🤯5❤2
разбирали на семинаре нет, не дунган поэтические тексты, про которые определённо можно сказать, что написаны они уже на современном китайском языке. стихи выбирали студенты
были у нас довольно очевидные кандидаты вроде текстов го можо / сюй чжимо, но попадались и отдельные жемчужины, за которые нужно сказать спасибо старательным магистрантам🙂
один из таких перлов - стихотворение «пятнадцатая» (шиу нян 十五娘, 1920) незаслуженно забытого автора по имени шэнь динъи 沈定一 (1883-1928)
шэнь, прямо скажем, фигура примечательная во многих отношениях, начиная с того, что ему удалось побыть недолго, но одновременно членом и гоминьдана, и новонародившейся кпк
🌱 как и сдать в 1901 году экзамены на чиновничью должность, пожить в японии, отсиживаясь там после неудачной антиманьчжурской авантюры, и скататься в советский союз 🌱
при всём том фигура трагическая: в 1928 шэнь был застрелен на автовокзале неизвестными. двое в белых рубахах разрядили 10 (!) контрольных в голову упавшему шэню, прежде чем уйти полями. дело так и не раскрыли
на английском существует довольно увлекательная биография поэта, революционера и патриота, ближе к концу которой выдвигаются разные предположения о том, кто мог желать его смерти. если коротко: ничего убедительно доказать невозможно, но изрядно насолить он успел многим, в том числе землевладельцам в родной чжэцзянской деревне яцянь
но давайте про поэзию. сразу оговорюсь: никто даже из китайских студентов не знал до пары,что за фрукт кто такой шэнь динъи, не говоря уже о стихотворении «пятнадцатая»
а меж тем там есть на что посмотреть😃
продолжение - уже завтра🌺
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
на фото - шэнь динъи за спиной у доктора сунь ятсена в 1924 году
#люблю_поэзию
были у нас довольно очевидные кандидаты вроде текстов го можо / сюй чжимо, но попадались и отдельные жемчужины, за которые нужно сказать спасибо старательным магистрантам
один из таких перлов - стихотворение «пятнадцатая» (шиу нян 十五娘, 1920) незаслуженно забытого автора по имени шэнь динъи 沈定一 (1883-1928)
шэнь, прямо скажем, фигура примечательная во многих отношениях, начиная с того, что ему удалось побыть недолго, но одновременно членом и гоминьдана, и новонародившейся кпк
при всём том фигура трагическая: в 1928 шэнь был застрелен на автовокзале неизвестными. двое в белых рубахах разрядили 10 (!) контрольных в голову упавшему шэню, прежде чем уйти полями. дело так и не раскрыли
на английском существует довольно увлекательная биография поэта, революционера и патриота, ближе к концу которой выдвигаются разные предположения о том, кто мог желать его смерти. если коротко: ничего убедительно доказать невозможно, но изрядно насолить он успел многим, в том числе землевладельцам в родной чжэцзянской деревне яцянь
но давайте про поэзию. сразу оговорюсь: никто даже из китайских студентов не знал до пары,
а меж тем там есть на что посмотреть
продолжение - уже завтра
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
на фото - шэнь динъи за спиной у доктора сунь ятсена в 1924 году
#люблю_поэзию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30🔥6 6👍2 1
стихотворение «пятнадцатая» (шиу нян 十五娘, 1920), про которое зашла речь вчера, делая лёгкий книксен в сторону традиции нарративных юэфу типа «павлины летят на юго-восток», рассказывает историю очень влюблённой, но очень бедной крестьянской пары из родного для автора подшанхайья
🌱 спойлер: заканчивается всё трагически, "он" погибает где-то на тайваньской (?) целине 🌱
уже при первом прочтении глаз цепляется за кракозябры, на которых развели руками носители языка. правда, лёгкое гугление показывает, что часть из них - просто ошибки распознавания (дупань 妒攀 вместо тоу 头), гуляющие по интернету из байды в байду😛
да, иногда бывает нужно отделять просто бредятину в тексте от записи диалекта
но есть и совсем другое😮
вот, например, герои договариваются, что муж поедет на заработки. в этот миг радость и горечь
читатель ждёт ужрифмы розы на худой конец привычного тамэнь 他们 'они' - а вылезает совершенно дикая словоформа 佢俩 цюйля ('он / она' + условный показатель двойственного числа)
почему она смотрится так страшно, что на этом слове застопорились люди, владеющие нормативным китайским на уровне носителя? потому что сочетает юэское местоимение 3 лица кхёй и не аккомпанирующий ему в норме показатель множественности (в юэ 粤 другой показатель множественного числа у местоимений - тэй 地 / 哋)
едем дальше🤔
следует трогательный момент прощания на пристани:
стоп-стоп! мы же вроде договорились, что местоимение 3 лица - цюй / кхёй 佢🙏
но нет: теперь у нас их целых три - цюй 佢, та 他, и 伊
и вот как-раз таки последнее - более-менее конвенциональная запись для нормального местоимения 3 лица в у 吴, на котором говорит уважаемый автор и его несчастныезапутавшиеся в местоимениях герои
в тексте «пятнадцатой» и 伊 используется исключительно для значения 'она'. 'он' - это всегда та 他
(то есть тут как бы ещё и поэтизм, отсылающий к книжному ижэнь 伊人)
но вернёмся к пятнадцатой и её мужу, пятидесятому (уши 五十)no kiddin man
вот герои рыдают так, что у них от слёз сморщиваются, как скорлупки грецкого ореха, веки. а вот уже удалой чжэцзянец запрыгивает на борт
честно скажу, тут все сломались, полезли в словарь и только потом смогли расшифровать что к чему
жьясак мэ ка зы донхьян😃
интересно, что в «собрании текстов известных современных авторов на байхуа» 近代名人白話文選 1933 года, где стихотворение воспроизводится вроде как по образу и подобию первой публикации, всего три слова снабжены сносками и коротенькими пояснениямидля тех, кто не въехал
это как-раз таки цюй 佢 (следует понимать как 'он' 作他字解), диалектное даон 荡 (типа озеро 湖泊的一种) и тецзили 铁蒺藜 'колючая проволока' (видимо, как ультрасовременное и оттого не всем понятное)
на самом деле в тексте ещё много курьёзных вставокоб которые ломается глаз, но всего не обскажешь
о чём была эта песня?🫧
о том, что нам часто кажетсяи нас так учат, что китайцы в 1910-20-е вдруг резко и бесповоротно переходят на байхуа, забывают вэньянь, забивают на свои родные идиомы и начинают говорить и писать на языке, который мы сегодня можем легко читать и понимать, потому что байхуа=>гоюй=>путунхуа
но, как говорят мои любимые бразильские староверы: всяко быват
буст, пис, лов❤️
#люблю_поэзию #уюй #юэ
уже при первом прочтении глаз цепляется за кракозябры, на которых развели руками носители языка. правда, лёгкое гугление показывает, что часть из них - просто ошибки распознавания (дупань 妒攀 вместо тоу 头), гуляющие по интернету из байды в байду
да, иногда бывает нужно отделять просто бредятину в тексте от записи диалекта
но есть и совсем другое
вот, например, герои договариваются, что муж поедет на заработки. в этот миг радость и горечь
цзай цюйля ди синьво чжун хэнчун чжичжуй шуа
在佢俩底心窝中横冲直锥耍
'захлёстывают и пронзают их сердца'
читатель ждёт уж
почему она смотрится так страшно, что на этом слове застопорились люди, владеющие нормативным китайским на уровне носителя? потому что сочетает юэское местоимение 3 лица кхёй и не аккомпанирующий ему в норме показатель множественности (в юэ 粤 другой показатель множественного числа у местоимений - тэй 地 / 哋)
едем дальше
следует трогательный момент прощания на пристани:
та тайкай тоу лай, и бянь дися тоу цюй
他抬开头来,伊便低下头去
'он поднимает голову - она опускает'
стоп-стоп! мы же вроде договорились, что местоимение 3 лица - цюй / кхёй 佢
но нет: теперь у нас их целых три - цюй 佢, та 他, и 伊
и вот как-раз таки последнее - более-менее конвенциональная запись для нормального местоимения 3 лица в у 吴, на котором говорит уважаемый автор и его несчастные
в тексте «пятнадцатой» и 伊 используется исключительно для значения 'она'. 'он' - это всегда та 他
(то есть тут как бы ещё и поэтизм, отсылающий к книжному ижэнь 伊人)
но вернёмся к пятнадцатой и её мужу, пятидесятому (уши 五十)
вот герои рыдают так, что у них от слёз сморщиваются, как скорлупки грецкого ореха, веки. а вот уже удалой чжэцзянец запрыгивает на борт
сянша мэй цзе шир тунъян
像煞没介事儿同样
'словно ничего и не было в помине'
честно скажу, тут все сломались, полезли в словарь и только потом смогли расшифровать что к чему
жьясак мэ ка зы донхьян
интересно, что в «собрании текстов известных современных авторов на байхуа» 近代名人白話文選 1933 года, где стихотворение воспроизводится вроде как по образу и подобию первой публикации, всего три слова снабжены сносками и коротенькими пояснениями
это как-раз таки цюй 佢 (следует понимать как 'он' 作他字解), диалектное даон 荡 (типа озеро 湖泊的一种) и тецзили 铁蒺藜 'колючая проволока' (видимо, как ультрасовременное и оттого не всем понятное)
на самом деле в тексте ещё много курьёзных вставок
о чём была эта песня?
о том, что нам часто кажется
но, как говорят мои любимые бразильские староверы: всяко быват
буст, пис, лов
#люблю_поэзию #уюй #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24👍6🤯6 3❤2🥰2😱1 1
с нами сегодня новое объявление, где всё понятно, но ничего непонятно
где-то у тайнаньского забора "покорнейше просят" (байто 拜託)
хунь тао май луаньдань
婚逃賣卵蛋
'при побеге со свадьбы выставлять на всеобщее обозрение свои причиндалы'
лоу сай май луань бан
狗賽賣卵綁
'на собачьих соревнованиях торговать яйца снопами'
отгадка, как всегда, через неделю
не отключайтесь
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯18🔥8 6👍3🥰3 3🤨1🤓1
кажется, у дунганской азбуки появился конкурент 😏
это букварь 1935 года, изданный в шанхае для быстрого обучения письму и чтению китайских рабочих
его автор - эсперантист е лайши 叶籁士 (1911-1994), один из идеологов перевода китайского на латинские рельсы. называлась система latinxua sin wenz 拉丁化新文字 (латинизированное новое письмо) и конструировалась в советском союзе в 1929-30 годах
latinxua стала фактическим предшественником современной системы пиньинь 拼音
расскажу ещё про этот сюжет как-нибудь поподробнее, а пока можно просто поглядеть, что за тексты предлагали осваивать неграмотным рабочим
тут, канеш,режет глаз бросается в глаза отсутствие привычной буквы (ы) для передачи звука /ɿ/
вводить не стали, потому что встречается только после s-, c-, z-, sh-, ch-, zh-, rh- (r-) в открытых слогах. такие слоги с растянутыми ретрофлексными / альвеолярными вполне можно считать слогами вообще без гласного, но со слоговым согласным
поэтому чифань 吃饭 'есть' и кайши 开始 'начинать' в варианте latinxua передаются через chfan и kaish
тут странненько смотрятся только uz (уцзы) и womn (вомэнь)
в latinxua слогу u предшествует w- только тогда, когда он находится в середине слова
выпадение e в women, кажется, должно изображать редукцию гласного в лёгком тоне
остальное совсем понятно
впрочем, у нас много ещё в закромах
не отписывайтесь😃
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
Ie Laish. Latinxya koben (gungrhen shzban yngdi) 拉丁化課本 (工人識字班用的) [Латинизированный букварь (для рабочих кружков по ликвидации неграмотности)]. – Shangxai: Zhungwen latinxua iangiuxui, 1935, с. 4-5
#чужаябуква
это букварь 1935 года, изданный в шанхае для быстрого обучения письму и чтению китайских рабочих
его автор - эсперантист е лайши 叶籁士 (1911-1994), один из идеологов перевода китайского на латинские рельсы. называлась система latinxua sin wenz 拉丁化新文字 (латинизированное новое письмо) и конструировалась в советском союзе в 1929-30 годах
latinxua стала фактическим предшественником современной системы пиньинь 拼音
расскажу ещё про этот сюжет как-нибудь поподробнее, а пока можно просто поглядеть, что за тексты предлагали осваивать неграмотным рабочим
wo zo iz
我坐椅子
'я сижу на стуле'
ni zo lanz
你坐栏子
'ты сидишь на перилах'
тут, канеш,
вводить не стали, потому что встречается только после s-, c-, z-, sh-, ch-, zh-, rh- (r-) в открытых слогах. такие слоги с растянутыми ретрофлексными / альвеолярными вполне можно считать слогами вообще без гласного, но со слоговым согласным
поэтому чифань 吃饭 'есть' и кайши 开始 'начинать' в варианте latinxua передаются через chfan и kaish
mi zai madaili
米在麻袋里
'рис в холщовом мешке'
womn zai uzli
我们在屋子里
'мы в комнате'
тут странненько смотрятся только uz (уцзы) и womn (вомэнь)
в latinxua слогу u предшествует w- только тогда, когда он находится в середине слова
выпадение e в women, кажется, должно изображать редукцию гласного в лёгком тоне
остальное совсем понятно
впрочем, у нас много ещё в закромах
не отписывайтесь
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
Ie Laish. Latinxya koben (gungrhen shzban yngdi) 拉丁化課本 (工人識字班用的) [Латинизированный букварь (для рабочих кружков по ликвидации неграмотности)]. – Shangxai: Zhungwen latinxua iangiuxui, 1935, с. 4-5
#чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍22 13 8❤6🔥6🤯2
почитывая книжку профессора хун чантая 洪長泰 о развитии массовой культуры в китае в годы войны наткнулась на очередной прекрасный пример использования latinxua sin wenz 拉丁化新文字
😀
на лубочной картинке 1943 года обитателям шэньси-ганьсу-нинсяского советского района предлагают
то бишь сян у манью каньци 向吴满有看齐 'равняться на у манью'
у манью был лэй фэном 1940-х, образцово-показательной фигурой идеального крестьянина, героя труда, которыйвсего добился сам был обязан своим невероятным процветанием изобретательности, трудолюбию, а также партии и правительству
парень, которому пришлось когда-то продать трёх дочерей, чтобы избежать голода, переехал в яньань из северной части шэньси в середине 1930-х. на земле, выделенной ему коммунистами, он стал не только пахать, но и разводить скотину и птицу - и скоро зажил вполне комфортной жизнью (например, мог позволить себе держать двух наёмных работников и пастуха)
в апреле 1942 газета «цзефан жибао» запустила целую кампанию под лозунгом "равняйсь на у манью", а поэт ай цин, папа ай вэйвэя, написал о "новом человеке" длинное стихотворение
🌱 стремительный взлёт у манью закончился сокрушительным падением: в хаосе гражданской войны он попал в плен к гоминьдановцам, которые вынудили его подписать в 1948 году заявление о полной капитуляции и переходе на "белую" сторону. в 1949 у манью вернулся в яньань, был исключён из партии и снят со всех постов🌱
на картинке, которая была опубликована в «цзефан жибао» на пике кампаниия/мы у манью, хорошо видно, что вариант latinxua sin wenz для северокитайского в орфографическом смысле сильно похож на привычный пиньинь 拼音
однако ж не без приколов😛
поскольку база latinxua не диалект города пекин, а среднее по больнице "северное произношение", звуки /tɕ-, tɕʰ-, ɕ-/ (привычные по пиньиню j, q, x) передаются при помощи букв g, k, x - чтобы показать, что они не смягчаются, как в пекине и, соответственно, в общенациональном стандарте путунхуа:
ещё доставляет форма второго справа знака в верхней строке, набранной дореформенными иероглифами. по всей своей традиционной логике он должен писаться как 吳 (на худой конец - как пореформенный 吴), но пишетсясволочь так, как пишется ➡️ 口 сверху, 央 снизу
несть числа вариантным знакам😃
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#чужаябуква #наши_пальчики_устали #бэйфанхуа
на лубочной картинке 1943 года обитателям шэньси-ганьсу-нинсяского советского района предлагают
齊看有满吴向
XIANG WU MANIOU KAN KI
то бишь сян у манью каньци 向吴满有看齐 'равняться на у манью'
у манью был лэй фэном 1940-х, образцово-показательной фигурой идеального крестьянина, героя труда, который
парень, которому пришлось когда-то продать трёх дочерей, чтобы избежать голода, переехал в яньань из северной части шэньси в середине 1930-х. на земле, выделенной ему коммунистами, он стал не только пахать, но и разводить скотину и птицу - и скоро зажил вполне комфортной жизнью (например, мог позволить себе держать двух наёмных работников и пастуха)
в апреле 1942 газета «цзефан жибао» запустила целую кампанию под лозунгом "равняйсь на у манью", а поэт ай цин, папа ай вэйвэя, написал о "новом человеке" длинное стихотворение
на картинке, которая была опубликована в «цзефан жибао» на пике кампании
однако ж не без приколов
поскольку база latinxua не диалект города пекин, а среднее по больнице "северное произношение", звуки /tɕ-, tɕʰ-, ɕ-/ (привычные по пиньиню j, q, x) передаются при помощи букв g, k, x - чтобы показать, что они не смягчаются, как в пекине и, соответственно, в общенациональном стандарте путунхуа:
beiging 北京 - Пекин
ещё доставляет форма второго справа знака в верхней строке, набранной дореформенными иероглифами. по всей своей традиционной логике он должен писаться как 吳 (на худой конец - как пореформенный 吴), но пишется
несть числа вариантным знакам
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#чужаябуква #наши_пальчики_устали #бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥11🔥8👍6❤1🥰1🤯1 1 1
с праздником❤️
даже минутное общение с бкрс в этот весенний день покажет, что 8 марта (сань ба 三八, 'третий месяц, восьмое число') означает в китайском не только 'международный женский день', но и... 'баба-дура'😔
откуда берётся обидное значение?
при ближайшем рассмотрении оказывается, что, вероятнее всего, cнова из тополектовникогда такого не было и вот опять
🌺 в южноминьском (миньнань 闽南) сампат 三八 - довольно конвенциональный способ обозвать человека дураком. в традиционной драме куаацхэ 歌仔冊 так называется женское комическое амплуа (субретка). её традиционная пара, сценический дурак мужского пола, - самхуэ 三花
🌺 в гуанчжоу 1840-х, едва открывшемся для иностранной торговли, иностранцам разрешалось заходить в город только 8, 18 и 28 числа каждого месяца, эта практика называлась тогда хонь сампат 看三八 (заход в три восьмёрки). многие понимали это как 'поход по бабам' (патпхо 八婆). где-то в этой точке сампат и патпхо соединились в кантонском диалекте юэ 粤 в одно слово 'баба-дура горе всем'. даже в субтитрах гонконгских фильмов, где с экрана порой явственно звучит полуприличное патпхо, пишут более вегетарианское сампат
🌺 хакка используют свой вариант 'вздорной бабы' - сампатма 三八嫲, где ма 嫲 - суффикс для зверушек женского пола (гиема 鸡嫲 'курица'). и, разумеется, свой вариант народной этимологии: всё дело в том, что в словаре канси ключ 'женщина' идёт под 38 номером (сам 3 + пат 8)
хозяин бахчи, однако ж, считает:
поскольку в южноминьском 'три' 三 читается местами как са 'тупой' 傻, а известный матерный корень 屄 (под влиянием хакка) как пьят / пьет, то велика вероятность, что са(м)пат не более, чем эвфемизм для сапьят 傻屄 - как русское 'задолбался', например
тем более, что в переписке оба обзывательства сокращаются одинаково - SB
имеет ли всё это какое-то отношение к известному празднику?..
давайте надеяться, что нет😃
🌺 🌺 🌺 🌺 🌺 🌺 🌺 🌺
#нибәщё #хакка #миньнань #юэ
даже минутное общение с бкрс в этот весенний день покажет, что 8 марта (сань ба 三八, 'третий месяц, восьмое число') означает в китайском не только 'международный женский день', но и... 'баба-дура'
откуда берётся обидное значение?
при ближайшем рассмотрении оказывается, что, вероятнее всего, cнова из тополектов
хозяин бахчи, однако ж, считает:
поскольку в южноминьском 'три' 三 читается местами как са 'тупой' 傻, а известный матерный корень 屄 (под влиянием хакка) как пьят / пьет, то велика вероятность, что са(м)пат не более, чем эвфемизм для сапьят 傻屄 - как русское 'задолбался', например
тем более, что в переписке оба обзывательства сокращаются одинаково - SB
имеет ли всё это какое-то отношение к известному празднику?..
давайте надеяться, что нет
#нибәщё #хакка #миньнань #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥28 17❤9 8🍓2👍1😁1😭1🙊1
время воскресной игры угадай-слово-без-бкрс 😃
сегодня нам дарит прекрасную лексическую единицу тополект цзинь 晋, а именно его ханьданьский диалект (хэбэй)
развлечёмся↘️
#цзинь #нибәщё #отрада_кроссвордиста
сегодня нам дарит прекрасную лексическую единицу тополект цзинь 晋, а именно его ханьданьский диалект (хэбэй)
развлечёмся
#цзинь #нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👍1 1
😁17🤔6🤣6💘3❤1👍1
Forwarded from 懂得都懂 DDDD
— Почему 10000 (万, wàn) сокращают до W, а 1000 (千, qiān) до K, а не Q?
Явно же одно пиньинь, а другое английский.
Сложно понимать.
— Нельзя, конечно! [по-другому]
Иначе если у меня зарплата в месяц 3000, это я должен начальнику ещё спасибо говорить?!
Почему спасибо? Потому что тогда получалось бы:
3000 = 3Q = sān Q = санкью = thank you
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁28🥰2
а действительно, почему сокращают
вань / wàn 万 'десять тысяч'➡️ w
цянь / qiān 千 'тысяча'➡️ k
😀
🌱 шутка про санькью 三Q смешная
но вся петрушка, как водится, в другом↘️
не грех будет вспомнить про упоминавшуюся уже систему записи китайского латинскими буквами latinxua sin wenz, где звуки j, q, x в системе пиньинь передаются при помощи букв g, k, x (в latinxua x соответствует h пиньиня➡️ xua 花 = huā)
зачем так?😥
с одной стороны, потому что j и g, q и k, x и h друг другу - аллофоны одной фонемы
они не могут встретиться в "нормальном" китайском в одинаковом окружении: qing бывает, king уже как-то не очень. произносим мы эти звуки при этом примерно в одном и том же местево рту. значит, q- [tɕʰ] - это вариант реализации k- [kʰ] перед i-образным гласным
с другой стороны, ведь то же самое можно сказать и про серию z, c, s - ну не бывают они перед -i🙂
а значит уже z=j, c=q, x=s
поэтому в разных версиях latinxua sin wenz (а их было много - для разных диалектов) были выбраны разные стратегии записи "проблемных" j [tɕ], q [tɕʰ], x [ɕ]
😀
в "дунбэйском" варианте, отражённом, например, в букваре 1935 года
j = g, q = c, x = x
поэтому и цянь / qiān 千 = cian
а в наречиях и говорах северокитайского (бэйфанхуа 北方话) за пределами строго северной зоны, например, в сычуани уже совсем другой расклад
⬇️
в scuanxua ladinxua sin wenz 四川话拉丁化新文字, например
j = g, q = k, x = x
поэтому
🌱 появление звуков j, q, x в северных вариантах китайского, то бишь палатализация / смягчение [kj], [kʰj], [xj] (привет g, k, h) - вообще относительно новая примочка, которая не фиксируется за пределами стольного града пекина ещё на начало 19 века
часто эта серия сливается со смягчёнными [tsj], [tsʰj], [sj] (привет z, c, s)
по факту почти все современные северные диалекты смягчили g-, k-, h- в j, q, x (то есть в сычуани пишем kiang, а читаем таки qiang / цян)
ключевое слово - "почти"😃
особо консервативные диалекты северной гуанси, северокитайские островки в фуцзяни, гуандуне и на хайнане - нет
так что пишем kiang = читаем kiang
выходит k=q, а не kilo😕
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#чужаябуква #бэйфанхуа
вань / wàn 万 'десять тысяч'
цянь / qiān 千 'тысяча'
но вся петрушка, как водится, в другом
не грех будет вспомнить про упоминавшуюся уже систему записи китайского латинскими буквами latinxua sin wenz, где звуки j, q, x в системе пиньинь передаются при помощи букв g, k, x (в latinxua x соответствует h пиньиня
зачем так?
с одной стороны, потому что j и g, q и k, x и h друг другу - аллофоны одной фонемы
они не могут встретиться в "нормальном" китайском в одинаковом окружении: qing бывает, king уже как-то не очень. произносим мы эти звуки при этом примерно в одном и том же месте
с другой стороны, ведь то же самое можно сказать и про серию z, c, s - ну не бывают они перед -i
а значит уже z=j, c=q, x=s
поэтому в разных версиях latinxua sin wenz (а их было много - для разных диалектов) были выбраны разные стратегии записи "проблемных" j [tɕ], q [tɕʰ], x [ɕ]
в "дунбэйском" варианте, отражённом, например, в букваре 1935 года
j = g, q = c, x = x
поэтому и цянь / qiān 千 = cian
а в наречиях и говорах северокитайского (бэйфанхуа 北方话) за пределами строго северной зоны, например, в сычуани уже совсем другой расклад
в scuanxua ladinxua sin wenz 四川话拉丁化新文字, например
j = g, q = k, x = x
поэтому
с baoguba daa xoxai, kai xuongkiang
цы баогуба да хэхай, кай хуонцян
吃苞谷粑打呵害,开黃腔
'наелся кукурузных лепёх, позевал, да и пошёл блудить'
часто эта серия сливается со смягчёнными [tsj], [tsʰj], [sj] (привет z, c, s)
по факту почти все современные северные диалекты смягчили g-, k-, h- в j, q, x (то есть в сычуани пишем kiang, а читаем таки qiang / цян)
ключевое слово - "почти"
особо консервативные диалекты северной гуанси, северокитайские островки в фуцзяни, гуандуне и на хайнане - нет
так что пишем kiang = читаем kiang
выходит k=q, а не kilo
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#чужаябуква #бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯17👍9😱3❤1🥰1🙈1 1
Forwarded from Глагольная группа
🔊🇨🇳 Языковое родство и китайские диалекты, часть 2. С нас письменность, с вас всё остальное
Во второй части беседы с Георгием Старостиным переходим к китайскому языку, его диалектам и сопредельных языкам. Разбираемся том, что же такое фанъянь (fāngyán), поражаемся происхождению японских слов «Токио» и «сенсэй» и тому, как китайский язык покорил весь регион своей письменностью, взяв при этом множество языковых черт от соседей. А ещё обнаруживаем практическую пользу поэзии для реконструкции древнекитайского языка!
Видеоверсия:
YouTube
VK Video (качество ниже из-за технических ограничений сервиса)
Аудиоверсия:
На сайте Mave
В плеере в Telegram
Во второй части беседы с Георгием Старостиным переходим к китайскому языку, его диалектам и сопредельных языкам. Разбираемся том, что же такое фанъянь (fāngyán), поражаемся происхождению японских слов «Токио» и «сенсэй» и тому, как китайский язык покорил весь регион своей письменностью, взяв при этом множество языковых черт от соседей. А ещё обнаруживаем практическую пользу поэзии для реконструкции древнекитайского языка!
Видеоверсия:
YouTube
VK Video (качество ниже из-за технических ограничений сервиса)
Аудиоверсия:
На сайте Mave
В плеере в Telegram
Telegram
mave.stream
Полноценный подкаст-стриминг прямо в Telegram 🎙️
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
🔥14❤🔥2❤2👍1
напоминаю 💡
каждую среду здесь появляется нечитабельное китайское объявление, а через неделю -сеанс с разоблачением разбор с объяснением, что хотели нам сказать авторы 😃
на прошлой неделе сияла надпись у тайнаньского забора с убедительной просьбой (байто 拜託)
ничто не ново под луною
и луну тоже придумали китайцы
"иероглифы" опять используются здесь для записи южноминьского (миньнань / баньлам 闽南) как фонетическая форма письма
для тех, кто владеет баньламом, всё ясно как день: читаем на нормативном китайском (путунхуа 普通话 / гоюе 国语)➡️ вспоминаем южноминьское слово / морфему с таким же или очень похожим чтением ➡️ профит!
↘️
первая строка
婚 хунь 'свадьба'➡️ хунь 燻 'курить' ➡️ 'сигарета'
逃 тао / тхау 'убегать'➡️ тхау 頭 'головка'
🌱 燻逃 хуньтхау - то же самое, что яньтоу 烟头 'окурок'
賣 май 'продавать' / 'демонстрировать'➡️ май 莫, стяжение отрицания ым 呣 и модального ай 愛 'неча, не надо'
卵 луань 'яйца'➡️ луань 亂 'как попало'
蛋 дань / тань 'яйца'➡️ тань 擲 'бросать'
собираем:
теперь справиться со второй строкой не составит труда
狗 кау 'собака' она и в африке кау
(тут неожиданно совпадение значения, а не только звучания)
賽 сай 'соревнования, гонки'➡️ сай 屎 'говно'
🌱 каусай 狗賽 = 狗屎 'собачьи какашки'
綁 бан 'связывать; вязанка'➡️ пан 放 'испражняться', аналог нормативного ла 拉 / пай 排 (大便 дабянь)
до следующей среды😏
мы с детьми слепили маленького бота, чтоб было удобно отправлять вызвавшие оторопь картинки🥺
#translation_server_error #миньнань
каждую среду здесь появляется нечитабельное китайское объявление, а через неделю -
на прошлой неделе сияла надпись у тайнаньского забора с убедительной просьбой (байто 拜託)
хунь тао май луаньдань
婚逃賣卵蛋
'при побеге со свадьбы выставлять на всеобщее обозрение свои причиндалы'
лоу сай май луань бан
狗賽賣卵綁
'на собачьих бегах продавать яйца снопами'
ничто не ново под луною
"иероглифы" опять используются здесь для записи южноминьского (миньнань / баньлам 闽南) как фонетическая форма письма
для тех, кто владеет баньламом, всё ясно как день: читаем на нормативном китайском (путунхуа 普通话 / гоюе 国语)
первая строка
婚 хунь 'свадьба'
逃 тао / тхау 'убегать'
賣 май 'продавать' / 'демонстрировать'
卵 луань 'яйца'
蛋 дань / тань 'яйца'
собираем:
хуньтхау май луань тань
婚逃賣卵蛋
не бросайте куда не надо окурки
теперь справиться со второй строкой не составит труда
狗 кау 'собака' она и в африке кау
(тут неожиданно совпадение значения, а не только звучания)
賽 сай 'соревнования, гонки'
綁 бан 'связывать; вязанка'
каусай май луань пан
狗賽賣卵綁
не оставляйте собачьи какашки где ни попадя
до следующей среды
мы с детьми слепили маленького бота, чтоб было удобно отправлять вызвавшие оторопь картинки
#translation_server_error #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21 11❤6👍6🤯2 1
исправляю свой страшный косяк 😐
обнаружила, что у меня в архиве перепутались файлики с букварём шпринцина 1931 года и шанхайским учебником эсперантиста е лайши 叶籁士 1935го. оба используют одну и ту же систему записи китайского латиницей - latinxua sin wenz
в прошлый раз мы читали именно товарища е (je laish)
а сегоднянаконец-то оценим дальневосточный вклад в латинизацию китайского
(система latinxua конструировалась в советском союзе в 1929-30 годах, а книга шпринцина печаталась во владивостоке, хотя в выходных данных указаны хабаровск - москва)
🌱 глядишь, может, и до учебника сюй чжуна 许中 1938 года дойдёт
про отсутствие привычной буквы i для передачи звука /ɿ/ после zh, ch, sh, z, c, s, r мы уже говорили (все слоги с "особым гласным" толкуются в latinxua как слоги с растянутым слоговым согласным)
буква j, освобождённая от необходимости записывать звук [tɕ], заменяет нам пиньиневскую y в слогах с [i]
но с какого перепугу naajige вдруг пишется с повтором?
тоны в latinxua не передаются. в тех случаях, где без этого затык, используется удвоение гласных
лично мне очень нравится разведение разных цзигэ
продолжение в понедельник😛
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#чужаябуква
обнаружила, что у меня в архиве перепутались файлики с букварём шпринцина 1931 года и шанхайским учебником эсперантиста е лайши 叶籁士 1935го. оба используют одну и ту же систему записи китайского латиницей - latinxua sin wenz
в прошлый раз мы читали именно товарища е (je laish)
а сегодня
(система latinxua конструировалась в советском союзе в 1929-30 годах, а книга шпринцина печаталась во владивостоке, хотя в выходных данных указаны хабаровск - москва)
wodi daoz. nidi daoz
водэ даоцзы
我的刀子,你的刀子
'мой ножик, твой ножик'
wo jou daoz. ni je jou daoz
во ю даоцзы, ни е ю даоцзы
我有刀子,你也有刀子
'у меня ножик, у тебя ножик'
wodi daoz da. nidi daoz je da
водэ даоцзы да, нидэ даоцзы е да
我的刀子大,你的刀子也大
'у меня ножик большой, у тебя тоже большой'
ni jao naajigo?
ни яо наигэ?
你要哪一个
'тебе какой?'
про отсутствие привычной буквы i для передачи звука /ɿ/ после zh, ch, sh, z, c, s, r мы уже говорили (все слоги с "особым гласным" толкуются в latinxua как слоги с растянутым слоговым согласным)
буква j, освобождённая от необходимости записывать звук [tɕ], заменяет нам пиньиневскую y в слогах с [i]
но с какого перепугу naajige вдруг пишется с повтором?
тоны в latinxua не передаются. в тех случаях, где без этого затык, используется удвоение гласных
'продавать' mai 卖 май / mài
'покупать' maai 买 май / mǎi
'там' nali 那里 нали / nàli
'где' naali 哪里 нали / nǎlǐ
'несколько' gigo 几个 цзигэ / jǐge
'сколько' giigo 几个 цзигэ / jǐge
лично мне очень нравится разведение разных цзигэ
продолжение в понедельник
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍5🔥5👏3 2 1
решила, что очередная серия букваря шпринцина подождёт до понедельника, потому что есть новости ↘️
с прошлого года мы с коллегами делаем толстыйи красивый журнал о переводе поэзии и теории художественного перевода
а тут оп - и уже выходит третий номер!
для него ваш покорный неожиданно перевёл интересного тибетского поэта-билингва🤫
спасибо огромное всем, кто нас поддерживает и помогает❤️
и приходите на презентацию
💘 💘 💘 💘 💘 💘 💘
с прошлого года мы с коллегами делаем толстый
а тут оп - и уже выходит третий номер!
для него ваш покорный неожиданно перевёл интересного тибетского поэта-билингва
спасибо огромное всем, кто нас поддерживает и помогает
и приходите на презентацию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤4🥰3 2👍1
Forwarded from Журнал «Перевод»
Презентация третьего номера журнала «Перевод» состоится 19 марта. Место встречи — Электротеатр Станиславский (фойе, 19:00).
В новом номере журнала, который уже отправлен в печать, читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.
На презентации в Электротеатре мы встретимся с переводчиками номера и редакторами журнала — Наталией Азаровой, Юлией Дрейзис и Кириллом Корчагиным. Ряд поэтов, чьи стихотворения представлены в номере, выступят по видеосвязи. Приобрести новый номер можно будет на презентации.
Журнал «Перевод» издаётся при поддержке фонда искусств «Île Thélème». Вход на презентацию — свободный (необходима регистрация на сайте театра).
Ждём вас!
В новом номере журнала, который уже отправлен в печать, читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.
На презентации в Электротеатре мы встретимся с переводчиками номера и редакторами журнала — Наталией Азаровой, Юлией Дрейзис и Кириллом Корчагиным. Ряд поэтов, чьи стихотворения представлены в номере, выступят по видеосвязи. Приобрести новый номер можно будет на презентации.
Журнал «Перевод» издаётся при поддержке фонда искусств «Île Thélème». Вход на презентацию — свободный (необходима регистрация на сайте театра).
Ждём вас!
🔥11🥰5 3❤1👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
откладывая серьёзные материи, предлагаю просто погрузиться в мой любимый сериал - ролики проекта goeast mandarin, в которых китайские девушки озвучивают базовую лексику на своих родных "диалектах" 😛
сегодня девушки будут просто считать😃
с нами в программе:
❤️🔥 шанхай (тополект у)
❤️🔥 вэньчжоу (тополект у)
❤️🔥 сычуань (юго-западный вариант северокитайского)
❤️🔥 хэнань (чжунъюаньские диалекты северокитайского)
❤️🔥 и общекитайский путунхуа - для контраста
вот вроде совсем без южноминьского и компании (только север и центр), а всё, всё другое😔
инджой!
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
больше видео тут
#тополект #уюй #нибәщё #сычуаньхуа
сегодня девушки будут просто считать
с нами в программе:
вот вроде совсем без южноминьского и компании (только север и центр), а всё, всё другое
инджой!
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
больше видео тут
#тополект #уюй #нибәщё #сычуаньхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥25👍7 7🔥5🥰5❤1😢1 1
воскресенье - время попытать счастья в регулярной викторине #отрада_кроссвордиста 😮
"наконец-то дунгане!" - воскликнет владыка арбузов
ну штож, угадываем слово
😀 😀 😀
#дунганский #нибәщё
"наконец-то дунгане!" - воскликнет владыка арбузов
ну штож, угадываем слово
#дунганский #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9 4👍2 1