вы не пoверите, вә ги ниму фә йигә прикoлма
в школьном учебнике дунганского за 5-6 классы, изданном в городе фрунзе в 1959 году, приводится перевод знаменитой песни «алеет восток» (дунфан хун 东方红) на дунганский (!!!)
люто рекомендую👍
Цунвазы Ю., Янщянсын Ю. Хуэйзў йүянди җёкуə фу. Ту йи буфын. Файинщүə дэ зыфащүə. Йинви җунщүəди 5-хо дэ 6-хо класс. – Фрунзе: Хырхыз гуйҗя җёщүə чўбаншə, 1959. с. 17
#дунганский #чужаябуква
в школьном учебнике дунганского за 5-6 классы, изданном в городе фрунзе в 1959 году, приводится перевод знаменитой песни «алеет восток» (дунфан хун 东方红) на дунганский (!!!)
люто рекомендую
дунфон хун
дунфон хун, тэён шын,
җунгуй чўлигы мо зыдун.
та ви минжын цо да щин,
тасы вəмуди линшужын
мо зыдун нэ минжын,
тасы минжынди даҗю щин,
вилё щюгэ щин җунгуй,
линдо вəму вон чян щин
гунцандон щён тэён,
җодо натар, натар лён,
натар юлё гунцандон,
нэтар минжын дый җефон
Цунвазы Ю., Янщянсын Ю. Хуэйзў йүянди җёкуə фу. Ту йи буфын. Файинщүə дэ зыфащүə. Йинви җунщүəди 5-хо дэ 6-хо класс. – Фрунзе: Хырхыз гуйҗя җёщүə чўбаншə, 1959. с. 17
#дунганский #чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍9🔥4🥰3😁3👏1
оу-оу-оу, дорогие подписчики!
кажется, нас собралось уже больше 500🤟
это совершенно удивительно и очень-очень круто. спасибо вам!
📌 про старшего по арбузам по-прежнему можно прочесть тут
📌 про стихийно складывающуюся систему хэштэгов сейчас расскажу
#матчасть всё самое важное по теории - от сухой материи до практических инструментов
#тополект конкретика китайских "диалектов" включая отдельно взятые экземпляры:
#юэ кантонский / cantonese и иже с ним
#сян диалекты хунани
#миньнань диалекты юга фуцзяни / хоккьень + тайваньский
#уюй чжэцзянщина и подшанхайье
#хакка жемчужина китайского юга
#гань пучок диалектов с центром в аньхое
...
📉
#наши_пальчики_устали китайская письменность as is
#чужаябуква о записи китайского некитайскими знаками
#люблю_поэзию стихи и китайское многоязычие
#нибәщё всякая ржака и жанр "вы не поверите"
#дунганский моя великая любовь и постыдное удовольствие
знание о китайском многоязычии - в массы!
🍉
буст
https://t.me/boost/diversemajority
кажется, нас собралось уже больше 500
это совершенно удивительно и очень-очень круто. спасибо вам!
📌 про старшего по арбузам по-прежнему можно прочесть тут
📌 про стихийно складывающуюся систему хэштэгов сейчас расскажу
#матчасть всё самое важное по теории - от сухой материи до практических инструментов
#тополект конкретика китайских "диалектов" включая отдельно взятые экземпляры:
#юэ кантонский / cantonese и иже с ним
#сян диалекты хунани
#миньнань диалекты юга фуцзяни / хоккьень + тайваньский
#уюй чжэцзянщина и подшанхайье
#хакка жемчужина китайского юга
#гань пучок диалектов с центром в аньхое
...
#наши_пальчики_устали китайская письменность as is
#чужаябуква о записи китайского некитайскими знаками
#люблю_поэзию стихи и китайское многоязычие
#нибәщё всякая ржака и жанр "вы не поверите"
#дунганский моя великая любовь и постыдное удовольствие
знание о китайском многоязычии - в массы!
🍉
буст
https://t.me/boost/diversemajority
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33🍾15🔥8👍2
подушним. не секрет, что китай не остров. он всегда был окружён некитайскими (неханьскими) соседями. несмотря на постоянное тесное взаимодействие ханьцев и не-ханьцев, и сами носители китайского, и внешние наблюдатели зачастую видят китай эдаким монолитом, устойчивым к любому влиянию
конечно, в этом есть доля истины. больше двух тысяч лет китай сохранял культурное превосходство в восточной азии. практически все языки, на которых говорят на его периферии, пронизаны китайскими заимствованиями, в то время как сам китайский кажется невосприимчив ко всему чужеродному
однако это не так
предки китайцев вступили в контакт с народами, говорившими на разных неродственных языках, очень и очень рано. увы, мы не знаем, когда самые первые сино-тибетские волны докатились до долины реки хуанхэ и на каких обитателей они там обрушились. но мы можем предположить, что сино-тибетский предок китайского во многом подвергся влиянию языка (или языков), с которыми он вошёл в контакт
некоторые из типологических различий между китайским и тибето-бирманскими языками могут быть связаны именно с ранним языковым взаимодействием. только относительно небольшое число китайских слов может похвастаться убедительной сино-тибетской этимологией, и это может означать: огромная часть китайской лексики имеет иноязычное происхождение
некоторые из этих слов могут восходить к вымершим языкам. но другие были заимствованы из тех идиомов, чьи языки-потомки всё ещё распространены вдоль нынешней периферии китайского ареала
приведём класснющий пример
в китайском существует два слова со значением ‘собака’🐶
🍉
цюань 犬
среднекитайское чтение *khwíen
древнекитайское чтение *khwī́n
🍉
гоу 狗
среднекитайское чтение *kʌ́w
древнекитайское чтение *kṓ
(древне- и среднекитайский оба – в варианте сергея анатольевича старостина)
первое из этих слов устарело и выпало из современного языка
оно используется только в нескольких диалектах северо-восточной фуцзяни
но именно цюань обладает прозрачной сино-тибетской этимологией (для него существуют однокоренные слова общего происхождения в других языках-родственниках китайского) – смотри картинку-табличку
⬆️⬆️⬆️
мы можем предположить, что это и есть исходное слово со значением ‘собака’
слово гоу появляется в текстах довольно рано (например, у мэн-цзы, III в. до н. э.), но в доханьские временанормальным человеческим нейтральным названием остаётся, по-видимому, старое цюань
комментаторская традиция не раз и не два пыталась хоть как-то объяснить, зачем слов несколько, но эти объяснения, как правило, выглядятпритянутыми за уши не очень убедительно
диалектолог джерри норман предположил, что гоу – это раннее заимствование из языка-предка современных хмонг-мьенских языков
дальше будет совсем душно, желающие могут пропустить🐶
специалист по хмонгам (мяо) и мьенам (яо) герберт пернелл реконструировал протоформу *klu2B для слова ‘cобака’
cвязь мьенских форм, на которых основана эта реконструкция, с китайскими заметил гордон даунер , но он считал, что мьены (яо) просто заимствовали китайское слово
но андре одрикур показал, что хмонг-мьенские слова, восходящие к протоформе *klu2B, связаны с разговорным монским klə и письменным монским kluiw с тем же значением
это значит, что таки китайцы заимствовали слово у предков мьенов (яо), а не наоборот
некоторое время заимствованное гоу конкурировало с цюань, но гоу победило
эт я всё к чему?
соседи китайцев веками впитывали ханьские культуру и язык – и это только усиливает нашу инерцию восприятия: вот он китай, из которого выплёскиваются наружу культурные и языковые протуберанцы и которыйсияет ярче тысячи солнц ничего не усасывает в своё звёздное ядро
но призываю быть полегче на поворотах
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
всем пис и да пребудет с нами мнемосина
#матчасть
конечно, в этом есть доля истины. больше двух тысяч лет китай сохранял культурное превосходство в восточной азии. практически все языки, на которых говорят на его периферии, пронизаны китайскими заимствованиями, в то время как сам китайский кажется невосприимчив ко всему чужеродному
однако это не так
предки китайцев вступили в контакт с народами, говорившими на разных неродственных языках, очень и очень рано. увы, мы не знаем, когда самые первые сино-тибетские волны докатились до долины реки хуанхэ и на каких обитателей они там обрушились. но мы можем предположить, что сино-тибетский предок китайского во многом подвергся влиянию языка (или языков), с которыми он вошёл в контакт
некоторые из типологических различий между китайским и тибето-бирманскими языками могут быть связаны именно с ранним языковым взаимодействием. только относительно небольшое число китайских слов может похвастаться убедительной сино-тибетской этимологией, и это может означать: огромная часть китайской лексики имеет иноязычное происхождение
некоторые из этих слов могут восходить к вымершим языкам. но другие были заимствованы из тех идиомов, чьи языки-потомки всё ещё распространены вдоль нынешней периферии китайского ареала
приведём класснющий пример
в китайском существует два слова со значением ‘собака’
🍉
цюань 犬
среднекитайское чтение *khwíen
древнекитайское чтение *khwī́n
🍉
гоу 狗
среднекитайское чтение *kʌ́w
древнекитайское чтение *kṓ
(древне- и среднекитайский оба – в варианте сергея анатольевича старостина)
первое из этих слов устарело и выпало из современного языка
оно используется только в нескольких диалектах северо-восточной фуцзяни
но именно цюань обладает прозрачной сино-тибетской этимологией (для него существуют однокоренные слова общего происхождения в других языках-родственниках китайского) – смотри картинку-табличку
⬆️⬆️⬆️
мы можем предположить, что это и есть исходное слово со значением ‘собака’
слово гоу появляется в текстах довольно рано (например, у мэн-цзы, III в. до н. э.), но в доханьские времена
комментаторская традиция не раз и не два пыталась хоть как-то объяснить, зачем слов несколько, но эти объяснения, как правило, выглядят
диалектолог джерри норман предположил, что гоу – это раннее заимствование из языка-предка современных хмонг-мьенских языков
дальше будет совсем душно, желающие могут пропустить
cвязь мьенских форм, на которых основана эта реконструкция, с китайскими заметил
но
это значит, что таки китайцы заимствовали слово у предков мьенов (яо), а не наоборот
некоторое время заимствованное гоу конкурировало с цюань, но гоу победило
эт я всё к чему?
соседи китайцев веками впитывали ханьские культуру и язык – и это только усиливает нашу инерцию восприятия: вот он китай, из которого выплёскиваются наружу культурные и языковые протуберанцы и который
но призываю быть полегче на поворотах
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
всем пис и да пребудет с нами мнемосина
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45🔥19👍12👏5
и ещё раз про транскрипцию кантонского
как справедливо поправили коллеги, первая кириллица для кантонской формы юэ от уважаемого юрия борисовича корякова появилась в публикации на сайте института языкознания не в 2011, а ещё в 2007 году
но ещё меньше народу знает, что в 2009 выходила на бумаге допсистема кириллизации кантонского - версия автора единственного русскоязычного учебника квондунва
две системы слегка отличаются. например, симпатичная мне палладица института языкознания предлагает транскрибировать [ŋ] как н
ведь в юэ мы наблюдаем такой же контраст двух фонем [ŋ] и [n] (н — нь), как и в нормативном китайском, - в отличие, например, от минь с троичным контрастом n — ŋ — назализация (нь — нг — н)
вторая система идёт от практических транскрипций вьетнамского, тайского и малайского - и потому предлагает запись нг—н
да,хозяин бахчи старший по арбузам предпочитает изначальную систему ияз ран, как более логичный оммаж традиционной палладице
кстати, фактически используемая сейчас система палладия представляет собой самую старую систему транскрипции с иностранного языка на русский, применяемую практически без изменений. её основы были разработаны известным китаеведом архимандритом иакинфом бичуриным ещё в 1839 году, а современный вид она приняла в «китайско-русском словаре» 1888 года архимандрита палладия кафарова (после его смерти словарь доводил до публикации павел степанович попов при участии архимандрита флавиана городецкого). палладица - одна из самых первых строгих систем транскрипции китайского на европейские языки
ну и не могу не отметить: система для кантонского ияз ран позволяет без труда переводить в кириллицу любую латинизированную запись кантонского. мультитул на все случаи жизни, что я и говорила
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
бонус: на сайте ияз есть ещё классный список самых распространённых китайских фамилий с их чтениями на тополектах
инджой!
#матчасть #юэ #чужаябуква
как справедливо поправили коллеги, первая кириллица для кантонской формы юэ от уважаемого юрия борисовича корякова появилась в публикации на сайте института языкознания не в 2011, а ещё в 2007 году
но ещё меньше народу знает, что в 2009 выходила на бумаге допсистема кириллизации кантонского - версия автора единственного русскоязычного учебника квондунва
две системы слегка отличаются. например, симпатичная мне палладица института языкознания предлагает транскрибировать [ŋ] как н
ведь в юэ мы наблюдаем такой же контраст двух фонем [ŋ] и [n] (н — нь), как и в нормативном китайском, - в отличие, например, от минь с троичным контрастом n — ŋ — назализация (нь — нг — н)
вторая система идёт от практических транскрипций вьетнамского, тайского и малайского - и потому предлагает запись нг—н
да,
кстати, фактически используемая сейчас система палладия представляет собой самую старую систему транскрипции с иностранного языка на русский, применяемую практически без изменений. её основы были разработаны известным китаеведом архимандритом иакинфом бичуриным ещё в 1839 году, а современный вид она приняла в «китайско-русском словаре» 1888 года архимандрита палладия кафарова (после его смерти словарь доводил до публикации павел степанович попов при участии архимандрита флавиана городецкого). палладица - одна из самых первых строгих систем транскрипции китайского на европейские языки
ну и не могу не отметить: система для кантонского ияз ран позволяет без труда переводить в кириллицу любую латинизированную запись кантонского. мультитул на все случаи жизни, что я и говорила
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
бонус: на сайте ияз есть ещё классный список самых распространённых китайских фамилий с их чтениями на тополектах
инджой!
#матчасть #юэ #чужаябуква
Telegram
китайский арбуз 🍉
знаю, что многие впадают в лёгкую прострацию, когда сталкиваются с необходимостью записать по-русски очередные гонконгские имя-фамилию. да, ай ноу зэт фил бро мы все там были
хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись…
хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись…
❤23🔥12👍5
пятница - самое время поговорить о дунганах 😮
начнём издалека: история почтительного сына дин ланя 丁兰, который после смерти родителей вырезал их деревянные изображения и оказывал знаки внимания деревяхам, известна по меньшей мере века с третьего – мы знаем это не только по текстам, но и благодаря изображениям на всяких погребальных артефактах
как водится в таких случаях, по источникам гуляют разные варианты сюжета. примерно в 14 веке байка о дин лане вошла в канонический сборник «24 истории о сыновьей почтительности» (эршисы сяо 二十四孝)
именно этот вариант получил наибольшее распространение. но существуют и версии, включающие предысториюфетишиста праведника дин ланя, где главный герой оказывается абсолютно долбанутым грубым адептом разгульной жизни, чьё поведение и приводит к трагической смерти матери (отец в процессе куда-то теряется)
в дунганском мире вариант этого сюжета становится отдельным закруглённым нарративом – сказкой «бинляр ки мучин»
привожу перевод по
Дунганские народные сказки и предания. Запись текстов и перевод Б. Л. Рифтина, М. А. Хасанова, И. И. Юсупова. - М., 2013, с. 251-252
оригинал - на картинке выше↗️
Хуэйзў минжынди гўҗир (Дунганские народные сказки). Сост., предисл. и комм. Махмуда Хасанова. - Фрунзе, 1976, с. 154
[записано махмудом хасановым от щимеевой цунхуа в 1959 году в селе щор-тюбе курдайского района джамбулской области казахской сср]
ильяс юсупов переводит название сказки как «бинляр оплакивает мать», хотя вообще-то глагол ки 刻 в оригинале значит ‘вырезать’. видимо, показалось, что вариант «бинляр вырезает мать» выглядел бы совсем кринжатиной🙂
#дунганский #нибәщё
начнём издалека: история почтительного сына дин ланя 丁兰, который после смерти родителей вырезал их деревянные изображения и оказывал знаки внимания деревяхам, известна по меньшей мере века с третьего – мы знаем это не только по текстам, но и благодаря изображениям на всяких погребальных артефактах
как водится в таких случаях, по источникам гуляют разные варианты сюжета. примерно в 14 веке байка о дин лане вошла в канонический сборник «24 истории о сыновьей почтительности» (эршисы сяо 二十四孝)
именно этот вариант получил наибольшее распространение. но существуют и версии, включающие предысторию
в дунганском мире вариант этого сюжета становится отдельным закруглённым нарративом – сказкой «бинляр ки мучин»
привожу перевод по
Дунганские народные сказки и предания. Запись текстов и перевод Б. Л. Рифтина, М. А. Хасанова, И. И. Юсупова. - М., 2013, с. 251-252
оригинал - на картинке выше
Хуэйзў минжынди гўҗир (Дунганские народные сказки). Сост., предисл. и комм. Махмуда Хасанова. - Фрунзе, 1976, с. 154
бинляр оплакивает мать
давным-давно жил юноша по имени бинляр. с матерью он обращался грубо, был к ней непочтителен. а мать каждый день брала крынку и носила сыну в поле еду. увидит бинляр издали – мать идёт. остановит вола, на котором пашет, и давай кнутом мать стегать – несколько раз ударит
однажды бинляр сел отдохнуть под деревом, и вдруг увидел, как молодая ворона кормит старую ворону-мать. бинляр задумался: “старая ворона вырастила молодых, а молодые кормят теперь старую мать. почему же я такой плохой сын и теперь каждый день бью мать? нынче, когда она принесёт мне обед, я встречу её ласково”. подумал так бинляр, поднялся и пошёл снова пахать землю
пахал, пахал, тут и мать обед принесла. бинляр кинулся ей навстречу, но она с испугу бросилась бежать, опасаясь, как бы он её не поколотил, крынку бросила. старуха бежала до тех пор, пока не ударилась о дерево – разбилась насмерть. сын подбежал, глядь – мертва старая, обнял он свою мёртвую мать и стал горько плакать. потом похоронил её, срубил дерево, о которое она ударилась, вырезал из него её изображение, и каждый день ему кланялся. эта история и называется “бинляр оплакивает мать”
[записано махмудом хасановым от щимеевой цунхуа в 1959 году в селе щор-тюбе курдайского района джамбулской области казахской сср]
ильяс юсупов переводит название сказки как «бинляр оплакивает мать», хотя вообще-то глагол ки 刻 в оригинале значит ‘вырезать’. видимо, показалось, что вариант «бинляр вырезает мать» выглядел бы совсем кринжатиной
#дунганский #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16❤9🔥9🤣2
выходные, свежие мемасики подъехали 😛
в новой серии хунаньская девушка сталкивается среальным челленджем говорящей свекровью
"мама" приехала откуда-то из-под наньчана, то есть говорит, вероятнее всего, на гань. старательно отскребая свой путунхуа от привычного прононса, наша героиня пытается объяснитьстреляному воробью пожилой женщине, зачем принимать очередное выписанное врачом лекарство. их разговор похож на диалог двух слабослыщащих
на этом месте героиня наконецисполняется дао сдаётся и пускает ситуацию на самотёк
вот такие будни китайских билингвов🇨🇦
#нибәщё #сян
в новой серии хунаньская девушка сталкивается с
"мама" приехала откуда-то из-под наньчана, то есть говорит, вероятнее всего, на гань. старательно отскребая свой путунхуа от привычного прононса, наша героиня пытается объяснить
👩🏻 цзэго яо цилэ, кэи цуцзинь линвай ицзун яо дэ сисоу!
这个药吃了可以促进另外一种药的吸收!
эти таблетки - чтоб короче всасывались те, вторые!
👵🏼 чуцзинь?!
抽筋?!
корчи будут?!!
👩🏻 э... цзюсисо, ци цзэго яо, си вуйлэ наго яо дэ сисоу!
呃... 就是说,吃这个药,是为了那个药的吸收!
эээ... ну типа эти таблетки... обегчить путь другим таблетам!
👵🏼 о, цзюси уй тэн?!
哦,就是胃痛?!
чего? пузо заболит?!
на этом месте героиня наконец
👩🏻 妈!您吃药,都可以吃!
ма! нин цияо, доу кэи ци!
мам, вы эт, всё просто принимайте - и нормуль
вот такие будни китайских билингвов
#нибәщё #сян
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26😁15👍9🔥2
фанаты китайского многоязычия!
кажется, нас собралось уже больше 700 – и чем не повод забацать небольшой опрос💡 душа просит...
кажется, нас собралось уже больше 700 – и чем не повод забацать небольшой опрос
Anonymous Poll
43%
больше про диалекты, мы ж за этим и собрались
21%
больше про юэ, он самый классный
34%
больше про поэзию, люблю поэзию
34%
больше про путунхуа, ней кон мат ва в конце концов
39%
больше про письменность, сколько можно про устное
23%
давай про дунган!!!
❤6
по результатам свежего опроса с небольшим отрывом лидирует матчасть про диалекты) про запись китайского я тоже люблю поговорить, но - в другой раз
ну что ж, погнали. сегодня поработаю немножко американским научпопом, которыйпо сто раз повторяет одно и то же объясняет сложные штуки простыми словами
будем отвечать на проклятый вопрос - а шож их так много-то?
кажется, уже только ленивый не рассказал народу, что "в китае миллион диалектов", "никто не понимает друг друга на слух, зато письменность общая" и "тут 56 этнических групп, у каждой группы свой язык, и чтобы понять друг друга им нужен путонхуа"
😮 очевидно, что самое большое влияние на появление такого количества взаимно непонятных разновидностей оказала история распространения и развития китайского
✌️ во втором тысячелетии до н.э. язык-предок всех современных китайских "диалектов" был распространён на великой китайской равнине вдоль берегов хуанхэ. как далеко он выходил прогуляться за пределы этой области, неизвестно – как ни крути, мы ничего не знаем о диалектном разнообразии в тот древний период
🚶♂️ что ясно: в последующем тысячелетии китайцы начали двигаться в новые районы как на север, так и на юг, и этот процесс продолжался на протяжении всей истории китая – не ослабевая и сегодня
👂 в период чуньцю (8–5 века до н.э.) мы находим первые признаки диалектных различий, как в явных ссылках на диалектные формы в текстах, так и в чётких диалектных различиях между самими текстами
😛 одновременно возникает норма не роман сорокина, которая считается особенно подходящей для чтения вслух таких текстов, как шу цзин 书经 (канон писаний) и ши цзин 诗经 (канон песен), и для выполнения обрядов
эта норма, которую называют яянь 雅言 ‘изящная речь’, основана на диалекте чжоу. она могла служить и распространённым языком общения за пределами границ чжоуского домена. этот общий язык продолжал существовать и функционировать на протяжении всего периода чжаньго (5–3 века до н.э.) и составлял основу стандартного языка государств цинь (221–206 до н.э.) и хань (206 до н.э. – 220 н.э.)
☝️ получается: уже с самого раннего периода существовали две противостоящие силы, действовавшие на лингвистической территории китая - распространение языка во всё более отдалённых районах приводило к появлению центробежной силы, плодившей различия в местных разновидностях. в то же время стандартный / общий язык задавал центростремительный противовес - и происходило приведение региональных разновидностей к какой-никакой однородности
продолжение нашей увлекательной дорамы - в следующих сериях
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
ну что ж, погнали. сегодня поработаю немножко американским научпопом, который
будем отвечать на проклятый вопрос - а шож их так много-то?
кажется, уже только ленивый не рассказал народу, что "в китае миллион диалектов", "никто не понимает друг друга на слух, зато письменность общая" и "тут 56 этнических групп, у каждой группы свой язык, и чтобы понять друг друга им нужен путонхуа"
эта норма, которую называют яянь 雅言 ‘изящная речь’, основана на диалекте чжоу. она могла служить и распространённым языком общения за пределами границ чжоуского домена. этот общий язык продолжал существовать и функционировать на протяжении всего периода чжаньго (5–3 века до н.э.) и составлял основу стандартного языка государств цинь (221–206 до н.э.) и хань (206 до н.э. – 220 н.э.)
продолжение нашей увлекательной дорамы - в следующих сериях
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍29🔥14❤12
продолжаем маленький
фанъянь 方言
(букв. ‘речи [разных] пределов’)
которым оперирует до сих пор китайская лингвистика. он восходит, по крайней мере, к известной работе ян сюна 杨雄 (53 до н.э. – 18 н.э.) с одноимённым названием, которую обычно презентуют как первый словарь китайских "диалектов"
слова в ней определяются в терминах текущего стандартного языка ханьцев и записаны китайскими знаками. из книги можно получить общее представление о диалектах языка хань (они же китайцы), но из-за характера китайского письма трудно
продолжение завтра
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍13🔥4
и снова здарова. продолжаем говорить про историю китайского многоязычия
to be continued
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18❤10🔥8
решила совместить запрос на поэзию и дунган в одном посте
да, я тоже люблю поэзиюа про дунган вообще молчу
вот небольшое стихотворение известного дунганского поэта ясыра шивазы, писавшего под псевдонимом щянма 荨麻 (букв. 'крапива')
оно существует по-русски в переводе одного из "первооткрывателей" киргизской поэзии феликса ощакевича, репрессированного в 1940 году
в принципе, стихотворение устроено так, что вполне поддаётся "реконструкции":
нашла в сети упоминание, что в переводе ощакевича неточно передаётся ритмика и стихотворная форма – при том, что для шивазы звукопись стиха играет колоссальную, почти хлебниковскую, роль
поэтому существует ещё один, анонимный, перевод пользователей лингвофорума, который выглядит в этом смысле гораздо точнее (например, стоически выдерживает число слогов оригинала и стремится сохранить рифмы)но по мне тоже не торт
поэтому я заморочилась и сделала свой перевод
хочешь перевод - сделай его сам
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#дунганский #чужаябуква #люблю_поэзию
да, я тоже люблю поэзию
вот небольшое стихотворение известного дунганского поэта ясыра шивазы, писавшего под псевдонимом щянма 荨麻 (букв. 'крапива')
зуәха вә зу хў сыщён,
сыщён зу щён чонни.
дан чон зу щёнчелэ ни, –
жунгуй – вә нэ чонди.
1938
оно существует по-русски в переводе одного из "первооткрывателей" киргизской поэзии феликса ощакевича, репрессированного в 1940 году
сижу и думаю обо всём,
думаю – и хочется петь,
а если пою – вспоминаю тебя,
китай – любимая песня моя.
в принципе, стихотворение устроено так, что вполне поддаётся "реконструкции":
цзося во цзю ху сысян,
сысян цзю сян чан нэ.
дань чан цзю сянцилай ни, -
чжунго - во ай чан дэ.
坐下我就胡思想,
思想就想唱呢。
但唱就想起来你,–
中国 – 我爱唱的。
нашла в сети упоминание, что в переводе ощакевича неточно передаётся ритмика и стихотворная форма – при том, что для шивазы звукопись стиха играет колоссальную, почти хлебниковскую, роль
поэтому существует ещё один, анонимный, перевод пользователей лингвофорума, который выглядит в этом смысле гораздо точнее (например, стоически выдерживает число слогов оригинала и стремится сохранить рифмы)
сижу, думаю о сущем, (сыщён)
думы эти — песни. (чонни)
о китай, о тебе они, — (ни)
ты — лучшая песня. (чонди)
поэтому я заморочилась и сделала свой перевод
сажусь и мысли мои о сущем
о сущем мысли и гуще – песни
а песня ищет тебя и плещет
китай – один ты любовь и песня
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#дунганский #чужаябуква #люблю_поэзию
❤35🔥18❤🔥10👍9
а ведь мы не закончили сказ про то, откуда растут ноги у китайского многоязычия (первая, вторая и третья части выше)
to be continued
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍9🔥6
не родился ещё тот китаист, который не любит дунган покущоц
поэтому сегодня будет просто много красивой дунганской еды, два главных столпа которой - это щи 喜 икаша сыпан 四盘
вот здесь можно посмотреть и послушать про щи (букв. 'свадьба'), а тут - про сыпан (букв. 'четыре тарелки'). ну и слюни попускать, чего уж
чыболи, хәболи, чүнхан, фухан йиёнли
吃饱了,喝饱了,穷汉、富汉一样了
хлеб-соль — и голь - король
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#дунганский
поэтому сегодня будет просто много красивой дунганской еды, два главных столпа которой - это щи 喜 и
вот здесь можно посмотреть и послушать про щи (букв. 'свадьба'), а тут - про сыпан (букв. 'четыре тарелки'). ну и слюни попускать, чего уж
чыболи, хәболи, чүнхан, фухан йиёнли
吃饱了,喝饱了,穷汉、富汉一样了
хлеб-соль — и голь - король
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#дунганский
❤27🔥9👍7🥰2💯1
новые приключения хунаньской девушки - теперь на эпичных северах
фраза, которую произносит на картинке реальный дунбэйский пацан (чунь емыр 纯爷们儿), встречалась мне и в менее лайтовом варианте:
тянь бу па, ди бу па, цзю па гуандунжэнь цзян путунхуа
天不怕、地不怕,就怕广东人讲普通话
самое страшное дело на свете - когда гуандунец по-нашему петрит
а вы говорите - тыква, тыква...
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#нибәщё
фраза, которую произносит на картинке реальный дунбэйский пацан (чунь емыр 纯爷们儿), встречалась мне и в менее лайтовом варианте:
тянь бу па, ди бу па, цзю па гуандунжэнь цзян путунхуа
天不怕、地不怕,就怕广东人讲普通话
самое страшное дело на свете - когда гуандунец по-нашему петрит
а вы говорите - тыква, тыква...
🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈🍉 🍈
#нибәщё
😁21👍8❤7