - теперь на эпичных северах
фраза, которую произносит на картинке реальный дунбэйский пацан (чунь емыр 纯爷们儿), встречалась мне и в менее лайтовом варианте:
тянь бу па, ди бу па, цзю па гуандунжэнь цзян путунхуа
天不怕、地不怕,就怕广东人讲普通话
самое страшное дело на свете - когда гуандунец по-нашему петрит
а вы говорите - тыква, тыква...
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#нибәщё
фраза, которую произносит на картинке реальный дунбэйский пацан (чунь емыр 纯爷们儿), встречалась мне и в менее лайтовом варианте:
тянь бу па, ди бу па, цзю па гуандунжэнь цзян путунхуа
天不怕、地不怕,就怕广东人讲普通话
самое страшное дело на свете - когда гуандунец по-нашему петрит
а вы говорите - тыква, тыква...
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#нибәщё
😁21👍8❤7
очередная серия про историю китайских "диалектов"
первый, второй, третий и четвёртый кусочки сказа↗️ ↗️ ↗️
🤗 новое китайское койне (средний по больнице язык для всех) возникло во времена чужеземных правителей ляо (907–1125), цзинь (1115–1234) и юань (1271–1368) - киданей, чжурчжэней и монголов. оно стало языком процветающей народной литературы и незаменимым инструментом имперского управления - буквально 'речью чиновников' гуаньхуа 官话
😔 этот новый стандарт, в основе которого лежал язык районов вокруг пекина не чанъаня не нанкина, оказал влияние на местные диалекты на уровне разговорной речи. однако ж местные чтения общеупотребительных иероглифов по-прежнему были продолжением более старого стандарта времён тан
😔 последовательно сменявшие друг друга стандартные языки / койне породили довольно сложную ситуацию стратификации (престижно - непрестижно) практически для каждого из современных китайских "диалектов"
🤏 в европе с конца первого тысячелетия н.э. появилось большое количество литературных языков, основанных на местных вернакулярах - и в последующие столетия многие из них стали основой нескольких наиболее важных национальных языков современности
🥢 ничего подобного в китае не произошло. литературный язык на базе вернакуляра (байхуа), который начал развиваться в период тан и постепенно превратился в довольно мощную штуку в течение сун (960–1279) и юань, был основан на северном варианте разговорного китайского. сопоставимого по значимости письменного языка, основанного на нестандартном диалекте (особенно на сильно отклоняющихся от нормы диалектах юго-восточного китая), просто не существовало
🖕 именно в этом кроется причина отсутствия исторической основы, на которой можно было бы построить литературный язык на "диалектной" базе и конкурировать с национальным стандартом. современный стандартный письменный язык, с другой стороны, - прямое продолжение литературного языка времён сун и юань
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#матчасть
первый, второй, третий и четвёртый кусочки сказа
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13🔥10❤4👏1😁1
закругляя телегу про приключения китайских "диалектов"
первый, второй, третий, четвёртый и пятый бобочки на нашей лестовке↗️ ↗️ ↗️
😐 нельзя сказать, что китайские "диалекты" были совершенно лишены письменных форм. но они всегда были языками для определённых типов местной литературы, которая традиционно не пользовалась престижем среди реальных пацанов образованного класса. по всей видимости, не было ни одного случая, когда нестандартный язык использовался в письменной форме в качестве языка управления или даже коммерции
😇 даже в те периоды, когда китай был разделён, не было попыток создать региональный литературный язык, основанный на одном из "местных"
с середины 19 века христианские миссионеры начали записывать некоторые диалекты, как правило, в латинизированной форме - в рамках своих усилий по евангелизации простых китайцев. некоторые из этих письменных форм, особенно диалект амоя (сямэня), пользовались определённым успехом среди обращённых христиан, но, как правило, китайские власти относились к ним враждебно
‼️ на протяжении большей части истории китая существовало только две формы письменного китайского языка:
👉 классический литературный язык, основанный на прозе эпохи поздней чжоу и хань, он же великий и ужасный вэньянь 文言
👉 литературный язык на основе вернакуляра, который впервые возник во времена тан (байхуа 白话, буквально 'понятная речь')
в обоих случаях престиж установленных норм был достаточным, чтобы блокировать развитие любых диалектных или региональных конкурентов
поэтому так сложно говорить о литературе на "диалектах"
вот и поговорим
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#матчасть
первый, второй, третий, четвёртый и пятый бобочки на нашей лестовке
с середины 19 века христианские миссионеры начали записывать некоторые диалекты, как правило, в латинизированной форме - в рамках своих усилий по евангелизации простых китайцев. некоторые из этих письменных форм, особенно диалект амоя (сямэня), пользовались определённым успехом среди обращённых христиан, но, как правило, китайские власти относились к ним враждебно
в обоих случаях престиж установленных норм был достаточным, чтобы блокировать развитие любых диалектных или региональных конкурентов
поэтому так сложно говорить о литературе на "диалектах"
вот и поговорим
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥7👍3👏3
немного о том, как локальное / диалектное тихой сапой просачивается в нормативный китайский язык и выползает на поверхность в совершенно неожиданных местах
я очень люблю этот пример и часто использую его как неплохую иллюстрацию смешанной природы современного стандарта: вот тут вроде всё ещё понятно а тутрыбу заворачивали уже лезет какая-то неудобоваримая хтонь
опять же пример поэтический, люблю поэзию
в компании авторов “телесного низа”, главных хулиганов от китайской литературы в начале 2000-х, кроме красавицы у ан 巫昂 феерически звездила инь личуань 尹丽川 – такая же сногсшибательная красавица и умница из чунцина
в 2000 году она написала стихотворение «мама» 妈妈 – довольно пронзительный текст о взрослении, утрате и поиске
посмотрим на китайский оригинал
в нём всё ладно и складно примерно до второй строчки, а уж к четвёртой привычная грамматика ломается совсем капитально:
хочжэ вэйшэньмэ ни
活着为什么你
живёшь-зачем-ты
ни хочжэ вэйшэньмэ ю
你活着为什么又
ты-живёшь-зачем-ещё
действительно, зачем?! зачем так?!!
по сути, мы видим довольно дикую инверсию - перемещение выделенного прагматикой речи фрагмента правее предикатной вершины (right focus dislocation)
такие штуки вполне допустимы в разговорной норме южных тополектов, в частности, юэ 粤, и даже в разговорной норме стандартного путунхуа, куда они проникли из диалектов юга
такая конструкция используется, чтобы оформить запоздалую мысль, когда предложение уже было закончено:
лайлэ ма ни гэгэ
来了吗你哥哥
чё брат-то твой, пришёл, не?
лёнго чунтау ла кёй чаучо
兩個鐘頭啦佢走咗
на пару часов он свалил
🎂 отдельно доставляет и анжамбман в шестой строке, благодаря которому седьмая начинается со служебного показателя – родного и привычного дэ 的 – который в теории не может открывать предложение
это заставляет читателя вернуться к предыдущей строчке и переосмыслить её – “как может быть для другой женщины” вместо “как может быть другой женщиной”
такой странный выверт растягивает интонационную паузу между строчками, подчёркивая разобранность предложения – и в целом сбивчивого нарратива нашей лирической героини
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
оставайтесь на проводе
#люблю_поэзию #тополекты
я очень люблю этот пример и часто использую его как неплохую иллюстрацию смешанной природы современного стандарта: вот тут вроде всё ещё понятно а тут
опять же пример поэтический, люблю поэзию
в компании авторов “телесного низа”, главных хулиганов от китайской литературы в начале 2000-х, кроме красавицы у ан 巫昂 феерически звездила инь личуань 尹丽川 – такая же сногсшибательная красавица и умница из чунцина
в 2000 году она написала стихотворение «мама» 妈妈 – довольно пронзительный текст о взрослении, утрате и поиске
в тринадцать лет я спрашивала
живёшь для чего ты. видя что ты поступила в университет
я поступила в университет, мама
ты живёшь ради чего ещё. твои глаза ещё раскрыты
мы очень давно не говорили. одна женщина
как может быть для другой женщины
мамой. с похожим телом
я должна сделать то что не сделала ты, мама
ты раньше была так красива, пока не родила меня
с тех пор как я знаю тебя, ты больше не шалопайка
ради другой женщины ты
так стоит ли того
ты стала пустой тёткой
брошенным веером. что может подтвердить
что ты родила меня, мама.
когда по дороге домой я мельком замечаю
силуэт пожилой женщины с корзинкой для овощей
мама, кто есть ещё незнакомей тебя
посмотрим на китайский оригинал
十三岁时我问
活着为什么你。看你上大学
我上了大学,妈妈
你活着为什么又。你的双眼还睁着
我们很久没说过话。一个女人
怎么会是另一个女人
的妈妈。带着相似的身体
我该做你没做的事么,妈妈
你曾那么地美丽,直到生下了我
自从我认识你,你不再水性杨花
为了另一个女人
你这样做值得么
你成了个空虚的老太太
一把废弃的扇。什么能证明
是你生出了我,妈妈。
当我在回家的路上瞥见
一个老年妇女提着菜篮的背影
妈妈,还有谁比你更陌生
в нём всё ладно и складно примерно до второй строчки, а уж к четвёртой привычная грамматика ломается совсем капитально:
хочжэ вэйшэньмэ ни
活着为什么你
живёшь-зачем-ты
ни хочжэ вэйшэньмэ ю
你活着为什么又
ты-живёшь-зачем-ещё
действительно, зачем?! зачем так?!!
по сути, мы видим довольно дикую инверсию - перемещение выделенного прагматикой речи фрагмента правее предикатной вершины (right focus dislocation)
такие штуки вполне допустимы в разговорной норме южных тополектов, в частности, юэ 粤, и даже в разговорной норме стандартного путунхуа, куда они проникли из диалектов юга
такая конструкция используется, чтобы оформить запоздалую мысль, когда предложение уже было закончено:
来了吗你哥哥
чё брат-то твой, пришёл, не?
兩個鐘頭啦佢走咗
на пару часов он свалил
это заставляет читателя вернуться к предыдущей строчке и переосмыслить её – “как может быть для другой женщины” вместо “как может быть другой женщиной”
такой странный выверт растягивает интонационную паузу между строчками, подчёркивая разобранность предложения – и в целом сбивчивого нарратива нашей лирической героини
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
оставайтесь на проводе
#люблю_поэзию #тополекты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22❤12👍7🥰2
наша краснознамённая бахча уже отчитывалась по сложной ситуации с записью гонконгских имён и фамилий
на самом деле не менее сложная ситуация наблюдается и на тайване, который относится к зоне распространения баньламги 閩南語 - южноминьского тополекта
южноминьский состоит из двух основных ветвей - чюаньчжанской и чаошаньской
доминирует первая, она же хоккьеньское наречие (хоккьень, холо / хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу). сами носители называют родной язык холовэ 福佬話 или хоккьеньва 福建話. в англоязычной литературе фигурирует в основном hokkien (хоккьень) - ‘фуцзяньский’
именно на нём и говорят в южной части провинции фуцзянь и на тайване, где местный вариант баньламги всё чаще именуют попросту тайваньвэ 台灣話 / тайги 台語 - 'тайваньский'
в русскоязычном пространстве все от этого почему-то немного возбуждаются🤷♀️
да, официальный язык китайской республики на острове тайвань по-прежнему - гоюй 國語, нормативный китайский. но тут надо понимать, что 81.9% населения прекрасного острова говорят в быту на местном варианте хокло (по данным за 2010)
в сингапуре и других точках юва ещё совсем недавно это был единственный родной язык большинства этнических китайцев. стоит ли и удивляться тому, что уйма названий мест, реалий, брендов, имён, продуктов, станций метро и прочая прочая записываются именно по-южноминьски латинскими буквами, - а мы вновь оказываемся в плену у кривых транскрипций, сделанных через английский
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀
и для тайваньского у нас тоже существует адекватный способ перевести запись латиницей в кириллическую и при этом непревратиться в тыкву запутаться
это южноминьско-русская практическая транскрипция, разработанная в институте языкознания ран в рамках большого проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира
так себе конечно малый язык ну да ладно
как она работает?
да точно так же, как кантонская, - у нас есть табличка, которая помогает, разбив нужный слог на начальный согласный и всё остальное, подобрать для них кириллические соответствия, в какой бы изначальной системе записи ни было представлено нужное слово:
👆 пэвэдзи, она же миссионерская латинизация
👆 обновлённый вариант пэвэдзи в виде тайваньского фонетического алфавита (тфа)
👆 апгрейд этого алфавита под названием тайло
👆 бестоновая тайги-хьеньтай-бунь
👆 её отпрыск пхосит-тайбунь
👆 пиньинь для южноминьского
👆 тайваньская фонетическая транскрипция
👆 гуандунская латинизация
👆 ad hoc запись на слух без особой системы
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀
есть такое прекрасное блюдо сингапурской кухни - char kway teow. как записать его по-русски?..
заглядываем в вики и находим запись в системе пэвэдзи - chhá-kóe-tiâu 炒粿条. теперь смотрим в табличку:
chh соответствует цх
á соответствует а
k соответствует к
óe соответствует уэ
t соответствует т
iâu соответствует яу
собираем конструктор
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀
и десять тысяч лет счастья
с опорой на хороший словарь (например, itaigi) становится возможным записать практически любое тайваньское / сингапурское название русскими буквамиэто ли не радость
призываю всех переслать информацию об этом друзьям, родным, единочаятелям - и разорвать, наконец, порочный круг уродских транскрипций!
лайк шер рипост
только приветствуются😉
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #чужаябуква #миньнань
на самом деле не менее сложная ситуация наблюдается и на тайване, который относится к зоне распространения баньламги 閩南語 - южноминьского тополекта
южноминьский состоит из двух основных ветвей - чюаньчжанской и чаошаньской
доминирует первая, она же хоккьеньское наречие (хоккьень, холо / хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу). сами носители называют родной язык холовэ 福佬話 или хоккьеньва 福建話. в англоязычной литературе фигурирует в основном hokkien (хоккьень) - ‘фуцзяньский’
именно на нём и говорят в южной части провинции фуцзянь и на тайване, где местный вариант баньламги всё чаще именуют попросту тайваньвэ 台灣話 / тайги 台語 - 'тайваньский'
в русскоязычном пространстве все от этого почему-то немного возбуждаются
да, официальный язык китайской республики на острове тайвань по-прежнему - гоюй 國語, нормативный китайский. но тут надо понимать, что 81.9% населения прекрасного острова говорят в быту на местном варианте хокло (по данным за 2010)
в сингапуре и других точках юва ещё совсем недавно это был единственный родной язык большинства этнических китайцев. стоит ли и удивляться тому, что уйма названий мест, реалий, брендов, имён, продуктов, станций метро и прочая прочая записываются именно по-южноминьски латинскими буквами, - а мы вновь оказываемся в плену у кривых транскрипций, сделанных через английский
и для тайваньского у нас тоже существует адекватный способ перевести запись латиницей в кириллическую и при этом не
это южноминьско-русская практическая транскрипция, разработанная в институте языкознания ран в рамках большого проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира
как она работает?
да точно так же, как кантонская, - у нас есть табличка, которая помогает, разбив нужный слог на начальный согласный и всё остальное, подобрать для них кириллические соответствия, в какой бы изначальной системе записи ни было представлено нужное слово:
есть такое прекрасное блюдо сингапурской кухни - char kway teow. как записать его по-русски?..
заглядываем в вики и находим запись в системе пэвэдзи - chhá-kóe-tiâu 炒粿条. теперь смотрим в табличку:
chh соответствует цх
á соответствует а
k соответствует к
óe соответствует уэ
t соответствует т
iâu соответствует яу
собираем конструктор
с опорой на хороший словарь (например, itaigi) становится возможным записать практически любое тайваньское / сингапурское название русскими буквами
призываю всех переслать информацию об этом друзьям, родным, единочаятелям - и разорвать, наконец, порочный круг уродских транскрипций!
лайк шер рипост
только приветствуются
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #чужаябуква #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
китайский арбуз 🍉
знаю, что многие впадают в лёгкую прострацию, когда сталкиваются с необходимостью записать по-русски очередные гонконгские имя-фамилию. да, ай ноу зэт фил бро мы все там были
хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись…
хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись…
❤33🔥17👍5👏5👌1
если набрать в поисковике "дунганский язык" и ограничить результаты поиска картинками, довольно часто начнёт вылезать одно и то же изображение ↗️
его источник – монументальный «определитель языков мира по письменностям», изданный академией наук ссср в 1965 году. на странице 70 можно прочитать, что до 1928 года для записи дунганского использовалась слегка модифицированная арабица, а после 1928 – латиница. в 1953 году дунган перевели на свежеразработанный для них вариант кириллического письма
о чём же рассказывает загадочный текст со страницы 70?..
его перевод уже не гуглится так легкои вообще по чесноку не гуглится
предлагаю всем, кто хоть как-то владеет китайским, поупражняться за выходные в “дешифровке”🧐
у меня ушло на это дело в общей сложности два дняи три года
в понедельник сверим часы, не теряйтесь!
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#дунганский #чужаябуква
его источник – монументальный «определитель языков мира по письменностям», изданный академией наук ссср в 1965 году. на странице 70 можно прочитать, что до 1928 года для записи дунганского использовалась слегка модифицированная арабица, а после 1928 – латиница. в 1953 году дунган перевели на свежеразработанный для них вариант кириллического письма
о чём же рассказывает загадочный текст со страницы 70?..
его перевод уже не гуглится так легко
предлагаю всем, кто хоть как-то владеет китайским, поупражняться за выходные в “дешифровке”
у меня ушло на это дело в общей сложности два дня
в понедельник сверим часы, не теряйтесь!
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#дунганский #чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14❤8👍8😁4🤯4👏1
Forwarded from Arzamas
Если называете своего ребенка цыпленочком… Будьте осторожнее. Непристойный цыпленочек — в новом выпуске подкаста «Шутки в сторону»!
В гости к Ире и Косте пришла наша любимая Юлия Дрейзис и рассказала про китайский юмор, а именно — лингвистический каламбур. Почему крольчонка мама может называть крольчонком, а цыпленочка цыпленочком — нет? Кажется, что это какая-то чепуха, но в сложноустроенном китайском все приобретает идеальный смысл!
Слушайте по подписке у нас на сайте и в «Радио Arzamas».
В гости к Ире и Косте пришла наша любимая Юлия Дрейзис и рассказала про китайский юмор, а именно — лингвистический каламбур. Почему крольчонка мама может называть крольчонком, а цыпленочка цыпленочком — нет? Кажется, что это какая-то чепуха, но в сложноустроенном китайском все приобретает идеальный смысл!
Слушайте по подписке у нас на сайте и в «Радио Arzamas».
Arzamas
Шутки в сторону
Редакторка Arzamas Ирина Калитеевская и стендап-комик Константин Широков исследуют историю юмора
❤12👍7🔥2
очень весело поболтали с ирой калитеевской из аrzamas и костей широковым про особенности национального юмора – и многих достойных людей, приложивших к нему руку: изобретателя китайской печатной машинки линь юйтана; поэта, гурмана и весельчака су дунпо; без пяти минут нобелевского лауреата юй хуа, а также создателя шуфаграфики и отца драконов папа хуху
рассказала какое-то невероятное для себя количество анекдотов, не все из которых добрались до финальной версии. не могу не сказать, что многие и многие из тех, которым это удалось, отмечены благословляющей дланью создателя китусской каллиграфии – как всегда, снимаю шляпу
папа хуху ван лав
отдельно стоит отметить, что титульный анекдот про цыплёночка был мне знаком задолго до поста уважаемого папы, но именно он натолкнул на мысль о парном русском тексте про приключения волка, зайца и хомяка за длинной стеной
как справедливо написали друзья, шутка про ли бо тоже имеет кармическую связь с русским анекдотом – про пушкина и анну керн (люблю тебя, петра творенье), а упомянутый господин прекрасный лист – плоть от плоти джона ячменное зерно. каждый из них – человек и
в общем, всем жизнерадостных выходных
#нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍7😁4
Forwarded from Arzamas
За что полагается ангпау? Почему случаются приступы латах? Как принято вытирать красную слюну после жевания бетеля? И о чем говорит курица, появившаяся из-под кровати новобрачных? Китаист Юлия Дрейзис рассказывает про слова, которые помогают понять культуру китайских креолов — их отношение к браку, еде и деньгам.
Arzamas
11 слов, помогающих понять культуру китайских креолов
Пирожные куэх, игра чеки, жевание бетеля и другие отличительные черты перанаков
🔥14👍9❤3
отчасти вдогонку посту про транскрипцию южноминьского и в порядке обязательного воскресного развлечения ↗️
без смс и регистрации
от души рекомендую свой опус об удивительном мире омалаившихся китайцев. без дружеского плеча коллег-малаистов он был бы, конечно, совершенно невозможен🥰
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
на подходе современный сингапур, stay tuned😬
от души рекомендую свой опус об удивительном мире омалаившихся китайцев. без дружеского плеча коллег-малаистов он был бы, конечно, совершенно невозможен
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
на подходе современный сингапур, stay tuned
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👍6🔥6🥰2👏2
блажен, как говорится, кто ожидает и достигнет тысячи трёхсот тридцати пяти дней
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
но мы раскроем все дунганские карты уже сейчас, 巴液喝里🙂
напоминаю: дунганский - это единственная разновидность китайского, которая записывается кириллическим письмом, о чём можно прочесть, например, в академическом «определителе языков мира по письменностям» 1965 года. там же приводится небольшой фрагмент текста на дунганском без переводачисто насладиться красотой замысла
разберём его и понаблюдаем, как интересно эволюционировали в дунганском многие значения привычных китайских слов
сначала всё вроде даже понятно, странным выглядит только использование глагола де 跌, который в норме даёт значение 'падать' - но никак не для дождя, а для людей, типа 'упал я на днях с велика'🤕
в современном языке, правда, у него возникает дополнительное наращение смысла: 'падать' как 'опускаться, снижаться', ср. хэ шуй делэ 河水跌了 'вода в реке опала'
но это всё ещё очень далеко от дождевых капель😳
интереснее всего тут, по мне, даже не странные для путунхуа северные диалектизмы байюй 白雨 'ливень, град' (букв. 'белый дождь') и чжалэй 炸雷 'гром'😳
и даже не то, что дождь опять 'падает' с каким-то чудным глаголом (дао 倒 вместо "нормального" ся 下)😒
интересно, как тучи 'затягивают' небо - буквально они его 'делают вялым' зонян 造蔫 (это если следовать за словарными значениями). но я бы не исключала, что тучи таки небо 'залепляют' 黏 нянь или 'затуманивают' янь 烟 - в дунганском, как и в диалекте сианя, периодически вылезает в начале слогов довольно причудливая эпентеза [ŋ], поэтому, например, 'муж / жена' айжэнь 爱人 читается как нэжын😔
отдельно отметим классное слово йрҗынҗыр - мгновенно
тут можно было бы подумать, что дися дэ шуй - это какие-нибудь 'грунтовые воды', нофиг вам дихади - это просто 'нижний, внизу'
как шуй 水 'вода' превращается в фи заслуживает отдельного долгого рассказа, но если совсем коротко, то согласный там сильно округлился не только в дунганском - так же ведёт себя, например, и уже упомянутый диалект города сиань
отдельно доставляет форма чүчүзы 渠渠子 'канавки' - довольно типичная для дунганского модель образования существительных, мы такого ещё много увидим
вторая часть уже завтра🥱
#дунганский #чужаябуква
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
но мы раскроем все дунганские карты уже сейчас, 巴液喝里
напоминаю: дунганский - это единственная разновидность китайского, которая записывается кириллическим письмом, о чём можно прочесть, например, в академическом «определителе языков мира по письменностям» 1965 года. там же приводится небольшой фрагмент текста на дунганском без перевода
разберём его и понаблюдаем, как интересно эволюционировали в дунганском многие значения привычных китайских слов
чили фынли
цилэ фэн лэ
起了风了
поднялся ветер
тянчи бянли
тяньци бяньлэ
天气变了
погода переменилась
йүдянзы декэли
юйдяньцзы декайлэ
雨点子跌开了
западали дождевые капли
сначала всё вроде даже понятно, странным выглядит только использование глагола де 跌, который в норме даёт значение 'падать' - но никак не для дождя, а для людей, типа 'упал я на днях с велика'
в современном языке, правда, у него возникает дополнительное наращение смысла: 'падать' как 'опускаться, снижаться', ср. хэ шуй делэ 河水跌了 'вода в реке опала'
но это всё ещё очень далеко от дождевых капель
йүнцэ ба тян зо нянли
юньцай ба тянь цзаоняньлэ
云彩把天造蔫了
облака затянули небо
йрҗынҗыр залуй е щёнкэли
ичжэнчжэнр чжалэй е сянкайлэ
一整整儿炸雷也响开了
тут же загремел и гром
быййү вон ха дони
байюй ван ся дао нэ
白雨往下倒呢
хлынул ливень
интереснее всего тут, по мне, даже не странные для путунхуа северные диалектизмы байюй 白雨 'ливень, град' (букв. 'белый дождь') и чжалэй 炸雷 'гром'
и даже не то, что дождь опять 'падает' с каким-то чудным глаголом (дао 倒 вместо "нормального" ся 下)
интересно, как тучи 'затягивают' небо - буквально они его 'делают вялым' зонян 造蔫 (это если следовать за словарными значениями). но я бы не исключала, что тучи таки небо 'залепляют' 黏 нянь или 'затуманивают' янь 烟 - в дунганском, как и в диалекте сианя, периодически вылезает в начале слогов довольно причудливая эпентеза [ŋ], поэтому, например, 'муж / жена' айжэнь 爱人 читается как нэжын
отдельно отметим классное слово йрҗынҗыр - мгновенно
дихади фи чи пордини
дися дэ шуй ци паор дэ нэ
底下的水起泡儿的呢
река под ливнем пошла пузырями
чүчүзыниди йүфи манли
цюйцюйцзы нэй дэ юйшуй маньлэ
渠渠子内的雨水满了
канавки наполнились дождевой водой
хийүн гуәли, йү е җўхали
хэйюнь гуйлэ, юй е чжухаолэ
黑云归了,雨也住好了
но вот тучи улетели и дождь прекратился
тут можно было бы подумать, что дися дэ шуй - это какие-нибудь 'грунтовые воды', но
как шуй 水 'вода' превращается в фи заслуживает отдельного долгого рассказа, но если совсем коротко, то согласный там сильно округлился не только в дунганском - так же ведёт себя, например, и уже упомянутый диалект города сиань
отдельно доставляет форма чүчүзы 渠渠子 'канавки' - довольно типичная для дунганского модель образования существительных, мы такого ещё много увидим
вторая часть уже завтра
#дунганский #чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥18👍10❤8🔥7🤯2
и снова пытаемся читать по-дунгански 🤌
помните словообразовательную модель 'канавки' - чүчүзы 渠渠子?.. она снова нашла нас в слове йисысыр 一丝丝儿 - 'понемножку, полегоньку', буквально 'на волосок'
дальше вроде ничего особенного кроме житоу 日头 в значении тайян 太阳, но это как раз яркая примета северных говоров (и, заметим, раннего байхуа)
вот, пожалуйста, в романе «сон в красном тереме» (31 глава) барышня ши сян-юнь рассказывает своей служанке цуй-люй, почему "солнце называется тай-ян", и использует она при этомтадам-тадам ровно слово житоу 😳
в этом кусочке интересно, на мой взгляд, использование типично северо-западного цза 咋 вместо конвенционального цзэнмэ 怎么 и странное смещение значения у сало 洒落 - в дунганском оно значит вовсе не 'развязный, раскованный', а 'просторный' и отсюда - 'роскошный, красивый'👏
дальше нас встречают 'птички' чёчёр, устроенные опять-таки по модели 'канавок', и предлог да 打, который работает очень похоже на привычный цун 从. кажется, он отпочковывается от глагольного да 打, но читается в дунганском первым (!) тоном😳
самый сок - это, конечно, слово ңәлойин 鹅老鹰 'коршун' с носовым [ŋ] вначале (!)😳
тут, с одной стороны, как бы чему удивляться - просто реликт носового начального согласного, который был там примерно от века, вон и во многих южных тополектах 'гусь' звучит как го / нго, но всё равно прикольно🙂
ещё классно, что 'коршун' - это 'гусиный орёл', а 'цыплёночек' - 'куриная лялька'😂
увы, о дальнейшей судьбе цыплёнка история умалчивает...
в целом, надеюсь, удалось всё более-менее адекватно "перевести", а возможные ошибки остаются полностью на совести старшего по арбузам, который дунганского не знает, но очень хочет😢
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#дунганский #чужаябуква #нибәщё
йисысыр тянчи кә чинли
исысыр тяньци кэ цин лэ
一丝丝儿天气可晴了
понемногу небо прояснилось
жәту сэди хунлонлорди
житоу шайдэ хунланланрдэ
日头晒的红朗朗儿的
солнце осветило всё ярко-алым
йү щягуә, чисый җинҗирдихали
юй сяго, цисэ цзинцзинрдэсялэ
雨下过,气色净净儿的下了
дождь прошёл, воздух стал чистым-чистым
помните словообразовательную модель 'канавки' - чүчүзы 渠渠子?.. она снова нашла нас в слове йисысыр 一丝丝儿 - 'понемножку, полегоньку', буквально 'на волосок'
дальше вроде ничего особенного кроме житоу 日头 в значении тайян 太阳, но это как раз яркая примета северных говоров (и, заметим, раннего байхуа)
вот, пожалуйста, в романе «сон в красном тереме» (31 глава) барышня ши сян-юнь рассказывает своей служанке цуй-люй, почему "солнце называется тай-ян", и использует она при этом
тандони за җыму чинщю, за җыму салуә!
тяньдо нэй цза чжэмэ цинсю, цза чжэмэ сало
田垛内咋这么清秀,咋这么洒落
как славно, как красиво в полях
чёчёр гощиниди луан ду җёхуандини
цюэцюэр гаосин дэ луань доу цзяохуаньдэ нэ
雀雀儿高兴的乱都叫唤的呢
птички расщебетались от радости кто во что горазд
да дунбонгы гон е чўлэли...
да дунфангэ хун е чулайлэ
打东方个虹也出来了
с востока протянулась радуга
в этом кусочке интересно, на мой взгляд, использование типично северо-западного цза 咋 вместо конвенционального цзэнмэ 怎么 и странное смещение значения у сало 洒落 - в дунганском оно значит вовсе не 'развязный, раскованный', а 'просторный' и отсюда - 'роскошный, красивый'
дальше нас встречают 'птички' чёчёр, устроенные опять-таки по модели 'канавок', и предлог да 打, который работает очень похоже на привычный цун 从. кажется, он отпочковывается от глагольного да 打, но читается в дунганском первым (!) тоном
йихуй йигы ңәлойин мынмынди фиди дё җивазылэли
ихуэйр игэ элаоин мэнмэн дэ фэй дэ дао цзивацзы лэ
一会一个鹅老鹰猛猛的飞的盗鸡娃子了
внезапно показался коршун и на лету схватил цыплёнка
нэлойин ба җивазы е мә дешон, җё гунҗи ба ңәлойинди йи гўзы мо додёли
элаоин ба цзивацзы е мэй дэшан, цзяо гунцзи ба элаоин дэ игуцзы мао даодяолэ
鹅老鹰把鸡娃子也没得上,叫公鸡把鹅老鹰的一股子毛叨掉了
не успел коршун его толком ухватить, как петух выдрал у хищника клок перьев
самый сок - это, конечно, слово ңәлойин 鹅老鹰 'коршун' с носовым [ŋ] вначале (!)
тут, с одной стороны, как бы чему удивляться - просто реликт носового начального согласного, который был там примерно от века, вон и во многих южных тополектах 'гусь' звучит как го / нго, но всё равно прикольно
ещё классно, что 'коршун' - это 'гусиный орёл', а 'цыплёночек' - 'куриная лялька'
увы, о дальнейшей судьбе цыплёнка история умалчивает...
в целом, надеюсь, удалось всё более-менее адекватно "перевести", а возможные ошибки остаются полностью на совести старшего по арбузам, который дунганского не знает, но очень хочет
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#дунганский #чужаябуква #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15🔥11❤7❤🔥5