Forwarded from Журнал «Перевод»
Telegram
Moscow Book Week
Московская книжная неделя | 6–14 сентября
https://moscowbookweek.ru/
https://moscowbookweek.ru/
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
❤7👍3🔥1
для всех, кто слегка завис в режиме "не беспокоить"
ай ноу зэт фил, бро 🍂 🍂 🍂
каждую среду на грядках нашей гостеприимной бахчи наступает время узреть нечитабельное китайское объявлениеи окрылиться
ровно через неделю неизменно следует сеанс разоблачения - на сей раз изрядно просроченный, mea maxima culpa
итак, напоминаю: где-то в гуансийском уезде пинго бравые стражи правопорядка пишут на дорожном щите неожиданное↘️
нет, вам не показалось😃
прочитать этот набор слов хоть на каком варианте китайского в принципе невозможно
ибо на этот раз перед нами вовсе не китайский, а чжуанский (!), который пингоская дорожная полиция (цзяоцзин 交警) отчего-то решила записать не придуманной для нормативного чжуанского латиницей образца 1982 года и даже не традиционным письмом саындип (sawndip), слепленным по образу и подобию китайских знаков, а самой что ни на есть китайской иероглификой, подобранной по принципу ребуса
какбе напрашивается вопрос, для кого предназначена эта надпись. иероглифически грамотные чуваки не узнают чжуанских слов - а люди, знающие чжуанский, как правило, лучше владеют латиницей, чем иерогами...
вот и дядя милицанер явно удивлён😳
но - к делу. чё пишут-то?
начнём с загадочной подводки в начале↘️
я сказал - да ты б послушал
едем дальше
зафиналим🍂
кар-кар-кар, до новых встреч❤️
#translation_server_error
каждую среду на грядках нашей гостеприимной бахчи наступает время узреть нечитабельное китайское объявление
ровно через неделю неизменно следует сеанс разоблачения - на сей раз изрядно просроченный, mea maxima culpa
итак, напоминаю: где-то в гуансийском уезде пинго бравые стражи правопорядка пишут на дорожном щите неожиданное
кэнь лоу бу хай ши
肯喽布嗨视
'готов чив-чив - расставляй о, да!'
хай ши бу кэнь лоу
嗨视布肯喽
'под кайфом шмот двигает бла-бла'
нет, вам не показалось
прочитать этот набор слов хоть на каком варианте китайского в принципе невозможно
ибо на этот раз перед нами вовсе не китайский, а чжуанский (!), который пингоская дорожная полиция (цзяоцзин 交警) отчего-то решила записать не придуманной для нормативного чжуанского латиницей образца 1982 года и даже не традиционным письмом саындип (sawndip), слепленным по образу и подобию китайских знаков, а самой что ни на есть китайской иероглификой, подобранной по принципу ребуса
какбе напрашивается вопрос, для кого предназначена эта надпись. иероглифически грамотные чуваки не узнают чжуанских слов - а люди, знающие чжуанский, как правило, лучше владеют латиницей, чем иерогами...
вот и дядя милицанер явно удивлён
но - к делу. чё пишут-то?
начнём с загадочной подводки в начале
*️⃣ канг gangj 'говорить'➡️ 刚 ган
мынг mwngz 'ты'➡️ 蒙 мэн*️⃣ тинг dingq 'слушать'➡️ 顶 дин*️⃣ *️⃣ оба слова представляют собой заимствования из китайского, а сама конструкция - кальку с цзян ни тин 讲你听
едем дальше
кын gwn 'есть'➡️ 肯 кэнь
лау laeuj 'алкоголь'➡️ 喽 лоу
боу mbouj 'не, не надо'➡️ 布 бу*️⃣ хай hai 'водить'➡️ хай 嗨*️⃣ щи ci 'тачка'➡️ ши 视*️⃣ *️⃣ снова заимствование, от китайского кайчэ 开车
зафиналим
хэ цзю бу кай чэ
喝酒不开车
'бухаешь - не гоняй'
кай чэ бу хэ цзю
开车不喝酒
'гоняешь - не бухай'
кар-кар-кар, до новых встреч
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯25 13🔥9👍5❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
вышли из лесов, дорвались до видеоконтента 😛
сын чэнь кайгэартурчик учит своего гонконгского кореша вон каи 王嘉爾 говорить, как настоящий кейпоп ангелочек пекинец⬆️
ключевое - правильная эризация: 'кирпич' = барчжуань 板儿砖
(а не баньчжуар 板砖儿)
но не забываем и о стяжении / редукции↘️
а также вкрапляем по мере сил правильные слова↘️
удачи!
#бэйфанхуа #нибәщё
сын чэнь кайгэ
ключевое - правильная эризация: 'кирпич' = барчжуань 板儿砖
(а не баньчжуар 板砖儿)
но не забываем и о стяжении / редукции
бурдао 不知道 'без понятия'
ганьинь цюй 赶紧去 'а ну пошёл'
маосы 茅厕 'сортир'
дьертай 电视台 'телек'
а также вкрапляем по мере сил правильные слова
гаосун 告诉 'сказануть'
дидао 地道 'трушный'
дя 嗲 'няшный аж тошно'
тэй 忒 'оч, капец как'
нинэйга 你那个 'ну ты типа такой'
вочжэйга 我这个 'а я типа такой'
удачи!
#бэйфанхуа #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥26 15🥰4👍3🍓2🦄1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥5🫡1 1
Forwarded from по краям
Ad Marginem отмечает 31-й день рождения большим фестивалем!
6 сентября ждем вас на «Фабрике». В программе — тотальная распродажа новинок и редкостей, публичные дискуссии и мастер-классы, подарки, а главное — открытие площадки Ad Marginem Warehouse. Фестиваль даст старт Moscow Book Week — празднику книжной культуры по всему городу.
→ Ad Marginem Warehouse
Представим новое пространство издательства: склад, магазин, архив и лекторий в одном. В 12:00 в нем пройдет экскурсия по архиву Ad Marginem, а потом Warehouse будет работать как многоформатная публичная площадка.
→ Распродажа и маркет
Готовим тысячи книг со скидками до 80%: новинки, издания из архива, последние экземпляры тиражей и книги с историей. В таком масштабе мы делаем это первый раз! На маркете — свечи Flame Moscow, посуда ДВКБ, пластинки Longpray, букеты от Велоцветочницы и кофе от ЛЕС.
→ Публичная программа
Поговорим о будущем Ad Marginem: уже запустившихся и только грядущих коллаборациях, а также разнонаправленных векторах нашего развития — восточноазиатской литературе, современной философии, травелогах и авангарде. Детей ждут мастер-классы от друзей A+A. Финал дня — круглый стол об истории отечественного книгоиздания и книготорговли.
→ Ad Marginem раздает подарки
Впервые в таком количестве: дарим книги, новый каталог издательства на осень-зиму 2025/26, читательский билет на Moscow Book Week и специздание — книгу Михаила Осоргина «Как мы торговали» с послесловием Бориса Куприянова.
6 сентября, с 12:00, ЦТИ «Фабрика» (Переведеновский пер., 18с3). Вход свободный!
6 сентября ждем вас на «Фабрике». В программе — тотальная распродажа новинок и редкостей, публичные дискуссии и мастер-классы, подарки, а главное — открытие площадки Ad Marginem Warehouse. Фестиваль даст старт Moscow Book Week — празднику книжной культуры по всему городу.
→ Ad Marginem Warehouse
Представим новое пространство издательства: склад, магазин, архив и лекторий в одном. В 12:00 в нем пройдет экскурсия по архиву Ad Marginem, а потом Warehouse будет работать как многоформатная публичная площадка.
→ Распродажа и маркет
Готовим тысячи книг со скидками до 80%: новинки, издания из архива, последние экземпляры тиражей и книги с историей. В таком масштабе мы делаем это первый раз! На маркете — свечи Flame Moscow, посуда ДВКБ, пластинки Longpray, букеты от Велоцветочницы и кофе от ЛЕС.
→ Публичная программа
Поговорим о будущем Ad Marginem: уже запустившихся и только грядущих коллаборациях, а также разнонаправленных векторах нашего развития — восточноазиатской литературе, современной философии, травелогах и авангарде. Детей ждут мастер-классы от друзей A+A. Финал дня — круглый стол об истории отечественного книгоиздания и книготорговли.
→ Ad Marginem раздает подарки
Впервые в таком количестве: дарим книги, новый каталог издательства на осень-зиму 2025/26, читательский билет на Moscow Book Week и специздание — книгу Михаила Осоргина «Как мы торговали» с послесловием Бориса Куприянова.
6 сентября, с 12:00, ЦТИ «Фабрика» (Переведеновский пер., 18с3). Вход свободный!
❤7 4
и ввечеру о вечном
🟤 🟤 🟤 🍂 🍂 🍂 💋 💋 💋 💋 💋 💋
...сколько нужно знать "китайских буков" обычному грамотному человеку?
в исследовании, проведённом институтом психологии ан кнр аж в 1960-х, установили, что сферический китаецв вакууме с высшим образованием, не являющийся экспертом в области китайской литературы / истории, знает от 3500 до 4000 знаков 😮
сверка частоты использования на базе 4томного «собрания сочинений» дедушки мао дала цифру всего лишь в 2981 штук
🌱 в 1980-е в среднестатистической китайской типографии хранились литеры для примерно 6000 значков
но тут надо понимать, что даже в пределах уже очерченного круга частота использования тех или иных иерогов очень сильно разнится↘️
китайские лингвисты гуань эрцзя 关尔佳 и тянь линь 田林 подсчитали (1981), что в «словаре современного китайского языка» (сяньдай ханьюй цыдянь 现代汉语词典), одном из самых важных ориентиров для современного стандарта, 1972 кубика-символа встречаются в 5 или более комбинациях-словах, а 1094 знака входят в 2–4 комбинации
💘
в сумме это даёт нам 3066 знаков
🌱 что очень сильно напоминает число в запасе у "среднестатистического китайца с высшим образованием" ну и дедушку мао, куда ж без него
несколько символов для грамматических морфем, личных имён, географических названий и высокочастотных односложных слов, которые не входят ни в какие лексические комбинации, придётся добавить в общий запас, чтобы получить более реалистичную цифру
всего 28 (!) иероглифов покрывают около 20% текста на современном китайском языке: при 243 иероглифах охват достигает уже 70% (!!!)
дальше - больше: 1000 наиболее частотных знаков дают показатель в 90%, а 2400 знаков отвечают за 99% текста
в исследовании 2012 года – на сей раз 5томных «избранных произведениях мао цзэдуна» – разных значков оказалось всего 3000 (при общем числе 900 000 знаков в тексте)
все эти утомительные статистические данные свидетельствуют о том, что обычный грамотный китаец знает и использует где-то от 3000 до 4000 китайских крокозябров. специалисты по классической литературе или истории, естественно, знают больше - но и их активный иероглифический запас всё равно не превышает 5000 или 6000🫧
знания 3500 наиболее распространённых знаков достаточно для так называемой функциональной грамотности: на этом уровне читатель будет пользоваться словарём лишь изредка. за первые 6 лет китайские школьники изучают около 2800 айтемов (при том, что знание 1500–2000 - уже базовая грамотность)
но! число иерогов, которые человек освоил, не прямо пропорционально числу слов, которые он может прочесть и написать, поскольку письменный знак и соответствующая ему слогоморфема обычно используется во многих разных словах
пример в студию↘️
чтобы научиться писать и читать 14 слов - вол, телёнок, бык, корова, говядина, свинья, поросёнок, кабан, свиноматка, свинина, малыш, самец, самка, мясо - по-русски, нам придётся выучить 20 букв, а по-китайски – всего 6 знаков🙂
с другой стороны, при чтении связного текста мы неизбежно столкнёмся с большим числом незнакомых слов, составленных из уже знакомых символов (так, по-русски мы можем прекрасно знать, что значит приставка пере- и слово лицо, но не догадываться, что такое перелицевать)
понимание прочитанного – это не просто вопрос знания большого числа слов; нужно чувствовать, как эти слова сочетаются с другими во множестве разных контекстов
даже если вы узнаёте 95% символов в некотором тексте, оставшиеся 5% зачастую оказываются самыми проблемными – и именно они имеют решающее значение для его понимания
человек, владеющий русским, но не на уровне носителя, прочитав статью с заголовком «ДЖАКУЗИ ОКАЗАЛИСЬ ЭФФЕКТИВНЫМИ ПРИ ЛЕЧЕНИИ ФЛЕБИТА», не сможет далеко продвинуться, если не знает слов джакузи и флебит😃
спойлер: и всё жеих придётся учить абсолютное число освоенных знаков критически важно
🟤 🟤 🟤 🍂 🍂 🍂 💋 💋 💋 💋 💋 💋
#наши_пальчики_устали
...сколько нужно знать "китайских буков" обычному грамотному человеку?
в исследовании, проведённом институтом психологии ан кнр аж в 1960-х, установили, что сферический китаец
сверка частоты использования на базе 4томного «собрания сочинений» дедушки мао дала цифру всего лишь в 2981 штук
но тут надо понимать, что даже в пределах уже очерченного круга частота использования тех или иных иерогов очень сильно разнится
китайские лингвисты гуань эрцзя 关尔佳 и тянь линь 田林 подсчитали (1981), что в «словаре современного китайского языка» (сяньдай ханьюй цыдянь 现代汉语词典), одном из самых важных ориентиров для современного стандарта, 1972 кубика-символа встречаются в 5 или более комбинациях-словах, а 1094 знака входят в 2–4 комбинации
в сумме это даёт нам 3066 знаков
несколько символов для грамматических морфем, личных имён, географических названий и высокочастотных односложных слов, которые не входят ни в какие лексические комбинации, придётся добавить в общий запас, чтобы получить более реалистичную цифру
всего 28 (!) иероглифов покрывают около 20% текста на современном китайском языке: при 243 иероглифах охват достигает уже 70% (!!!)
дальше - больше: 1000 наиболее частотных знаков дают показатель в 90%, а 2400 знаков отвечают за 99% текста
в исследовании 2012 года – на сей раз 5томных «избранных произведениях мао цзэдуна» – разных значков оказалось всего 3000 (при общем числе 900 000 знаков в тексте)
все эти утомительные статистические данные свидетельствуют о том, что обычный грамотный китаец знает и использует где-то от 3000 до 4000 китайских крокозябров. специалисты по классической литературе или истории, естественно, знают больше - но и их активный иероглифический запас всё равно не превышает 5000 или 6000
знания 3500 наиболее распространённых знаков достаточно для так называемой функциональной грамотности: на этом уровне читатель будет пользоваться словарём лишь изредка. за первые 6 лет китайские школьники изучают около 2800 айтемов (при том, что знание 1500–2000 - уже базовая грамотность)
но! число иерогов, которые человек освоил, не прямо пропорционально числу слов, которые он может прочесть и написать, поскольку письменный знак и соответствующая ему слогоморфема обычно используется во многих разных словах
пример в студию
чтобы научиться писать и читать 14 слов - вол, телёнок, бык, корова, говядина, свинья, поросёнок, кабан, свиноматка, свинина, малыш, самец, самка, мясо - по-русски, нам придётся выучить 20 букв, а по-китайски – всего 6 знаков
猪 чжу ‘свинья’
小 сяо ‘маленький’
公 гун ‘самец’
母 му ‘самка’
肉 жоу ‘мясо’
牛 ню ‘вол’
小牛 сяоню ‘телёнок’
公牛 гунню ‘бык’
母牛 муню ‘корова’
小猪 сяочжу ‘поросёнок’
公猪 гунчжу ‘кабан’
母猪 мучжу ‘свиноматка’
牛肉 нюжоу ‘говядина’
猪肉 чжужоу ‘свинина’
с другой стороны, при чтении связного текста мы неизбежно столкнёмся с большим числом незнакомых слов, составленных из уже знакомых символов (так, по-русски мы можем прекрасно знать, что значит приставка пере- и слово лицо, но не догадываться, что такое перелицевать)
понимание прочитанного – это не просто вопрос знания большого числа слов; нужно чувствовать, как эти слова сочетаются с другими во множестве разных контекстов
даже если вы узнаёте 95% символов в некотором тексте, оставшиеся 5% зачастую оказываются самыми проблемными – и именно они имеют решающее значение для его понимания
человек, владеющий русским, но не на уровне носителя, прочитав статью с заголовком «ДЖАКУЗИ ОКАЗАЛИСЬ ЭФФЕКТИВНЫМИ ПРИ ЛЕЧЕНИИ ФЛЕБИТА», не сможет далеко продвинуться, если не знает слов джакузи и флебит
спойлер: и всё же
#наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥40❤7👍7 7 3🤯1😢1 1
воскресенье!
насталпервый день седмицы час любимейшей игры в угадай-диалектное-слово 🍂
мы с детьми слишком фанатеем от дунган, чтобы отказать себе в удовольствии снова насладиться җун-ян хуа
⬇️ ⬇️ ⬇️ ⬇️ ⬇️ ⬇️
#дунганский #отрада_кроссвордиста
настал
мы с детьми слишком фанатеем от дунган, чтобы отказать себе в удовольствии снова насладиться җун-ян хуа
#дунганский #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7💘4🍾3 3👍1
ЛЮБИ - это...
Anonymous Quiz
27%
сопливить
12%
ныть
8%
целовать
12%
воровать
15%
кочевать
26%
зеленеть
Forwarded from Журнал «Перевод»
Из печати вышел четвёртый номер журнала «Перевод»
Делимся содержанием нового выпуска. Через несколько дней его уже можно будет приобрести на OZON и в независимых книжных магазинах, а пока «Перевод» №4 эксклюзивно доступен на Avito.
— Приобрести новый номер
Делимся содержанием нового выпуска. Через несколько дней его уже можно будет приобрести на OZON и в независимых книжных магазинах, а пока «Перевод» №4 эксклюзивно доступен на Avito.
— Приобрести новый номер
🔥11🤩1 1
вот это подарочек к 1 сентября❗️
порассуждала немного в новом номере журнала «перевод» на свою любимую тему⬆️
современная китайской поэзия как продукт тройного перевода: запад➡️ восток, локальное ➡️ национальное, устное ➡️ письменное. не устаю думать, что именно переводческие практики во многом сформировали тот новый поэтический язык, балансирующий между традицией и современностью, на котором говорит китайский стих сегодня
приходите к нам на презентацию, всё расскажу🫦
#люблю_поэзию #нюйшу
💟 на фото - коротенький классический текст «весеннее утро», переведённый на хунань-гуандунский патуа и записанный "женским письмом"
порассуждала немного в новом номере журнала «перевод» на свою любимую тему
современная китайской поэзия как продукт тройного перевода: запад
приходите к нам на презентацию, всё расскажу
#люблю_поэзию #нюйшу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥16🔥5 4 4❤2 1
когда нейролингвисты изучали активность мозга, связанную с чтением и письмом, методами фМРТ, они обнаружили, что работа с китайскими значками задействует дополнительные области – включая те, что связаны с визуальной обработкой да-да, мы всегда знали 😮
ещё выяснилось, что лёгкость распознавания знака напрямую зависит от того, насколько регулярно расположены его компоненты - плюс от того, насколько надёжен его фонетик
дислексия у тех, кто вынужден читать+писать иероглифами, – это почти всегда фулл-хаус из зрительно-пространственных и фонологических нарушений, возникающих независимо / одновременно
словом, совершенно другая штука, чем дислексия у тех, кто пишет буквами. у нас, у буквоедов, обычно сбоит только 1 из каналов восприятия😳
конечно, современных школьников ещё учат вводить иероги на компьютере и на телефоне. класс, не?
новые средства заставляют переоценить важность ежедневных упражнений в прописях и диктантов. с другой стороны, их распространение приводит к тому, что китайцы начинают забывать, как писать
🌱 на секундочку представьте себе ситуацию, в которой вы вдруг забыли, как пишется твёрдый знак
"амнезия" затрагивает в первую очередь сложные знаки с большим числом черт, но ни в коем случае ими не ограничивается🙂
называется эта новая боль "аграфией" (шисечжэн 失写症), "новой неграмотностью" (синь вэньман 新文盲) или попросту "забыванием знаков на письме" (ти би ван цзы 提笔忘字). опытные носители "теряют" иероги, которые раньше были им хорошо известны – теперь за них текст пишет система автозаполнения, голосового ввода или иишечка
в отличие от афазии – расстройства речи, которое обычно возникает внезапно из-за физической травмы, – иероглифическая аграфия нарастает постепенно. но причина-то лежит на поверхности: ещё в 2010 году, в ходе опроса на одной из интернет-платформ, 43% респондентов признались, что пишут от руки только при заполнении анкет или проставлении подписи. в апреле 2010 главный печатный орган китайского комсомола, газета «чжунго циннянь бао», опросила 2072 человек и обнаружила, что 83% "сталкиваются с проблемами", когда пишут от руки😥
доктора наук оказываются не в состоянии написать слово ‘чихать’ (да пэньти 打喷嚏) или ‘саночки’ (сюэцяо 雪橇)
выпадение знаков остро ощущается при письме, но со временем может распространяться и на чтение. поскольку навыки письма ухудшаются из-за отсутствия практики, ухудшается и распознавание
эквивалентно ли это неграмотности?
скорее нет, чем да
переход от "не могу написать" к "не могу прочитать" проходит через стадию "не прочту с уверенностью" / "не помню, как точно читается, но помню, что значит"
🌱 большинство людей легко узнают музыкальный символ скрипичного ключа 𝄞, хотя уже не столь многие смогут нарисовать его по памяти
выдыхаем 😃
#наши_пальчики_устали #нибәщё
ещё выяснилось, что лёгкость распознавания знака напрямую зависит от того, насколько регулярно расположены его компоненты - плюс от того, насколько надёжен его фонетик
дислексия у тех, кто вынужден читать+писать иероглифами, – это почти всегда фулл-хаус из зрительно-пространственных и фонологических нарушений, возникающих независимо / одновременно
словом, совершенно другая штука, чем дислексия у тех, кто пишет буквами. у нас, у буквоедов, обычно сбоит только 1 из каналов восприятия
конечно, современных школьников ещё учат вводить иероги на компьютере и на телефоне. класс, не?
новые средства заставляют переоценить важность ежедневных упражнений в прописях и диктантов. с другой стороны, их распространение приводит к тому, что китайцы начинают забывать, как писать
"амнезия" затрагивает в первую очередь сложные знаки с большим числом черт, но ни в коем случае ими не ограничивается
называется эта новая боль "аграфией" (шисечжэн 失写症), "новой неграмотностью" (синь вэньман 新文盲) или попросту "забыванием знаков на письме" (ти би ван цзы 提笔忘字). опытные носители "теряют" иероги, которые раньше были им хорошо известны – теперь за них текст пишет система автозаполнения, голосового ввода или иишечка
в отличие от афазии – расстройства речи, которое обычно возникает внезапно из-за физической травмы, – иероглифическая аграфия нарастает постепенно. но причина-то лежит на поверхности: ещё в 2010 году, в ходе опроса на одной из интернет-платформ, 43% респондентов признались, что пишут от руки только при заполнении анкет или проставлении подписи. в апреле 2010 главный печатный орган китайского комсомола, газета «чжунго циннянь бао», опросила 2072 человек и обнаружила, что 83% "сталкиваются с проблемами", когда пишут от руки
доктора наук оказываются не в состоянии написать слово ‘чихать’ (да пэньти 打喷嚏) или ‘саночки’ (сюэцяо 雪橇)
выпадение знаков остро ощущается при письме, но со временем может распространяться и на чтение. поскольку навыки письма ухудшаются из-за отсутствия практики, ухудшается и распознавание
эквивалентно ли это неграмотности?
скорее нет, чем да
переход от "не могу написать" к "не могу прочитать" проходит через стадию "не прочту с уверенностью" / "не помню, как точно читается, но помню, что значит"
#наши_пальчики_устали #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥36😱14👍8 6 5❤🔥1🤯1💔1
среда!
китайские объявления атакуют
клянус - больше никаких чжуанов в рукаве. только китайский, только хардкор😃
где-то на просторах дунбэйщины в ковидное лето было замечено причудливое↘️
иишечка переводит
'не так, как кушает бирюза (или ковёр?)'
'не может красоваться бирюзой'
'можно только идти (в смысле двигаться) каплями'
а также глубокомысленно добавляет - "возможно, это зашифрованный текст"😂
ну да ну да
и всё бы ничего, да ведь потом идёт вполне удобоваримое↘️
вменяемый перевод, как всегда, через неделю✌️
не отчаиваемся
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#translation_server_error
клянус - больше никаких чжуанов в рукаве. только китайский, только хардкор
где-то на просторах дунбэйщины в ковидное лето было замечено причудливое
бу ян гэ у чи
不样葛屋吃
'не фасончик поплин - жри балдахин'
бу нэн гэ у сюань
不能葛屋炫
'не суй в нос свою хатку'
чжи нэн ли лэн цзоу
只能滴楞走
'тут проходим краешком, по капелюшечке'
иишечка переводит
'не может красоваться бирюзой'
'можно только идти (в смысле двигаться) каплями'
а также глубокомысленно добавляет - "возможно, это зашифрованный текст"
и всё бы ничего, да ведь потом идёт вполне удобоваримое
юань ицин цзаожи цзешу
愿疫情早日结束
'пускай эпидемия скорее закончится'
ни во цзе ань
你我皆安
'и у всех всё будет чики-пуки'
вменяемый перевод, как всегда, через неделю
не отчаиваемся
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
а что мне подарили на ммкя!
шоппер с главным супергероем современной китайской литературы - человеком-лу синем
(aka the treeman)
😛 😛 😛
🍂 при чём здесь дерево?
как у всякого нормального образованного китайца, у отца новой прозы было несколько имён. при рождении его назвали чжоу чжаншоу 周樟壽внимательно следите за руками
к моменту рождения маленького чжаншоу семья уже несколько столетий процветала, поднакопив изрядно имущества благодаря землевладению, ростовщичеству и бюрократическим карьерам отдельно взятых потомков основателя неоконфуцианства чжоу дуньи. дед лу синя по отцовской линии, чжоу фуцин 周福清, был назначен в императорскую академию ханьлинь в пекине
💘
папаша лу синя, чжоу бои 周伯宜, сдал уездные госэкзамены - но дальше что-то пошло глобально не так. он был пойман на попытке подкупа экзаменатора: дед оказался вовлечён в этот скандал, арестован и приговорён к обезглавливанию за преступление сына. позже приговор смягчили, и бывшего академика засадили в ханчжоускую тюрьму
💘
после этого дела чжоу бои был лишён должности и ему запретили когда-либо сдавать госэкзамены. семья смогла спасти деда лу синя от казни только благодаря регулярным, немаленьким подношениям властям. меж тем папа будущего литературного гения начал потихоньку спиваться и скуриваться в родном у-говорящем шаосине. местные китайские врачи пытались лечить его разными дорогостоящими примочками типа моногамных сверчковне спрашивайте. несмотря на сильно похудевший кошелёк чжоу бои умер от приступа астмы в возрасте 35 лет
денег не осталось совсем
традиционное конфуцианское образование пришлось оставить ради бесплатного военно-морского училища в нанкине
мать нашего героя, урождённая лу 鲁, женщина, по всей видимости, железной воли и несгибаемой решительности, велела сыну сменить имя, чтобы не позорить семью
💘
так будущий лу синь стал чжоу шужэнем 周樹人 (буквально - 'взращивающим [в себе] человека', ещё более буквально - шу 樹 'дерево; растить' + жэнь 人 'человек')
имя лу синь 魯迅 (сюнь 迅 'стремительный' + девичья фамилия матери, лу), под которым он наиболее известен в мире, писатель взял себе только при первой публикации его рассказа «дневник сумасшедшего» в 1918 году
🍂 почему у лу синя на груди приколот значок с цзо 早 'рано'?
в детстве, пока семья ещё не разорилась, лу синь ходил в традиционную частную школу (сюэтан 学堂) и, как приличный мальчик, готовился к госэкзаменам. и был он классический опоздун😃
иероглиф 早 лу синь вырезал ножичком на своей парте, чтоб не забывать о важном. парадоксальным образом парта эта сохранилась и теперь выставляется в музее, посвящённом жизни и творчеству лу синя. эту байку знает каждый китайский школьник
🍂 почему в руках у него надпись по кэ лё 不幹了 'хватит'?
потому что это мегапопулярный мемас из сериала 2021 года «эпоха пробуждения» (цзюэсин няньдай 觉醒年代) про тектонические сдвиги в культуре поднебесной начала 20 векану и про основание кпк, чего уж там
протестующий против реставрации юань шикая писатель и по совместительству работник минобра с деревянной табличкой 'да ну нах увольняюсь' мгновенно завирусился и попал в список горячих поисковых запросов вэйбо. из него тут же наштамповали мемов с шутками про "корпоративных рабов" (шэчу 社畜) и "как написать заявление об увольнении в стиле лу синя"
выходил ли реальный лу синь с табличкой?
вроде как, судя по его воспоминаниям, нет - фразу вырвали из контекста литературных работ 1920-х, где она была связана с духовным решением отказаться от прежней жизни и старого "я"
🤩 ну да ладно, зато можно купить магнитик на холодильник с решительным "братом сюнем" (сюнь гэр 迅哥儿)
а стихи на современном китайском, как писал классик, "лишены ритма, лишены рифмы, их нельзя пропеть и, значит, невозможно запомнить; поскольку они не укладываются в памяти, они не могут вытеснить в головах людей стихи старых форм и занять их место"😂
🍂 совсем скоро вернёмся к "женскому письму", всё помню!
#уюй
шоппер с главным супергероем современной китайской литературы - человеком-лу синем
(aka the treeman)
как у всякого нормального образованного китайца, у отца новой прозы было несколько имён. при рождении его назвали чжоу чжаншоу 周樟壽
к моменту рождения маленького чжаншоу семья уже несколько столетий процветала, поднакопив изрядно имущества благодаря землевладению, ростовщичеству и бюрократическим карьерам отдельно взятых потомков основателя неоконфуцианства чжоу дуньи. дед лу синя по отцовской линии, чжоу фуцин 周福清, был назначен в императорскую академию ханьлинь в пекине
папаша лу синя, чжоу бои 周伯宜, сдал уездные госэкзамены - но дальше что-то пошло глобально не так. он был пойман на попытке подкупа экзаменатора: дед оказался вовлечён в этот скандал, арестован и приговорён к обезглавливанию за преступление сына. позже приговор смягчили, и бывшего академика засадили в ханчжоускую тюрьму
после этого дела чжоу бои был лишён должности и ему запретили когда-либо сдавать госэкзамены. семья смогла спасти деда лу синя от казни только благодаря регулярным, немаленьким подношениям властям. меж тем папа будущего литературного гения начал потихоньку спиваться и скуриваться в родном у-говорящем шаосине. местные китайские врачи пытались лечить его разными дорогостоящими примочками типа моногамных сверчков
денег не осталось совсем
традиционное конфуцианское образование пришлось оставить ради бесплатного военно-морского училища в нанкине
мать нашего героя, урождённая лу 鲁, женщина, по всей видимости, железной воли и несгибаемой решительности, велела сыну сменить имя, чтобы не позорить семью
так будущий лу синь стал чжоу шужэнем 周樹人 (буквально - 'взращивающим [в себе] человека', ещё более буквально - шу 樹 'дерево; растить' + жэнь 人 'человек')
имя лу синь 魯迅 (сюнь 迅 'стремительный' + девичья фамилия матери, лу), под которым он наиболее известен в мире, писатель взял себе только при первой публикации его рассказа «дневник сумасшедшего» в 1918 году
в детстве, пока семья ещё не разорилась, лу синь ходил в традиционную частную школу (сюэтан 学堂) и, как приличный мальчик, готовился к госэкзаменам. и был он классический опоздун
иероглиф 早 лу синь вырезал ножичком на своей парте, чтоб не забывать о важном. парадоксальным образом парта эта сохранилась и теперь выставляется в музее, посвящённом жизни и творчеству лу синя. эту байку знает каждый китайский школьник
потому что это мегапопулярный мемас из сериала 2021 года «эпоха пробуждения» (цзюэсин няньдай 觉醒年代) про тектонические сдвиги в культуре поднебесной начала 20 века
протестующий против реставрации юань шикая писатель и по совместительству работник минобра с деревянной табличкой '
выходил ли реальный лу синь с табличкой?
вроде как, судя по его воспоминаниям, нет - фразу вырвали из контекста литературных работ 1920-х, где она была связана с духовным решением отказаться от прежней жизни и старого "я"
а стихи на современном китайском, как писал классик, "лишены ритма, лишены рифмы, их нельзя пропеть и, значит, невозможно запомнить; поскольку они не укладываются в памяти, они не могут вытеснить в головах людей стихи старых форм и занять их место"
#уюй
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39🐳4 4❤🔥3 2💘1 1