китайский арбуз 🍉
2.29K subscribers
538 photos
33 videos
1 file
440 links
многоязычие большого китая


我手寫我口
моя рука пишет [что говорит] мой рот


буст
https://t.me/boost/diversemajority

старший по арбузам
@xiaoyouliya
Download Telegram
снова о ютчхитчи 粵切字 😍

авторы задумки специального кантонского алфавита говорят:
использование ютчхитчи не обязательно означает немедленное и полное исключение всех "иероглифов"

наоборот – существование фонетического алфавита позволяет создавать целый спектр орфографий с большим диапазоном всяких форм записи разной степени фриковатости (по модели современного японского)

вот, например, хотим написать товарищу:

'чё, комп завис, да? картинка не грузится?'
нэй поу тиньноу хаймай нгамнгам ханчогэй, лоумтоу ко ваминь а?


все пути открыты перед нами
😀😀😀😀😀😀

от самого конвенционального (со вставками английских слов hang / хан и load / лоу в иероглифический текст) - и вплоть до полного отвала башки отрыва в ютчхитчи

плюс ребята предлагают: ютчхитчи можно комбинировать с семантическими компонентами (детерминативами / ключами), как в "нормальных" китайских знаках 😔

идея, прям скажем, не нова: сходные принципы организации используются вьетнамской системой тьы-ном, чжуанским письмом, а также при конструировании корейских кукча и японских кокудзи

но всё равно ж хорошо, а 🤟

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

#чужаябуква #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
138👍3🥰3🤔1🤯11
честно говоря, лучший мем прошлой недели 😇

#нибәщё #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2422🥰7🔥3😁2💯2❤‍🔥11🐳1💘1
воскресенье - прекрасное время, чтоб поговорить на сучжоуском диалекте тополекта у

в 2017 году провели большой опрос, который показал, что только 2,2% сучжоусцев используют его в качестве "домашнего языка"

но сучжоуский не сдаётся
↘️↘️↘️

#отрада_кроссвордиста #уюй #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
53
даже не знаю, что лучше: сучжоуский тятя или хунаньская сися 🦋

так почему цветёт и пахнет идея, что китайские "диалекты" - это просто способ по-разному читать одно и то же?

виной в том числе такая странная штука, которую стивен мэтьюз предлагает называть "дитаксией" (двусистемностью)

во всех китайских тополектах существует возможность строить гибридные конструкции, которые используют грамматическую норму путунхуа и при этом тополектную фонетику. эти конструкции - способ говорить "красиво", "литературно", "формально"

когда мы хотим сделать авантажно, то лепим своё предложение по образу и подобию нормативного языка, заменяя привычные слова высоким штилем

💘
например, в юэ 粤 сосуществуют две сравнительные конструкции: одна соответствует "нормальной" конструкции из путунхуа, а другая просто классная выглядит более "аутентичной"

1️⃣
我比佢高
нго пэй кхёй коу
'я выше его'

2️⃣
我高過佢
нго коу кво кхёй
'я выше его'


1️⃣ представляет буквальный пословный / поморфемный эквивалент фразы во би та гао 我比他高 'я выше его'

воспринимается это ровно как способ сказать "интеллигентно" и используется более образованными носителями юэ, как правило, в формальном контексте

такие штуки, которые, во-первых, соответствуют синтаксической норме путунхуа, а, во-вторых, используют служебные слова путунхуа, создают для наблюдателя, имеющего дело только с "высоким" регистром, впечатление грамматической близости китайских тополектов (между собой и к стандарту)

2️⃣ принадлежит к совершенно иному типу конструкций и не бьётся с путунхуа. здесь другой порядок слов и другой маркер сравнения (го 过, а не би 比)

если не игнорировать дитаксию, идея универсальной китайской грамматики на все времена начинает казаться эмпирически несостоятельной

#матчасть #юэ

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉


🌱мэй хай фонъинь?
方言 'диатополект' и 谎言 'обман' читаются в юэ одинаково - фонъинь 😮

картинка от богического а-тхо 阿塗 @ah_to_hk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18👍5🤯4321
мало кто знает, что на просторах википедии можно найти карты распределения диалектных вариантов многих китайских слов: начиная от такой реально важной лексики, как 'свинина с жирком' и 'хорошо идёт с рисом', и вплоть до
'русских', 'ислама' и 'подружки невесты' 😃

например, есть карта многообразных китайских способов сказать "спасибо"

чемпионами выглядят как всегда хакка, для которых я насчитала 9 (!) разных выражений, включая тайваньское аликато

и при этом ни одного сесе!


но особенно порадовал во всём этом обилии одинокий скромный рахмат

кто угадает где - тот молодец 😏

#тополект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥241175❤‍🔥3👍2
среда – время выложить иероглифы на стол и раскрыть секрет свиных ножек 😏

что мы видим на яркой агитке из гуанчжоуской подземки:

юхо фэй цзекоу
诱惑非借口
'искушение не повод'

тинчжи сянь чжушоу
停止咸猪手
'останови солёные поросячьи копытца'


напрашивается вопрос: да что не так с копытцами?

прочитанные на кантонском варианте юэ 粤, они превращаются в хамчюсау - фротерризм и прочие приставания в общественных местах. обычно речь идёт о навязчивых попытках потрогать кого-нибудь за выступающие части

(бкрс, кстати, уже знает это явно гуандунское значение)


по поводу того, как рулька стала типичным токсом нахалом, лапающим женщин, мнения, скажем так, расходятся 😛

связь между "свинским" поведением вообще и конкретным развратом не так уж сложно увидеть. в кантонском существует немало слов, которые её только укрепляют (например, чюгун 猪公 'развратник', буквально - 'кабан'). да и вообще: такая идея живёт во многих других культурах

конечно, свинья чаще ассоциируется с чревоугодием, но чревоугодие и похоть тоже нередко оказываются связаны (привет, джефри чосер). разудалые кабаны и свиноматки-соблазнительницы уже живут свою лучшую жизнь и в «записках о поисках духов» (IV век), и в танских новеллах
как не вспомнить, опять же, о величайшем свине всех времён и народов из гениального «путешествия на запад» 🐷


ладно, с поросятиной всё более-менее понятно - но что насчёт солёного?

носители юэ обычно объясняют, что "солёность" здесь связана со словом хамсап 咸湿 'похабный' (буквально - 'солёный и влажный') нашли чем удивить вот и в русском у 'солёного' возникает вполне себе похожее значение 'пошлый, непристойный'

китайские источники называют по меньшей мере 4 версии происхождения слова хамсап:

⭕️в эпоху цин публичные дома на гуандунщине обычно располагались недалеко от моря, где воздух был влажным (сап 湿) и пахло солёным (хам 咸)

⭕️посетители этих самых весёлых домов становились мокрыми (сап 湿) и солёными (хам 咸) от пота

⭕️проституток подешевле называли хамсёймуй 咸水妹 ('солёная девочка'), потому что жили они на лодках - а ещё якобы потому, что звучало это похоже на английское handsome maid

⭕️знак 咸 хам записывает 31-ю гексаграмму «книги перемен» - "взаимодействие" 😃


последние два варианта дрейфуют уже совсем в область фантастики, но есть и совершенно жемчужный пятый: мол, в хамсап бойкие гуандунцы переиначили английское hamshop. непонятно, какое отношение 'ветчинная лавка' должна была иметь к разврату, - разве что ассоциироваться с описанным выше свинством круг замкнулся

ещё на глаза попадается версия не про танского монаха и чжу бацзе, а вовсе про ань лушаня и ян гуйфэй

однако ж не стоит забывать, что хам 咸 означает среди прочего не только 'солёный', но и 'равно, одинаково, обще' - и по факту мы получаем не поросячьи копытца, а 'всеядные' (хам 咸) руки (сау 手), которые свинским образом (чю 猪) лапают кого не попадя

словом, соблазн - не повод распускать свои копыта 😡

до следующей среды 🕊

#translation_server_error #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥13👍10🤪652🥰1😱11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
если вы в москве и вдруг не знаете, чем занять вечер вторника, то есть одна идея 🍸

неожиданно буду читать маленькую лекцию о переводах ван вэя и разных формальных штуках в классической китайской поэзии, которые плохо поддаются переводу

many ways of looking at wang wei, так сказать
шутка не моя есличо 😃

😀
а пока можно послушать, как ребята из-под сианя озвучивают «реку ванчуань» на местном диалекте

#люблю_поэзию

↘️↘️↘️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21👍2🔥21
Forwarded from Île Thélème
4 марта в Île Thélème состоится новая встреча цикла «Поэтики Земли», посвященная китайскому поэту Ван Вэю.

Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв). О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Однако его влияние на всю последующую поэтическую и живописную традицию трудно переоценить: именно в его творчестве конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных. Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».

На семинаре мы поговорим об общих особенностях классической китайской пейзажной лирики, а также индивидуальном стиле Ван Вэя и разберём несколько самых известных текстов поэта. Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис.

Регистрация — на странице курса
1👍1943
помните историю мухаммеда аюба «тигра» бый ёнхў - человека, который метил в императоры, а очнулся в кыргызстане? ✌️

так вот, я не договорила
у этой истории обнаружилось неожиданное продолжение

среди потомков бый ёнхў бытует прекрасная байка

находясь в пишпеке, «тигр» дружески общался с отцом советского полководца фрунзе - василием михайловичем фрунзе, который в 1877 году оказывал помощь раненым и обмороженным хуэйцам в городе токмак

бый ёнхў, выселенный под надзор полиции в пишпек, пребывал в подавленном состоянии

однажды, вместе с градоначальником пишпека, фрунзе приехал к закисшему «тигру», и они пригласили мухаммеда аюба проехаться на тарантасе по окрестностям. у реки аламедин, где проводились работы по обустройству городской оросительной системы, большие люди предложили подождать, сославшись на неотложные дела

скучающий взгляд дунганского тигра заметил среди работавших односельчанина, закованного в цепи. тот тоже увидел своего бывшего предводителя и, бросив тачку, побежал от него куда глаза глядят. добежав до другого парня в цепях, узник стал ему что-то втолковывать - во втором несчастном бый ёнхў тоже признал знакомого, жителя села каракунуз (масанчи)

вскоре вернулись градоначальник и фрунзе. бый ёнхў рассказал, что видел бывших соратников в цепях и знатно прифигел. приехавшие ответили, что специально привезли его посмотреть на арестованных, потому как то были мужики, интриговавшие против «тигра», и они решили так поднять ему настроение 😂

бый как-то не очень проникся и стал уговаривать освободить своих людей, утверждая, что многое прошёл с ними за 16 лет восстания, простил их и не держит зла - и вообще не хочет, чтобы они из-за него терпели лишения

даром, что мужики жаловались всем, кому можно и нельзя, на «насилия и беззакония чинимыя старшиною бияхо и его помощником» и орали на выборах сельского самоуправления, что дажын яман 'плохой начальник плохой'

мораль: лохў прощал и нам велел

вот такая история практически в преддверии прощёного дня

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

#дунганский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1493🔥2🙏2👍11
любимые мемы про региональные акценты и языковую интерференцию

парень из южной фуцзяни объясняется в любви на путунхуа девушке с эпичных северов

👦🏻
нго сюань ли хань киу!! ли цзао ма?!!
我喜欢你很久,你知道吗?
ты мне даўно прыглянулася, знаеш?


👩🏻
аймая, во будао а!
哎妈呀,我不知道啊!
ой, боже, а я не уцюла!


но по факту - полное взаимопонимание ❤️

#нибәщё #миньнань #бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥17644👍3🥰1
время не только всё простить, но и и всё понять 😇

сегодня с нами опять главный фаворит рубрики - дунгане

поиграем ↘️

#дунганский #нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
72
разбирали на семинаре нет, не дунган поэтические тексты, про которые определённо можно сказать, что написаны они уже на современном китайском языке. стихи выбирали студенты

были у нас довольно очевидные кандидаты вроде текстов го можо / сюй чжимо, но попадались и отдельные жемчужины, за которые нужно сказать спасибо старательным магистрантам 🙂

один из таких перлов - стихотворение «пятнадцатая» (шиу нян 十五娘, 1920) незаслуженно забытого автора по имени шэнь динъи 沈定一 (1883-1928)


шэнь, прямо скажем, фигура примечательная во многих отношениях, начиная с того, что ему удалось побыть недолго, но одновременно членом и гоминьдана, и новонародившейся кпк

🌱 как и сдать в 1901 году экзамены на чиновничью должность, пожить в японии, отсиживаясь там после неудачной антиманьчжурской авантюры, и скататься в советский союз 🌱

при всём том фигура трагическая: в 1928 шэнь был застрелен на автовокзале неизвестными. двое в белых рубахах разрядили 10 (!) контрольных в голову упавшему шэню, прежде чем уйти полями. дело так и не раскрыли

на английском существует довольно увлекательная биография поэта, революционера и патриота, ближе к концу которой выдвигаются разные предположения о том, кто мог желать его смерти. если коротко: ничего убедительно доказать невозможно, но изрядно насолить он успел многим, в том числе землевладельцам в родной чжэцзянской деревне яцянь


но давайте про поэзию. сразу оговорюсь: никто даже из китайских студентов не знал до пары, что за фрукт кто такой шэнь динъи, не говоря уже о стихотворении «пятнадцатая»

а меж тем там есть на что посмотреть 😃

продолжение - уже завтра 🌺


🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

на фото - шэнь динъи за спиной у доктора сунь ятсена в 1924 году

#люблю_поэзию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30🔥66👍21
стихотворение «пятнадцатая» (шиу нян 十五娘, 1920), про которое зашла речь вчера, делая лёгкий книксен в сторону традиции нарративных юэфу типа «павлины летят на юго-восток», рассказывает историю очень влюблённой, но очень бедной крестьянской пары из родного для автора подшанхайья

🌱 спойлер: заканчивается всё трагически, "он" погибает где-то на тайваньской (?) целине 🌱

уже при первом прочтении глаз цепляется за кракозябры, на которых развели руками носители языка. правда, лёгкое гугление показывает, что часть из них - просто ошибки распознавания (дупань 妒攀 вместо тоу 头), гуляющие по интернету из байды в байду 😛

да, иногда бывает нужно отделять просто бредятину в тексте от записи диалекта

но есть и совсем другое 😮


вот, например, герои договариваются, что муж поедет на заработки. в этот миг радость и горечь

цзай цюйля ди синьво чжун хэнчун чжичжуй шуа
在佢俩底心窝中横冲直锥耍
'захлёстывают и пронзают их сердца'


читатель ждёт уж рифмы розы на худой конец привычного тамэнь 他们 'они' - а вылезает совершенно дикая словоформа 佢俩 цюйля ('он / она' + условный показатель двойственного числа)

почему она смотрится так страшно, что на этом слове застопорились люди, владеющие нормативным китайским на уровне носителя? потому что сочетает юэское местоимение 3 лица кхёй и не аккомпанирующий ему в норме показатель множественности (в юэ 粤 другой показатель множественного числа у местоимений - тэй 地 / 哋)


едем дальше 🤔

следует трогательный момент прощания на пристани:

та тайкай тоу лай, и бянь дися тоу цюй
他抬开头来,伊便低下头去
'он поднимает голову - она опускает'


стоп-стоп! мы же вроде договорились, что местоимение 3 лица - цюй / кхёй🙏
но нет: теперь у нас их целых три - цюй 佢, та 他, и

и вот как-раз таки последнее - более-менее конвенциональная запись для нормального местоимения 3 лица в у 吴, на котором говорит уважаемый автор и его несчастные запутавшиеся в местоимениях герои

в тексте «пятнадцатой» и 伊 используется исключительно для значения 'она'. 'он' - это всегда та
(то есть тут как бы ещё и поэтизм, отсылающий к книжному ижэнь 伊人)


но вернёмся к пятнадцатой и её мужу, пятидесятому (уши 五十) no kiddin man
вот герои рыдают так, что у них от слёз сморщиваются, как скорлупки грецкого ореха, веки. а вот уже удалой чжэцзянец запрыгивает на борт

сянша мэй цзе шир тунъян
像煞没介事儿同样
'словно ничего и не было в помине'


честно скажу, тут все сломались, полезли в словарь и только потом смогли расшифровать что к чему
жьясак мэ ка зы донхьян
😃


интересно, что в «собрании текстов известных современных авторов на байхуа» 近代名人白話文選 1933 года, где стихотворение воспроизводится вроде как по образу и подобию первой публикации, всего три слова снабжены сносками и коротенькими пояснениями для тех, кто не въехал

это как-раз таки цюй 佢 (следует понимать как 'он' 作他字解), диалектное даон 荡 (типа озеро 湖泊的一种) и тецзили 铁蒺藜 'колючая проволока' (видимо, как ультрасовременное и оттого не всем понятное)

на самом деле в тексте ещё много курьёзных вставок об которые ломается глаз, но всего не обскажешь


о чём была эта песня? 🫧

о том, что нам часто кажется и нас так учат, что китайцы в 1910-20-е вдруг резко и бесповоротно переходят на байхуа, забывают вэньянь, забивают на свои родные идиомы и начинают говорить и писать на языке, который мы сегодня можем легко читать и понимать, потому что байхуа=>гоюй=>путунхуа

но, как говорят мои любимые бразильские староверы: всяко быват

буст, пис, лов ❤️

#люблю_поэзию #уюй #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24👍6🤯632🥰2😱11
это среда, мои чуваки
с нами сегодня новое объявление, где всё понятно, но ничего непонятно 🧐

где-то у тайнаньского забора "покорнейше просят" (байто 拜託)

хунь тао май луаньдань
婚逃賣卵蛋
'при побеге со свадьбы выставлять на всеобщее обозрение свои причиндалы'

лоу сай май луань бан
狗賽賣卵綁
'на собачьих соревнованиях торговать яйца снопами'


отгадка, как всегда, через неделю 😃

не отключайтесь 🥺

#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯18🔥86👍3🥰33🤨1🤓1
кажется, у дунганской азбуки появился конкурент 😏

это букварь 1935 года, изданный в шанхае для быстрого обучения письму и чтению китайских рабочих

его автор - эсперантист е лайши 叶籁士 (1911-1994), один из идеологов перевода китайского на латинские рельсы. называлась система latinxua sin wenz 拉丁化新文字 (латинизированное новое письмо) и конструировалась в советском союзе в 1929-30 годах

latinxua стала фактическим предшественником современной системы пиньинь 拼音


расскажу ещё про этот сюжет как-нибудь поподробнее, а пока можно просто поглядеть, что за тексты предлагали осваивать неграмотным рабочим

wo zo iz
我坐椅子
'я сижу на стуле'

ni zo lanz
你坐栏子
'ты сидишь на перилах'


тут, канеш, режет глаз бросается в глаза отсутствие привычной буквы (ы) для передачи звука /ɿ/

вводить не стали, потому что встречается только после s-, c-, z-, sh-, ch-, zh-, rh- (r-) в открытых слогах. такие слоги с растянутыми ретрофлексными / альвеолярными вполне можно считать слогами вообще без гласного, но со слоговым согласным

поэтому чифань 吃饭 'есть' и кайши 开始 'начинать' в варианте latinxua передаются через chfan и kaish

mi zai madaili
米在麻袋里
'рис в холщовом мешке'

womn zai uzli
我们在屋子里
'мы в комнате'


тут странненько смотрятся только uz (уцзы) и womn (вомэнь)

в latinxua слогу u предшествует w- только тогда, когда он находится в середине слова
выпадение e в women, кажется, должно изображать редукцию гласного в лёгком тоне

остальное совсем понятно

впрочем, у нас много ещё в закромах

не отписывайтесь 😃

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

Ie Laish. Latinxya koben (gungrhen shzban yngdi) 拉丁化課本 (工人識字班用的) [Латинизированный букварь (для рабочих кружков по ликвидации неграмотности)]. – Shangxai: Zhungwen latinxua iangiuxui, 1935, с. 4-5

#чужаябуква
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍221386🔥6🤯2
почитывая книжку профессора хун чантая 洪長泰 о развитии массовой культуры в китае в годы войны наткнулась на очередной прекрасный пример использования latinxua sin wenz 拉丁化新文字

😀

на лубочной картинке 1943 года обитателям шэньси-ганьсу-нинсяского советского района предлагают

齊看有满吴向
XIANG WU MANIOU KAN KI


то бишь сян у манью каньци 向吴满有看齐 'равняться на у манью'


у манью был лэй фэном 1940-х, образцово-показательной фигурой идеального крестьянина, героя труда, который всего добился сам был обязан своим невероятным процветанием изобретательности, трудолюбию, а также партии и правительству

парень, которому пришлось когда-то продать трёх дочерей, чтобы избежать голода, переехал в яньань из северной части шэньси в середине 1930-х. на земле, выделенной ему коммунистами, он стал не только пахать, но и разводить скотину и птицу - и скоро зажил вполне комфортной жизнью (например, мог позволить себе держать двух наёмных работников и пастуха)

в апреле 1942 газета «цзефан жибао» запустила целую кампанию под лозунгом "равняйсь на у манью", а поэт ай цин, папа ай вэйвэя, написал о "новом человеке" длинное стихотворение

🌱стремительный взлёт у манью закончился сокрушительным падением: в хаосе гражданской войны он попал в плен к гоминьдановцам, которые вынудили его подписать в 1948 году заявление о полной капитуляции и переходе на "белую" сторону. в 1949 у манью вернулся в яньань, был исключён из партии и снят со всех постов🌱


на картинке, которая была опубликована в «цзефан жибао» на пике кампании я/мы у манью, хорошо видно, что вариант latinxua sin wenz для северокитайского в орфографическом смысле сильно похож на привычный пиньинь 拼音

однако ж не без приколов 😛
поскольку база latinxua не диалект города пекин, а среднее по больнице "северное произношение", звуки /tɕ-, tɕʰ-, ɕ-/ (привычные по пиньиню j, q, x) передаются при помощи букв g, k, x - чтобы показать, что они не смягчаются, как в пекине и, соответственно, в общенациональном стандарте путунхуа:

beiging 北京 - Пекин


ещё доставляет форма второго справа знака в верхней строке, набранной дореформенными иероглифами. по всей своей традиционной логике он должен писаться как 吳 (на худой конец - как пореформенный 吴), но пишется сволочь так, как пишется ➡️ 口 сверху, 央 снизу

несть числа вариантным знакам 😃


🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈


#чужаябуква #наши_пальчики_устали #бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥11🔥8👍61🥰1🤯111
с праздником❤️

даже минутное общение с бкрс в этот весенний день покажет, что 8 марта (сань ба 三八, 'третий месяц, восьмое число') означает в китайском не только 'международный женский день', но и... 'баба-дура' 😔


откуда берётся обидное значение?

при ближайшем рассмотрении оказывается, что, вероятнее всего, cнова из тополектов никогда такого не было и вот опять

🌺 в южноминьском (миньнань 闽南) сампат 三八 - довольно конвенциональный способ обозвать человека дураком. в традиционной драме куаацхэ 歌仔冊 так называется женское комическое амплуа (субретка). её традиционная пара, сценический дурак мужского пола, - самхуэ 三花

🌺 в гуанчжоу 1840-х, едва открывшемся для иностранной торговли, иностранцам разрешалось заходить в город только 8, 18 и 28 числа каждого месяца, эта практика называлась тогда хонь сампат 看三八 (заход в три восьмёрки). многие понимали это как 'поход по бабам' (патпхо 八婆). где-то в этой точке сампат и патпхо соединились в кантонском диалекте юэ 粤 в одно слово 'баба-дура горе всем'. даже в субтитрах гонконгских фильмов, где с экрана порой явственно звучит полуприличное патпхо, пишут более вегетарианское сампат

🌺 хакка используют свой вариант 'вздорной бабы' - сампатма 三八嫲, где ма 嫲 - суффикс для зверушек женского пола (гиема 鸡嫲 'курица'). и, разумеется, свой вариант народной этимологии: всё дело в том, что в словаре канси ключ 'женщина' идёт под 38 номером (сам 3 + пат 8)


хозяин бахчи, однако ж, считает:
поскольку в южноминьском 'три' 三 читается местами как са 'тупой' 傻, а известный матерный корень 屄 (под влиянием хакка) как пьят / пьет, то велика вероятность, что са(м)пат не более, чем эвфемизм для сапьят 傻屄 - как русское 'задолбался', например

тем более, что в переписке оба обзывательства сокращаются одинаково - SB


имеет ли всё это какое-то отношение к известному празднику?..

давайте надеяться, что нет 😃

🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺

#нибәщё #хакка #миньнань #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥281798🍓2👍1😁1😭1🙊1
время воскресной игры угадай-слово-без-бкрс 😃

сегодня нам дарит прекрасную лексическую единицу тополект цзинь 晋, а именно его ханьданьский диалект (хэбэй)

развлечёмся ↘️

#цзинь #нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍11