праздник к нам приходит
ну не отменять же воскресную угадайку 😃
и вот для нас изрекает слово недели несгибаемый хёнкон
#юэ #нибәщё #отрада_кроссвордиста
и вот для нас изрекает слово недели несгибаемый хёнкон
#юэ #нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14💘5👏1 1 1
ЛОУФАНЬТУН - это...
Anonymous Quiz
13%
мандарин
8%
шампанское
11%
рождество
19%
гирлянда
27%
застолье
17%
хоровод
5%
оливье
🔥15🍾13🤔2👏1 1
с рождеством 😃
ладно, положим, все китайцысчастливы одинаково говорят по-разному. но вот перед нами записанный текст: как померить, насколько китайские "диалекты" и нормативный язык путунхуа различаются на письме? 😏
не два пальца об асфальт, прямо скажем, ох не два
🍉 в большинстве случаев местные разновидности (тополекты) записываются той же системой письма, что и нормативный китайский
а это значит:заграница письмо нам не поможет
кросс-языковые заимствования в языках с алфавитом оказываются обычно сильно заметны в новом окружении, а заимствования между китайскими тополектами ващпе никак не выделяются на общем текстовом фоне
🍉 китайская система письма - королева низкой степени "фонетичности"
она не подскажет, как читатьи читать ли вообще. мы не сможем понять "как читается" без подсказки. очевидно, что практически только в рифмованных поэтических текстах можно опираться на фонологические критерии (там выручит рифма)
чё делать-то?🤗
остаётся лексический критерий: тупо считать в тексте тополектные слова, которых не бывает в путунхуа
когда письменный текст включает в себя столько же явно тополектных слов / морфем, сколько их бывает в естественной устной речи на тополекте, он становится очень трудным для чтения - для тех несчастных, кто владеет только нормой
когда 30+% лексики в тексте не опознаются читающим, остаётся недостаточно понятного, чтоб въехать, а чтопрастите в тексте происходит ❌
pov: человек, владеющий нормативным китайским, оказывается неспособным читать текст на тополекте. выходит, необходимо рассматривать письменный вариант тополекта как отдельную разновидность письменного китайского🧐
вместо единого письменного китайского на все времена - целый букет частично сходящихся письменных китайских на любой вкус и цвет
...только откуда берётся цифра в ±30%?..
об этом - уже завтра
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект
ладно, положим, все китайцы
🍉 в большинстве случаев местные разновидности (тополекты) записываются той же системой письма, что и нормативный китайский
а это значит:
кросс-языковые заимствования в языках с алфавитом оказываются обычно сильно заметны в новом окружении, а заимствования между китайскими тополектами ващпе никак не выделяются на общем текстовом фоне
🍉 китайская система письма - королева низкой степени "фонетичности"
она не подскажет, как читать
чё делать-то?
остаётся лексический критерий: тупо считать в тексте тополектные слова, которых не бывает в путунхуа
когда письменный текст включает в себя столько же явно тополектных слов / морфем, сколько их бывает в естественной устной речи на тополекте, он становится очень трудным для чтения - для тех несчастных, кто владеет только нормой
когда 30+% лексики в тексте не опознаются читающим, остаётся недостаточно понятного, чтоб въехать, а что
pov: человек, владеющий нормативным китайским, оказывается неспособным читать текст на тополекте. выходит, необходимо рассматривать письменный вариант тополекта как отдельную разновидность письменного китайского
вместо единого письменного китайского на все времена - целый букет частично сходящихся письменных китайских на любой вкус и цвет
...только откуда берётся цифра в ±30%?..
об этом - уже завтра
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31👍13 8🤯2❤🔥1🔥1👏1 1
отсутствие формальной стандартизации у китайских тополектов означает: хьюстон хьюстон у нас проблемы с определением "разновидности письменного китайского"
🍉 роберт бауэр, специалист по письменному юэ 粤 (ака "кантонский"), предлагает такую схему действий:
а давайте будем считать текстом на юэ любой текст, который был намеренно написан для чтения юэязычным читателем и включает по крайней мере адын лексический элемент юэ. записываться эта юэская штука может хоть стандартным китайским значком-"иероглифом", хоть специально созданным местным символом (тополектным знаком фанъянь цзы 方言字), хоть буквой латинского алфавитаа чёб не 😏
🍉 другой знаток письменного юэ, дон сноу, топит за альтернативную идею:
а давайте считать, что тексты на письменном юэ - это континуум. на одном конце - то, что написано в основном на современном нормативном китайском (ака путунхуа), но с точечными вкраплениями юэ, на другом - тексты на юэ, совершенно нечитабельные для ребят смандарином в рукаве одним путунхуа в активе
ещё сноу пишет, что бывает "смешанный" код / стиль письма, который часто используется в гонконгских газетах, журналах и комиксах. что за зверь?
основной текст написан на "нормальном" китайском, в то время как цитаты из речи носителей юэ фиксируютсякто б мог подумать при помощи письменной формы юэ 🤌
про письменный юэ написано и наисследовано больше всего (на втором месте - письменный южноминьский / миньнань 闽南)
и даже несмотря на это трудно точно определить, насколько лексически различаются норма и тополекты. общие оценки лексического различия варьируют от 30 до 50%
💘 💘 💘 💘
самой убедительной из тех, что не взяты с потолка, выглядит оценка, основанная на корпусном исследовании оуян цзюэя 欧阳觉亚 1993 года (конечно же, для юэ)🤫
примерно треть лексических единиц, используемых в обыденной речи на тополекте, не встречается в нормативном путунхуа🙆♂️
оуян честно признаётся: степень лексического размежевания в более формальных (кон)текстах ниже. анализируя транскрипты радионовостейс правильными дикторами, он приходит к выводу, что только 10,6% лексических элементов в них отчётливо юэские. то есть таки континуум
сноу тоже считает процент тополектной лексики в публикациях из гонконгской прессы (2004) и получает похожую цифру - 28-30+%
да, это данные для одного юэ, и интуитивно кажется, что цифра для неюжных тополектов должна бы быть пониже, но хотите прикол: никто не потрудился посчитать такую же штуку для других тополектов😐
на следующей неделе расскажу, как я считала проценты для хакка и что у меня получилось🥺
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #юэ
🍉 роберт бауэр, специалист по письменному юэ 粤 (ака "кантонский"), предлагает такую схему действий:
а давайте будем считать текстом на юэ любой текст, который был намеренно написан для чтения юэязычным читателем и включает по крайней мере адын лексический элемент юэ. записываться эта юэская штука может хоть стандартным китайским значком-"иероглифом", хоть специально созданным местным символом (тополектным знаком фанъянь цзы 方言字), хоть буквой латинского алфавита
🍉 другой знаток письменного юэ, дон сноу, топит за альтернативную идею:
а давайте считать, что тексты на письменном юэ - это континуум. на одном конце - то, что написано в основном на современном нормативном китайском (ака путунхуа), но с точечными вкраплениями юэ, на другом - тексты на юэ, совершенно нечитабельные для ребят с
ещё сноу пишет, что бывает "смешанный" код / стиль письма, который часто используется в гонконгских газетах, журналах и комиксах. что за зверь?
основной текст написан на "нормальном" китайском, в то время как цитаты из речи носителей юэ фиксируются
про письменный юэ написано и наисследовано больше всего (на втором месте - письменный южноминьский / миньнань 闽南)
и даже несмотря на это трудно точно определить, насколько лексически различаются норма и тополекты. общие оценки лексического различия варьируют от 30 до 50%
самой убедительной из тех, что не взяты с потолка, выглядит оценка, основанная на корпусном исследовании оуян цзюэя 欧阳觉亚 1993 года (конечно же, для юэ)
примерно треть лексических единиц, используемых в обыденной речи на тополекте, не встречается в нормативном путунхуа
оуян честно признаётся: степень лексического размежевания в более формальных (кон)текстах ниже. анализируя транскрипты радионовостей
сноу тоже считает процент тополектной лексики в публикациях из гонконгской прессы (2004) и получает похожую цифру - 28-30+%
да, это данные для одного юэ, и интуитивно кажется, что цифра для неюжных тополектов должна бы быть пониже, но хотите прикол: никто не потрудился посчитать такую же штуку для других тополектов
на следующей неделе расскажу, как я считала проценты для хакка и что у меня получилось
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥8👍4 4❤🔥2 2👏1🤯1
и снова о том, что нам кажется единством китайской "иероглифики"
↗️ ↗️ ↗️
на картинке к посту можно понаблюдать, как юзают китайскую запись такие разные штуки, как
🍉 нормативный китайский язык / нкя
(он же путунхуа 普通话, он же гоюй 国语, он же хуаюй 华语)
🍉 юэ 粤
("кантонский")
🍉 у 吴
(чжэцзянско-цзянсуский)
🍉 гань 赣
(цзянсийский)
🍉 минь 闽
("фуцзяньский")
🍉 хакка 客家, просто хакка😃
🍉 цзилу 冀鲁
(северные диалекты северокитайского / гуаньхуа 官话)
🍉 японский
(эпохи манъёганы)
🍉 вьетнамский
(до пришествия латиницы)
🍉 корейский
(смешанное письмо)
🍉 чжуанский
(один из паратайских языков)
записано везде одно и то же - самое начало всеобщей декларации прав человека:
при всей типологической и генетической разнице между участниками этого кордебалета каждый тейк по отдельности (и все скопом) можно, чисто теоретически, поименовать чжунвэнь 中文 - "китайской" записью
живите с этим
🍈 за картинку спасибо ребятам из общества реформы юэского письма (ют чи койкак хоквуй 粤字改革學會), про них как-нить отдельно напишу❤️
#юэ #хакка #уюй #миньнань #гань #наши_пальчики_устали
на картинке к посту можно понаблюдать, как юзают китайскую запись такие разные штуки, как
🍉 нормативный китайский язык / нкя
(он же путунхуа 普通话, он же гоюй 国语, он же хуаюй 华语)
🍉 юэ 粤
("кантонский")
🍉 у 吴
(чжэцзянско-цзянсуский)
🍉 гань 赣
(цзянсийский)
🍉 минь 闽
("фуцзяньский")
🍉 хакка 客家, просто хакка
🍉 цзилу 冀鲁
(северные диалекты северокитайского / гуаньхуа 官话)
🍉 японский
(эпохи манъёганы)
🍉 вьетнамский
(до пришествия латиницы)
🍉 корейский
(смешанное письмо)
🍉 чжуанский
(один из паратайских языков)
записано везде одно и то же - самое начало всеобщей декларации прав человека:
все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства
при всей типологической и генетической разнице между участниками этого кордебалета каждый тейк по отдельности (и все скопом) можно, чисто теоретически, поименовать чжунвэнь 中文 - "китайской" записью
🍈 за картинку спасибо ребятам из общества реформы юэского письма (ют чи койкак хоквуй 粤字改革學會), про них как-нить отдельно напишу
#юэ #хакка #уюй #миньнань #гань #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥30 9👍7❤6 5 2👏1👀1
кажется, в наступившем году мы ещё ни разу не говорили о дунганах. какое упущение 😏
слово недели - с пылу с жару
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#дунганский #отрада_кроссвордиста #нибәщё
слово недели - с пылу с жару
#дунганский #отрада_кроссвордиста #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
да, славно мы вчера с дунганами повеселились
но вот и обещанный сказ про то, как хозяин бахчитруба шаталь хакка считал 😃
роднит ли пресловутая китайская письменность? понимают ли носители разных тополектов друг друга на письме?
на слух часто нет, совсем нет
чтоб измерить, насколько различаются нормативный язык (путунхуа) и тополекты, проще всего посмотреть, сколько между ними общих слов / морфем
для юэ 粤 ("кантонского") такие замеры уже делались. если коротко - в текстах получалась цифра в ±30% лексики, которая не встречается в общекитайском, но прекрасно чувствует себя в юэ
дай, думаю, посчитаю для хакка😮
выбрав какое-то количество расшифрованных транскриптов разговорной речи хакка, записанных для великого проекта phonemica (сянъиньюань 乡音苑) и в кнр, и на тайване, вооружившись словарём, улуноми носителями, я порезала тексты для начала на слогоморфемы - ведь знаки китайского письма соответствуют именно им
потом посчитала число односложных морфем в записи (морфосиллабов, как их называл джон дефрэнсис), пометила те, которые в путунхуа не встречаются, и высчитала процент чисто тополектных единиц
что получилось?🥺
💘
об этом уважаемый читатель узнает, если изволит прочесть следующую главу
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#хакка #тополект
но вот и обещанный сказ про то, как хозяин бахчи
роднит ли пресловутая китайская письменность? понимают ли носители разных тополектов друг друга на письме?
чтоб измерить, насколько различаются нормативный язык (путунхуа) и тополекты, проще всего посмотреть, сколько между ними общих слов / морфем
для юэ 粤 ("кантонского") такие замеры уже делались. если коротко - в текстах получалась цифра в ±30% лексики, которая не встречается в общекитайском, но прекрасно чувствует себя в юэ
дай, думаю, посчитаю для хакка
выбрав какое-то количество расшифрованных транскриптов разговорной речи хакка, записанных для великого проекта phonemica (сянъиньюань 乡音苑) и в кнр, и на тайване, вооружившись словарём, улуном
потом посчитала число односложных морфем в записи (морфосиллабов, как их называл джон дефрэнсис), пометила те, которые в путунхуа не встречаются, и высчитала процент чисто тополектных единиц
что получилось?
об этом уважаемый читатель узнает, если изволит прочесть следующую главу
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#хакка #тополект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
так сколько в хакка лексики, которая не встречается в "общекитайском" (путунхуа)?
для хакка в КНР - 30%
для хакка в КР (Тайвань) - 41%
да, я посчитала сравнительно небольшой объём материала (чуть больше 8 тыщ знаков, но у дона сноу в подсчётах для "кантонского" - всего 6 с половиной), однако ж цифры получились очень похожие на "кантонский" / юэ
плюс, кажется, эта штука ещё раз подтверждает нередко встречающееся наблюдение: на территории кнр происходит постепенное "размывание" тополектов под влиянием активной экспансии нормы и
на тайване степень расхождения оказывается выше и из-за консервативности местного языкового сообщества, и в силу сознательных усилий по реанимации "малых" языков - тут тебе и аборигены, и местные варианты минь 闽 и хакка
к тому же, цифирь косвенным образом подтверждает и часто воспроизводящееся утверждение, что южные тополекты хранят сравнительно много
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#хакка #тополект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15❤9 8 4🔥3 2👏1
велика экспрессивная сила "сингапурского английского" ❤️🔥
на арзамасе вышел давно обещанный текст про синглиш и сингдарин, за что хочется сказать огромное спасибо всем, кто помогал его делать❤️
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#синглиш #нибәщё
на арзамасе вышел давно обещанный текст про синглиш и сингдарин, за что хочется сказать огромное спасибо всем, кто помогал его делать
#синглиш #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32🙊6🔥5 5❤🔥3😁2👏1
Forwarded from Arzamas
Новый выпуск «Слов культур»!
Кто стремится быть «бананом»? Что плохого в чхимологии? Почему не стоит путать ангмопхай и ангмосай? И как киасу связано с ланч-боксом Hello Kitty из McDonald’s? Филолог Юлия Дрейзис рассказывает о главных культурных понятиях Сингапура.
Кто стремится быть «бананом»? Что плохого в чхимологии? Почему не стоит путать ангмопхай и ангмосай? И как киасу связано с ланч-боксом Hello Kitty из McDonald’s? Филолог Юлия Дрейзис рассказывает о главных культурных понятиях Сингапура.
Arzamas
11 слов, помогающих понять культуру Сингапура
Вареный рис, хокер-центры, гопники, старьевщики и чхим
❤21🔥4 3 3❤🔥2👍2 1
дорогие!
как и обещалось, к китайскому новому году поспела обновлённая навигация по каналу
смешать, но не болтать
🍉
буст пис лов
https://t.me/boost/diversemajority
как и обещалось, к китайскому новому году поспела обновлённая навигация по каналу
смешать, но не болтать
🍉
буст пис лов
https://t.me/boost/diversemajority
👍17❤9 7❤🔥3
давно обещала рассказать про то, как на практике люди пишут, например, на юэ 粤 / кантонском
ни одному назначенному со всеми онёрами коллективу экспертов никогда не было официально поручено разрабатывать или продвигать стандартный набор правил для записи речи на юэ😛
запись развивалась неформальным, непоследовательным образом - носителям юэ приходилось самим искать решения для своих тополектных проблем
письменный юэ до сих пор не имеет официально признанного статуса и не преподаётся в школах. несмотря на это, дети и взрослые как-то осваивают письмо и чтение на юэ👨💻
помогают им в этом 4 стратегии записи юэских слогоморфем
(ведь знаки китайского письма соответствуют именно им)
😀
🍉 заимствование стандартных китайских "иероглифов" для записи слов юэ с опорой исключительно на их чтения - по принципу ребуса, без учёта смысла
🍉 использование специально созданных по принципам китайской "иероглифики" новых знаков (фанъянь цзы 方言字)
🍉 использование отдельных букв латинского алфавита или их комбинаций для записи слов юэ с опорой исключительно на их чтения (опять ребус!)
🍉 использование значка 囗 в качестве последнего средства для указания на отсутствие китайского знака, с помощью которого можно было бы записать хоть что-то😂
в жизни эти 4 стратегии конвертируются в 11 простыхили не очень тактических приёмов для письма на юэ
но об этом - в следующих сериях 🍉
#тополект #юэ #чужаябуква #наши_пальчики_устали
ни одному назначенному со всеми онёрами коллективу экспертов никогда не было официально поручено разрабатывать или продвигать стандартный набор правил для записи речи на юэ
запись развивалась неформальным, непоследовательным образом - носителям юэ приходилось самим искать решения для своих тополектных проблем
письменный юэ до сих пор не имеет официально признанного статуса и не преподаётся в школах. несмотря на это, дети и взрослые как-то осваивают письмо и чтение на юэ
помогают им в этом 4 стратегии записи юэских слогоморфем
(ведь знаки китайского письма соответствуют именно им)
🍉 заимствование стандартных китайских "иероглифов" для записи слов юэ с опорой исключительно на их чтения - по принципу ребуса, без учёта смысла
лаукау ‘кавардак’
пишется как 朽鉸
или как 摎攪
или как 流夠
или...
🍉 использование специально созданных по принципам китайской "иероглифики" новых знаков (фанъянь цзы 方言字)
佢 кхёй ‘он / она’
嗰 ко 'тот'
冇 моу 'нет, не'
...
🍉 использование отдельных букв латинского алфавита или их комбинаций для записи слов юэ с опорой исключительно на их чтения (опять ребус!)
нготэй тоухай кхо ювучхю, файсити ечю чонсэй янь
我地都係call漁護署, 費事d野豬撞死人
‘ещё мы сделали call в департамент с/х, рыболовства и охраны природы, чтоб кабан не задавил кого’
латинская d записывает грамматический показатель ти 啲
🍉 использование значка 囗 в качестве последнего средства для указания на отсутствие китайского знака, с помощью которого можно было бы записать хоть что-то
в жизни эти 4 стратегии конвертируются в 11 простых
но об этом - в следующих сериях 🍉
#тополект #юэ #чужаябуква #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
неделя какая-то выдалась сложная, так что никому не помешает немного субботней радости от девушек из goeast mandarin, которые озвучивают, как называются собака, кошка, корова, свинья и дракон панда на их родных "диалектах" 😃
можно послушать
🍈 шанхай (тополект у)
🍈 вэньчжоу (тополект у)
🍈 сычуань (юго-западный вариант северокитайского)
🍈 хэнань (чжунъюаньские диалекты северокитайского)
🍈 и общекитайский путунхуа, оттож!
обращают на себя внимание нетривиальные тоны в хэнаньском и сычуаньское использование суффикса -эр 儿 как аналога -цзы 子про вэньчжоусцев я вообще молчу
больше видео здесь
#тополект #уюй #нибәщё #сычуаньхуа
можно послушать
🍈 шанхай (тополект у)
🍈 вэньчжоу (тополект у)
🍈 сычуань (юго-западный вариант северокитайского)
🍈 хэнань (чжунъюаньские диалекты северокитайского)
🍈 и общекитайский путунхуа, оттож!
обращают на себя внимание нетривиальные тоны в хэнаньском и сычуаньское использование суффикса -эр 儿 как аналога -цзы 子
больше видео здесь
#тополект #уюй #нибәщё #сычуаньхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31 15 13❤6🔥6 5👻2🥰1
🤡11🔥7🤯7😁6 3
завершим преимущественно южную неделю тропическим гонконгом
итак, перед нами слово на местном варианте кантонского
вэлкам, гайз
#юэ #отрада_кроссвордиста #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13🔥7 4
да, интересная вчера сложилась ситуация со значением слова улун в кантонском
письменный юэ 粵 (и его престижная форма - кантонский диалект) очень сильно нормирован - по сравнению с другими китайскими тополектами, разумеется
если открыть любой словарь типа cc-canto или ёнъён ютъю 羊羊粵語, то мы увидим, что слово улун 烏龍 имеет по меньшей мере 4 значения:
1️⃣ чёрный дракон
2️⃣ неожиданная ошибка или неудача
3️⃣ чай
4️⃣ лапша удон (заимствование из японского 饂飩 / うどん)
так что да - если вы в гонконгском чалау 茶樓 попросите улуну,вам не принесут трепанга вас поймут
значение за нумером два, как видели участники викторины, является специфически гонконгско-кантонским и пришло туда из английского: так (видимо) слышалось, а потом и произносилось в гонконге английское own goal - автогол
по аналогии с досадным косяком на поле так стали называть любой прокол в принципе🤣
простое заглядывание в бкрс показывает, что это значение уже вполне себе фиксируется и для путунхуа:
дежурный глагол для улун в кантонском - пай 擺
бкрс тоже про такое знает:
обращение к корпусу пекинского университета показывает 276 случаев употребления бай улун 摆乌龙🌱 большинство связаны со спортом и с гуандуном
для сравнения - для какого-нибудь ганьга 尴尬, тоже, кстати, пришедшего из диалектов, только сильно раньше, входов будет уже 27'565😛
заодно выясняется, что и корпус, и бкрс не знают очень распространённого кантонского выражения улунвон 烏龍王нет, не король трепангов 'растяпа'
кажется, тут нужно было бы написать что-то про shifting norm и плюрицентричный китайский, но опустим
скажу только, что "нормативный" китайский давно не является лингвистически монолитным, а превратился в пучок связанных идиомов, на которых не только говорят, но и пишут в соответствии со множеством разных "стандартов"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
🌱 кстати, как почти всегда в кантонском, существует и неприличный вариант для "растяпы" - нгонкау 昂鳩 (нгон 昂 'тупорылый' и кау 鳩 'пиписька'), который вы не поверите якобы восходит к тому же английскому own goal
#юэ #тополект
письменный юэ 粵 (и его престижная форма - кантонский диалект) очень сильно нормирован - по сравнению с другими китайскими тополектами, разумеется
если открыть любой словарь типа cc-canto или ёнъён ютъю 羊羊粵語, то мы увидим, что слово улун 烏龍 имеет по меньшей мере 4 значения:
так что да - если вы в гонконгском чалау 茶樓 попросите улуну,
значение за нумером два, как видели участники викторины, является специфически гонконгско-кантонским и пришло туда из английского: так (видимо) слышалось, а потом и произносилось в гонконге английское own goal - автогол
по аналогии с досадным косяком на поле так стали называть любой прокол в принципе
простое заглядывание в бкрс показывает, что это значение уже вполне себе фиксируется и для путунхуа:
цзиньтянь ю улун лэ
今天又乌龙了
сегодня снова напортачил
нао улун
闹乌龙
накосячить
дежурный глагол для улун в кантонском - пай 擺
бкрс тоже про такое знает:
та чжэнтянь мимихухудэ, цзоши цзинь хуэй бай улун
他整天迷迷糊糊的,做事尽会摆乌龙
он весь день как не в себе, за что б не взялся - всё через одно место
обращение к корпусу пекинского университета показывает 276 случаев употребления бай улун 摆乌龙
для сравнения - для какого-нибудь ганьга 尴尬, тоже, кстати, пришедшего из диалектов, только сильно раньше, входов будет уже 27'565
заодно выясняется, что и корпус, и бкрс не знают очень распространённого кантонского выражения улунвон 烏龍王
кажется, тут нужно было бы написать что-то про shifting norm и плюрицентричный китайский, но опустим
скажу только, что "нормативный" китайский давно не является лингвистически монолитным, а превратился в пучок связанных идиомов, на которых не только говорят, но и пишут в соответствии со множеством разных "стандартов"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#юэ #тополект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
как люди записывают свой родной юэ 粤 ("кантонский")?
существует😀 😀 приёмов
💘
1️⃣ традиционное использование стандартных китайских знаков
при всех различиях современный "общекитайский" путунхуа и юэ имеют много общих морфем. письменный юэ использует знаки стандарта для записи таких "близнецов":
2️⃣ "ребус": заимствование стандартных китайских знаков для записи юэ с опорой исключительно на совпадение звучания
стандартные китайские знаки используются (или "заимствуются") как фонетические символы, а их значение игнорируется:
3️⃣ "ребус" из китайских знаков для записи заимствованных английских слов
английские заимствования обычно представлены в письменном юэ с помощью такой "транслитерации":
*да, мы знаем эти слова и в стандартном путунхуа, но они пришли туда через гонконгский кантонский
4️⃣ создание новых символов
в юэ полным-полно слов / морфем, которые невозможно этимологически связать с их эквивалентами в путунхуа
что делац? ваяц новые "иероглифы" по старым правилам. многие (но не все!) знаки такого типа создавались тупо добавлением ключа / детерминатива ‘рот’ 口 к существующим стандартным китайским знакам:
5️⃣ использование нестандартных знаков
да, путунхуа и юэ разделяют один и тот же общий репертуар этимологически связанных морфем, которые имеют одинаковые (или близкие) значения, но некоторые носители юэ пользуются нестандартными знаками для их записипросто по приколу:
6️⃣ использование знаков стандарта нестандартным образом
тут сложно: вроде пишем "нормальными" знаками, но в письменном юэ доминирует не то значение, которое обычно ассоциируется с соответствующим значком в путунхуа:
😀
продолжение - завтра🙆♂️
#тополект #юэ #чужаябуква #наши_пальчики_устали
существует
при всех различиях современный "общекитайский" путунхуа и юэ имеют много общих морфем. письменный юэ использует знаки стандарта для записи таких "близнецов":
馬路 малоу ‘проезжая часть’ (малу)
風 фун ‘ветер’ (фэн)
喜歡 хэйфунь ‘нравиться’ (сихуань)
стандартные китайские знаки используются (или "заимствуются") как фонетические символы, а их значение игнорируется:
呢度 нитоу ‘здесь’ (вместо стандартного 這裏 чжэли)
в стандарте: ни 呢 ‘шерстяная ткань’, ду 度 ‘градус’
先至 синьчи ‘только тогда’ (вместо стандартного 才 цай)
в стандарте: сянь 先 ‘сначала’, чжи 至 ‘вплоть до’
английские заимствования обычно представлены в письменном юэ с помощью такой "транслитерации":
巴士 паси ‘автобус’ ← bus
的士 тикси ‘такси’ ← taxi
*да, мы знаем эти слова и в стандартном путунхуа, но они пришли туда через гонконгский кантонский
в юэ полным-полно слов / морфем, которые невозможно этимологически связать с их эквивалентами в путунхуа
что делац? ваяц новые "иероглифы" по старым правилам. многие (но не все!) знаки такого типа создавались тупо добавлением ключа / детерминатива ‘рот’ 口 к существующим стандартным китайским знакам:
哋 тэй ‘суффикс мн. ч. местоимений’ ← [口 + 地 тэй ‘земля’]
啱 нгам ‘верный, подходящий’ ← [口 + 岩 нгам ‘скала’]
冇 моу ‘не, нет’
да, путунхуа и юэ разделяют один и тот же общий репертуар этимологически связанных морфем, которые имеют одинаковые (или близкие) значения, но некоторые носители юэ пользуются нестандартными знаками для их записи
衭 фу ‘брюки, штаны’
вместо стандартного фу 褲 (ку)
梘 кань ‘мыло, щёлок’
вместо стандартного кань 碱 (цзянь)
贃 чань ‘зарабатывать (деньги)’
вместо стандартного чань 賺 (чжуань)
тут сложно: вроде пишем "нормальными" знаками, но в письменном юэ доминирует не то значение, которое обычно ассоциируется с соответствующим значком в путунхуа:
係 хай ‘быть, являться’
вместо стандартного 是 (ши)
в путунхуа си 係 как связка выглядитдичьюмаркером книжного стиля
睇 тхай ‘смотреть, читать про себя’
вместо стандартного 看 (кань)
в путунхуа ди 睇 имеет более узкое значение ‘косо смотреть, коситься’
продолжение - завтра
#тополект #юэ #чужаябуква #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33😱4 4👍3
а вот ещё известный прикол: иногда для записи юэской морфемы достаётся из загашников шовэнь цзецзы 說文解字, цзиюнь 集韻 или канси цзыдянь 康熙字典, оттуда выковыривается какой-нибудь выпавший из употребления знак и
畀 пэй ‘давать’
вместо стандартного 給 (гэй)
в юэ 畀 би записывает ещё и маркер пассива, и каузативный глагол, а в путунхуа аще не употребляется
носители юэ используют некоторые современные стандартные знаки, игнорируя соотнесённые с ними в стандарте чтения. они читают их по-своему - обращаясь к сходным по смыслу, но этимологически несвязанным морфемам юэ. просто берём и аннулируем фонетик
такая штука называется сюньду / фаньдук 訓讀:
廿 я ‘двадцать’
чтение, производное от стандартного нянь, должно было бы выглядеть как нимно фиг
歪 мэ ‘косой, кривой’
чтение, производное от стандартного вай, должно было бы выглядеть как вайно дважды фиг
как мы помним, уйму морфем / слов юэ невозможно этимологически возвести к каким-то эквивалентам стандарта. частым решением этой проблемы служит использование неформальной латинизации:
CHOK чок ‘льстить, подлащиваться’
каждую букву латинского алфавита можно на юэ как-то прочитать. так что берём буквы латинского алфавита и используем их как "иероглифы" - чтобы записывать (почти) омофоничные им морфемы:
D ти ‘показатель мн. ч.’ → 呢D нити ‘те’
сохранение изначальной записи заимствованных слов, но чтение на юэ
бывает, что письменный юэ транскрибирует английские заимствования, сохраняя их привычную орфографию. но говорящий на юэ читатель знает, как преобразовать такие заимствованные слова при чтении в юэские:
CALL кхо ‘звонить’ ← call
CUT кхат ‘обрезать’ ← cut
вот такие арбузы
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #юэ #чужаябуква #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22🔥10 10 5👍4👏3 1
для китайских тополектов в целом типична ситуация, когда для одного слова существует два, три, четыре список продолжить варианта записи 🍽
при этом нет алгоритма, который помогал бы определить, какой вариант "лучше" или "правильнее", более "первоначальный" или "верный"
вопросы про то, какой "иероглиф" надо использовать для слова Х, гуляют по форумам в сети годами. люди обычно ищут бэньцзы 本字 - 'изначальный знак', единственный "этимологически верный" и осиянный традицией
взять, например, юэское слово лаукау ‘кавардак’
🍉 в стихотворении чау хоньфая (джейсона чоу) 周漢輝 2014 года оно передаётся при помощи знаков 朽鉸 с нормативным чтением сюцзяо (в путунхуа)
общепринятый ли это вариант?.. увы😃
🍉 наряду с ним встречаются варианты 摎攪 люцзяо и 流夠 люгоу
на юэ 粤, естественно, все варианты читаются одинаково, разнится только запись
🙂 на форуме wordreference, куда народ из гонконга приходит обсудить проблему 'бардака', один из пользователей признаётся, что, "кажется, ни в жисть не видел его записанным" (i think i've never seen it in writing)😂
🙂 на выручку спешат другие чуваки из гонконга, которые ссылаются на запись слова в гонконгской газете «пхингво ятпоу» 蘋果日報 именно в форме 朽鉸
🙂 на них наскакивают люди со «словарём общеупотребительных разговорных выражений кантонского» (2002) саймона со в руках - мол, там 'кавардак' лаукау пишется как 繚糾 ляоцзю
🙂 потом выходит дядя тётя? с японским «словарём гуандунского языка издательства тохо» (тохо кантон-го дзитэн 東方広東語辞典) 2005 года и топит за 摎攪 люцзяо
в принципе этоткавардак первозданный хаос хорошо отражает ситуацию, типичную для многих знаменательных слов юэ и других южных тополектов
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
🌱 жители гонконга и макао, а также китайские мигранты обычно называют то, на чём говорят, квондунва 广东话 ‘гуандунское наречие’ (его престижная форма - кантонский, диалект города гуанчжоу / кантона). в последние годы всё чаще вместо квондунва звучит ютъю 粤语 'язык юэ'
в гуандуне, гуанси и местами в гонконге говорят ещё паква 白话 ‘общепонятная речь’ - имея в виду тот же самый кантонский, престижную форму, на которой люди не только общаются между собой устно, но и пишут
#тополект #юэ #наши_пальчики_устали
при этом нет алгоритма, который помогал бы определить, какой вариант "лучше" или "правильнее", более "первоначальный" или "верный"
вопросы про то, какой "иероглиф" надо использовать для слова Х, гуляют по форумам в сети годами. люди обычно ищут бэньцзы 本字 - 'изначальный знак', единственный "этимологически верный" и осиянный традицией
взять, например, юэское слово лаукау ‘кавардак’
🍉 в стихотворении чау хоньфая (джейсона чоу) 周漢輝 2014 года оно передаётся при помощи знаков 朽鉸 с нормативным чтением сюцзяо (в путунхуа)
общепринятый ли это вариант?.. увы
🍉 наряду с ним встречаются варианты 摎攪 люцзяо и 流夠 люгоу
на юэ 粤, естественно, все варианты читаются одинаково, разнится только запись
в принципе этот
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
в гуандуне, гуанси и местами в гонконге говорят ещё паква 白话 ‘общепонятная речь’ - имея в виду тот же самый кантонский, престижную форму, на которой люди не только общаются между собой устно, но и пишут
#тополект #юэ #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16👏5👍2🤯2🤣2❤1😱1 1