😁31👍8🤯4😢1
в воскресной викторине с небольшим отрывом победил правильный ответ иногда диван это просто диван 😃
но вернёмся к одному изпрошлых перерождений предыдущих постов, где мы вроде договорились до того, что писать на любом варианте китайского сразу целыми словами тупо и безрадостно - слов в языке слишком много
так что ж прикажете - писать морфемами?..
степень неподъёмности числа морфем в китайском оценить трудно. одно из исследований, основанное на 4200 символах, даёт приблизительную оценку в 5000 единиц. его автор, инь биньюн 尹斌庸, отмечает, что это число включает только "часто используемые морфемы" и должно быть, вероятно, увеличено до 7000 или 8000 - но даже в таком случае оно будет исключать многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также топонимы, имена и ты пы
какова бы ни была точная цифра, она явно чуток велика для создания чисто морфемного письма😱
тогда что насчёт чисто слогового письма по образу и подобию японской каны? да чёб нет
однако вместо относительно небольшого числа слоговых символов в китайском используется около 4000 основных знаков. большинство – знаки смешанной, морфосиллабической, природы:
каждый записывает слог + значение
заметка со звёздочкой вне зависимости от точного числа слогов в китайском языке в разные периоды его развития, в нём определённо всегда существовало одновременно много символов для записи одной и той же звуковой комбинации, составляющей слог
китайская письменность никогда не подвергалась сокращению числа символов, сравнимому, например, с редукцией клинописи
наоборот - она противостоит любому упрощению и стандартизации😡
ni jao naajigo?
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на картинке кусочек из китайского букваря 1931 года александра георгиевича шпринцина (ши пинцина), одного из разработчиков latinxua sin wenz
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#матчасть #наши_пальчики_устали
но вернёмся к одному из
так что ж прикажете - писать морфемами?..
степень неподъёмности числа морфем в китайском оценить трудно. одно из исследований, основанное на 4200 символах, даёт приблизительную оценку в 5000 единиц. его автор, инь биньюн 尹斌庸, отмечает, что это число включает только "часто используемые морфемы" и должно быть, вероятно, увеличено до 7000 или 8000 - но даже в таком случае оно будет исключать многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также топонимы, имена и ты пы
какова бы ни была точная цифра, она явно чуток велика для создания чисто морфемного письма
тогда что насчёт чисто слогового письма по образу и подобию японской каны? да чёб нет
однако вместо относительно небольшого числа слоговых символов в китайском используется около 4000 основных знаков. большинство – знаки смешанной, морфосиллабической, природы:
каждый записывает слог + значение
китайская письменность никогда не подвергалась сокращению числа символов, сравнимому, например, с редукцией клинописи
наоборот - она противостоит любому упрощению и стандартизации
ni jao naajigo?
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на картинке кусочек из китайского букваря 1931 года александра георгиевича шпринцина (ши пинцина), одного из разработчиков latinxua sin wenz
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍6 4🔥3 2 2
в культурной традиции Китая звучащее слово – это прежде всего написанное слово, произнесённое вслух
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает традиционное знаниеиначе расстрел 😠
долгое время некоторое подобие единства чтений удавалось поддерживать с помощью школьной традиции✏️
для китайской школы зубрёжка и декламация классических текстов всегда были главным способом обучения. правила чтения передавались из поколения в поколение с незначительными изменениями, которые были уступками реальному произношению
и вот ситуасьон: сидят ребяты читают танскую поэзию, а там... в рифмованном тексте хоп и пропадает всякая рифма. а потом вылезает снова. и опять пропадает. а господин учитель поясняет, чтоэто не ты тупой это рифмующийся знак просто должен читаться не так, как он обычно читается в других местах того же самого текста не ну а вы думали
дети послушно кивают🥺
эта странненькая рифмовка с условным чтением называлась "согласованной рифмой" (сеюнь 协韵)
в регионе распространения южной группы тополектов на базе этой традиции возникла дихотомия так называемых "книжных" и "разговорных" чтений
вэньдуинь 文读音 vs. байдуинь 白读音
что это значит?☹️
что чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов. при этом и книжные, и разговорные чтения могут встречаться и просто в устной речи – но в составе разных слов. например, в южноминьском:
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на фото - школьный учебник китайского из сингапура 1910-х годов, изданный в шанхае. разумеется, это учебник вэньяня
#матчасть #тополект #южноминьский
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает традиционное знание
долгое время некоторое подобие единства чтений удавалось поддерживать с помощью школьной традиции
для китайской школы зубрёжка и декламация классических текстов всегда были главным способом обучения. правила чтения передавались из поколения в поколение с незначительными изменениями, которые были уступками реальному произношению
и вот ситуасьон: сидят ребяты читают танскую поэзию, а там... в рифмованном тексте хоп и пропадает всякая рифма. а потом вылезает снова. и опять пропадает. а господин учитель поясняет, что
дети послушно кивают
эта странненькая рифмовка с условным чтением называлась "согласованной рифмой" (сеюнь 协韵)
в регионе распространения южной группы тополектов на базе этой традиции возникла дихотомия так называемых "книжных" и "разговорных" чтений
вэньдуинь 文读音 vs. байдуинь 白读音
что это значит?
что чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов. при этом и книжные, и разговорные чтения могут встречаться и просто в устной речи – но в составе разных слов. например, в южноминьском:
шэн 生
🍉 синг в исинг 醫生 'врач'
🍉 сэ / си в сьеньси 先生 'господин'
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на фото - школьный учебник китайского из сингапура 1910-х годов, изданный в шанхае. разумеется, это учебник вэньяня
#матчасть #тополект #южноминьский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍27❤8💘7❤🔥5 3 2
так а всё-таки, чтения-то разные 😃
почему в куче тополектов мирно сосуществуют серии "книжных" и "разговорных" чтений?
дело тут не только в развитой практике регулярного декламированиякакой-то непонятной абракадабры, но и в межъязыковом взаимодействии в условиях многоязычия 😏
значительная часть книжных чтений – заимствования, сильно отличающиеся от местного произношения тех или иных слов
обратим взоры свои на южноминьский и слово 'мясо'
в южноминьском 'мясо' звучит как ба
записывается оно при этом при помощи знака жоу 肉 с тем же значением - хотя этимологически, видимо, не восходит к стоящему за ним словом
это обычное, человеческое слово. но как только мы сталкиваемся с "высоким штилем" и книжными словами - выскакивает книжное чтение дзьёк, уже связанное с современным северным жоу
менее престижный идиом заимствует чтения из доминирующего идиома, в результате чтения начинают ассоциироваться с письменной (престижной) формой и становятся "литературными"🤓
чтения в голове множатся, не-взаимопонятность растёт
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #южноминьский
почему в куче тополектов мирно сосуществуют серии "книжных" и "разговорных" чтений?
дело тут не только в развитой практике регулярного декламирования
значительная часть книжных чтений – заимствования, сильно отличающиеся от местного произношения тех или иных слов
обратим взоры свои на южноминьский и слово 'мясо'
в южноминьском 'мясо' звучит как ба
записывается оно при этом при помощи знака жоу 肉 с тем же значением - хотя этимологически, видимо, не восходит к стоящему за ним словом
куа тиба 割豬肉 'продавать свинину' (букв. 'свиное мясо')
это обычное, человеческое слово. но как только мы сталкиваемся с "высоким штилем" и книжными словами - выскакивает книжное чтение дзьёк, уже связанное с современным северным жоу
дзьёккуи 肉桂 'кассия, коричник'
менее престижный идиом заимствует чтения из доминирующего идиома, в результате чтения начинают ассоциироваться с письменной (престижной) формой и становятся "литературными"
чтения в голове множатся, не-взаимопонятность растёт
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #южноминьский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16🔥12😭11❤1 1 1
что же нам простым китайцам делать, если для "разговорного" чтения (а реально - для местной диалектной морфемы) не удаётся подобрать подходящий значок, который соотносился бы с похожим чтением? 🫧
существует несколько возможных тактических приёмов:
🍉 пишем знак, который исторически записывал ту же морфему
🍉 сами лепим "вульгарный иероглиф" суцзы 俗字, которого нет в словаре
🍉 выбираем знак, который записывает семантически близкое нечто
🍉 пишем омофон
🍉 сдаёмся и пишем фонетической записью
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #хакка
существует несколько возможных тактических приёмов:
🍉 пишем знак, который исторически записывал ту же морфему
хакка: 绽 can⁴ 'лопнуть'
путунхуа: 绽 zhàn 'лопнуть по шву'
🍉 сами лепим "вульгарный иероглиф" суцзы 俗字, которого нет в словаре
хакка: 㧡 kai¹ 'нести на плечах'
путунхуа: ---
🍉 выбираем знак, который записывает семантически близкое нечто
хакка: 要 ai³ 'любить'
путунхуа: 要 yào 'хотеть'
🍉 пишем омофон
хакка: 兜 deu¹ 'суффикс мн.ч. местоимений'
путунхуа: 兜 dōu 'охапка, ноша'
🍉 сдаёмся и пишем фонетической записью
хакка: iatappe ‘здесь’
путунхуа: ---
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #хакка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20🤯18❤7🤪6 4😱2 2 2
совсем скоро в великом проекте слова культур выйдет выпуск про современный сингапур 😯
да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский
большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский😩
но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)
для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа🙁
до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский
плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)
однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем😎
а вот большинство носителей английского не понимают синглиш😃
власти его скорее терпят, чем любятно ребятам нравится
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#синглиш #нибәщё
да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский
большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский
но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)
для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа
до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский
плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)
однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем
а вот большинство носителей английского не понимают синглиш
власти его скорее терпят, чем любят
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#синглиш #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37👍12 5🔥4 2❤🔥1🥰1
ГУНЯО - это...
Anonymous Quiz
33%
кукушка
6%
физалис
5%
солёные рыжики
27%
старая дева
24%
младшая дочь
5%
удэгейцы
😁14👍6 6🤯3😭1
...и вот подошло время воскресной угадайки
на связи дунбэй, чуваки
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
штож, иногда диван - это просто диван, а кукушка девушка - отнюдь не девушка 😃
большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)
в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов
по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков😩
заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборепоэтому приходится ухитряться
в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта
дык почему мы выбираем тот или иной значок?😒
по причине
😀 семантической близости (тот же смысл)
😀 омофонии (то же звучание, как в ребусе)
самыйтяжёлый любопытный случай - это семантические заимствования
например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологическисюрприз-сюрприз восходит к слову со значением 'закрывать' 遮 чжэ
на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'
#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)
в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов
по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков
заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборе
в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта
дык почему мы выбираем тот или иной значок?
по причине
самый
например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологически
на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'
#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18🔥12❤🔥5❤2🥰1 1
китайский замороченный тип соответствия между звуком и знаком на слоговом уровне воспроизводится в других языках в виде неоднозначного соответствия на уровне фонем – например, в английском: пишем манчестер, читаем ливерпуль 🍸
некоторые слоги представлены одновременно множеством разных знаков - и целеньких, и составных
а отдельные знаки (и целенькие, и составные) могут иметь по нескольку чтенийну чтоб народ не расслаблялся 😇
точно так же, как носители языков, использующих алфавит, могут интересоваться произношением написанного слова, носители китайского, использующие морфосиллабику, часто задают вопрос о том, как "читается" (нянь 念 / ду 读) тот или иной знак
омография (а не только проклятая омофония) встречается в китайском языке, включая тополекты, ничуть не реже, чем в других языках
китайские омографы известны как доиньцзы 多音字 или поиньцзы 破音字 - знаки с "расщеплённым" чтением
они могут читаться по-разному:
а могут - одинаково:
реформа письменности в континентальном китае привела к появлению дополнительного числа таких случаев
это ли не радость?🫡
*на фото - книжка с упражнениями на различение омографов для 1-6 классов. говорят, можно задёшево купить на таобао😃
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
некоторые слоги представлены одновременно множеством разных знаков - и целеньких, и составных
а отдельные знаки (и целенькие, и составные) могут иметь по нескольку чтений
точно так же, как носители языков, использующих алфавит, могут интересоваться произношением написанного слова, носители китайского, использующие морфосиллабику, часто задают вопрос о том, как "читается" (нянь 念 / ду 读) тот или иной знак
омография (а не только проклятая омофония) встречается в китайском языке, включая тополекты, ничуть не реже, чем в других языках
китайские омографы известны как доиньцзы 多音字 или поиньцзы 破音字 - знаки с "расщеплённым" чтением
они могут читаться по-разному:
ло 落 ‘падать’
ла 落 ‘быть оставленным / забытым’
ши 石 ‘камень’
дань 石 ‘мера объёма / веса’
а могут - одинаково:
бе 别 ‘другой’
бе 别 ‘не надо’
реформа письменности в континентальном китае привела к появлению дополнительного числа таких случаев
гань 干 ‘ствол, стебель’
гань 干 (乾) ‘сухой’
гань 干 (幹) ‘делать’
это ли не радость?
*на фото - книжка с упражнениями на различение омографов для 1-6 классов. говорят, можно задёшево купить на таобао
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20 12🔥4❤3 3❤🔥1 1 1
надысь, едва дочитав новость про «путешествие на запад» по-сычуаньски, набрела на смешной анекдот
приезжают, значится, двое сычуаньцев в пекинна людей посмотреть себя показать
и один другому говорит:
их тут же под белые руки принимают доблестные работники правопорядка
в отделении подступают к ним и так и сяк, толку ноль - приходится отпустить🤦♂️
наши бравые ребята доезжают до тяньаньмэнь, и первый орёт через всю площадь:
а второй ему отвечает так, что слышно на ванфуцзине:
тут их опятьтёпленькими принимают менты - но чего с двух лопухов возьмёшь 🤑
и вот шалые сычуаньцы снова на свободе. к тому моменту в карманах у них уже реально шаром покати🤑
"блин..." - громко выдыхает в толпу первый 🐼
из-за угла выходят серьёзные люди в форме
занавес😂
пояснительная бригада
🍉
сычуань: садау 'отправиться, пойти'
путунхуа: шадао 'прорываться с боем, убивать по пути'
🍉
сычуань: кайцян 'сказать, выпалить'
путунхуа: кайцян 'выстрелить, пальнуть'
🍉
сычуань: цзыдань 'нал, бабло'
путунхуа: цзыдань 'пуля'
*спасибо муж помог пролезть в игольное ушко перевода, а то прям уф😑
#нибәщё #сычуаньхуа
приезжают, значится, двое сычуаньцев в пекин
и один другому говорит:
🐼 нгомэнь сянь садау цанцэнь, наньхоу цзай садау гугон!
我们先杀到长城,然后再杀到故宫!
слышь, давай по стене прострельнёмся, а потом в запретный фиганём!
их тут же под белые руки принимают доблестные работники правопорядка
в отделении подступают к ним и так и сяк, толку ноль - приходится отпустить
наши бравые ребята доезжают до тяньаньмэнь, и первый орёт через всю площадь:
🐼 ни цза бу кайцян нань?
你咋不开枪喃?
чё затух совсем? пора зажигать
а второй ему отвечает так, что слышно на ванфуцзине:
🐼 ни ду бу кайцян, нго цза гань кайцян нань?
你都不开枪,我咋敢开抢喃?
нашёл крайнего, сам жги
тут их опять
и вот шалые сычуаньцы снова на свободе. к тому моменту в карманах у них уже реально шаром покати
"блин..." - громко выдыхает в толпу первый 🐼
🐼 мэйдэ цзыдань ла, нгомэнь цуце гао дянь цзыдань ма
没得子弹了,我们出去搞点子弹嘛
голяк какой, пойдём на районе бабок постреляем
из-за угла выходят серьёзные люди в форме
занавес
🍉
сычуань: садау 'отправиться, пойти'
путунхуа: шадао 'прорываться с боем, убивать по пути'
🍉
сычуань: кайцян 'сказать, выпалить'
путунхуа: кайцян 'выстрелить, пальнуть'
🍉
сычуань: цзыдань 'нал, бабло'
путунхуа: цзыдань 'пуля'
*спасибо муж помог пролезть в игольное ушко перевода, а то прям уф
#нибәщё #сычуаньхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
у "письменного" и "устного" в китайском довольно токсичные интересные отношения 😇
cитуация одинакового представления разных слов на письме иногда приводит к изменению звучания слова. появляется "буквенное" произношение
как бы странно это ни звучало для языка без букв
слово цян 强 'сильный' и связанная морфема -цян 强 'насильственный' не отличаются друг от друга на письме
их графическое тождество вместе с очевидной семантической связью значений приводит к тому, что носители начинают произносить две эти штуки на один манер - вторая, менее частотная, форма исключается в пользу более привычного варианта со вторым тоном😐
этимологически эти штуки связаны, как tǔ 吐 ‘плевать’ и tù 吐 ‘блевать’, которые для многих китайцев тоже сводятся к одной форме на все случаи жизни - tù👏
а ещё существование двух знаков с одним и тем же фонетиком (или использование одного из знаков как фонетика в другом) тоже приводит к появлению "буквенного" чтения, особенно если слова / морфемы, участвующие в этоминтересном процессе, достаточно частотны:
🍉 пайхуай 徘徊 'блуждать' меняется на пайхуэй в силу существования частотного хуэй 回 ‘возвращаться'
🍉 цуцао 粗糙 ‘грубый, шероховатый’ – на цуцзао с оглядкой на цзао 造 ‘создавать’
🍉 кэцзю 窠臼 ‘шаблон, трафарет’ – на чаоцзю из-за чао 巢 ‘гнездо’
да, не только лаоваи делают ошибки при чтении
#матчасть #наши_пальчики_устали
cитуация одинакового представления разных слов на письме иногда приводит к изменению звучания слова. появляется "буквенное" произношение
слово цян 强 'сильный' и связанная морфема -цян 强 'насильственный' не отличаются друг от друга на письме
их графическое тождество вместе с очевидной семантической связью значений приводит к тому, что носители начинают произносить две эти штуки на один манер - вторая, менее частотная, форма исключается в пользу более привычного варианта со вторым тоном
勉强 ‘понуждать’
miǎnqiǎng➡️ miǎnqiáng
强求 ‘настаивать’
qiǎngqiú➡️ qiángqiú
этимологически эти штуки связаны, как tǔ 吐 ‘плевать’ и tù 吐 ‘блевать’, которые для многих китайцев тоже сводятся к одной форме на все случаи жизни - tù
а ещё существование двух знаков с одним и тем же фонетиком (или использование одного из знаков как фонетика в другом) тоже приводит к появлению "буквенного" чтения, особенно если слова / морфемы, участвующие в этом
🍉 пайхуай 徘徊 'блуждать' меняется на пайхуэй в силу существования частотного хуэй 回 ‘возвращаться'
🍉 цуцао 粗糙 ‘грубый, шероховатый’ – на цуцзао с оглядкой на цзао 造 ‘создавать’
🍉 кэцзю 窠臼 ‘шаблон, трафарет’ – на чаоцзю из-за чао 巢 ‘гнездо’
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤36👍7 4🥰1
в параллель к "буквенным" чтениям в китайском существуют письменные "изотопы" - когда одно и то же слово пишется одновременно разными способами 😔
к такому типу отсутствия однозначных соответствий относится↘️
🍉 ситуация с "традиционными" / упрощёнными начертаниями
🍉 сосуществование стандартных / нестандартных (сути 俗体) форм
иногда несколько форм возникают параллельно: очень характерен пример личного местоимения третьего лица та, для записи которого используются знаки 他 / 她 / 牠 / 它 / 祂 /добавь свой вариант
делается это с явной оглядкой на устройство систем личных местоимений во многих европейских языках👀
как пишет автор классической книжки про "иероглифы" цю сигуй 裘锡圭:
в исследовании цю сигуя приводится целая серия примеров того, как полисемичные употребления на письме обставляются как отдельные слова, например:
вот такиеписьмена пироги 🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
к такому типу отсутствия однозначных соответствий относится
🍉 ситуация с "традиционными" / упрощёнными начертаниями
點 и 点 записывают одну и ту же морфему - дянь
🍉 сосуществование стандартных / нестандартных (сути 俗体) форм
тин 停 превращается в 仃 в неформальном контексте
иногда несколько форм возникают параллельно: очень характерен пример личного местоимения третьего лица та, для записи которого используются знаки 他 / 她 / 牠 / 它 / 祂 /
делается это с явной оглядкой на устройство систем личных местоимений во многих европейских языках
как пишет автор классической книжки про "иероглифы" цю сигуй 裘锡圭:
очень сложно обнаружить ясно очерченный стандарт, который мог бы быть использован, чтобы определить, что отличает омофоничные родственные слова от разных случаев употребления одного и того же слова
в исследовании цю сигуя приводится целая серия примеров того, как полисемичные употребления на письме обставляются как отдельные слова, например:
вэнь 文 ‘орнамент’➡️ ‘письмо и иже с ним’
вэнь 纹 ‘складка, морщина, рябь’
вот такие
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍25❤14 5
давненько, давненько не говорили мы о дунганах 😮
тут и заскучать недолго
сегодня, по случаю шаббата, почитаем дунганскую азбуку
на всякий пожарный напомню: дунганский - это единственная разновидность китайского, которая записывается кириллическим письмом😳
начинается азбукаправильно с буквы Ы
на букву ы есть много хороших слов (сы мы картинку)
и других, не менее хороших
и, конечно,королева азбуки цыншон 衬衫 'рубаха' (она же чэньшань) ❤️
а мальчик лосан вообще молодца - нын на шын 能拿绳
всем бы нам так🙂
Хусейн Бугазович Бугазов, Бехаз Рахманович Дўвазы. Шызыкуə. – Бишкек: Изд-во «Кыргызстан», 1996, с. 10
#дунганский #нибәщё #дунганская_азбука
сегодня, по случаю шаббата, почитаем дунганскую азбуку
на всякий пожарный напомню: дунганский - это единственная разновидность китайского, которая записывается кириллическим письмом
начинается азбука
на букву ы есть много хороших слов (сы мы картинку)
дяндын 电灯 дяньдэн
пын 盆 пэнь
кын 坑 кэн
мын 门 мэнь
и других, не менее хороших
сышын 时辰 шичэнь 'время'
шылю 石榴 шилю 'гранат'
цыди 迟的 чидэ 'поздний'
сынха 生下 шэнся 'рожать'
шынха 剩下 шэнся 'оставить'
и, конечно,
а мальчик лосан вообще молодца - нын на шын 能拿绳
вава нын ла ма
вава нэн ла ма
娃娃能拉马
'малец, а коня может вести'
лян шын бонди ма
лянь шэн бан дэ ма
连绳绑的马
'верёвкой повязать коня'
шын лошы
шэн лаоши
绳老实
'верёвка крепка'
всем бы нам так
Хусейн Бугазович Бугазов, Бехаз Рахманович Дўвазы. Шызыкуə. – Бишкек: Изд-во «Кыргызстан», 1996, с. 10
#дунганский #нибәщё #дунганская_азбука
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33🔥17 8 5 4❤🔥3👍2 1
воскресенье! значит мы опять отправляемся по китайским городам и весям. сегодня в планах знойный сингапур🔥
м-м-м... вот уже звучит из-за угла чей-то напористый сингдариннет это не эльфы
что значит незнакомое слово?⬇️
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
м-м-м... вот уже звучит из-за угла чей-то напористый сингдарин
что значит незнакомое слово?
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13 12💅4❤1
лоли совсем не леденец
сама природа морфосиллабического письма создаёт ситуацию, в которой звуковые нюансы сложно отобразить на письме
во многих китайских тополектах есть слова, родственные цюй 去 – слову современного нормативного языка путунхуа с простым человеческим значением ‘идти, уходить’
но! различия в их звучании
🍉 кхи в южноминьском (хокло)
🍉 хёй в юэ
не отображаются на морфосиллабическом уровне примерно никак - все они записываются как 去
кросс-языковые заимствования в языках с алфавитом оказываются чаще всего сильно заметны в своём новом окружении - например, из-за использования разных комбинаций букв для представления разных фонем
(кому придёт в голову прочесть слово croissant "правильно" в английском тексте, если он не знаком с французским
а заимствования между китайскими тополектами (или из синоксенических диалектов) никак не выделяются на общем текстовом фоне
это оказывает прямое влияние на устную речь, потому что когда письмо становится базой заимствования, звуковая физиономия слова может меняться радикальным образом
английское taxi было заимствовано в юэ как тикси 的士
когда эта, заимствованная, словоформа вошла в нормативный китайский, ей было поставлено в соответствие другое звучание – те же знаки в путунхуа должны читаться как диши
в итоге сегодня мы имеем в нормативном китайском слово ди 的 со значением ‘такси’ вместо более точно отражавшего бы реальное кантонское звучание гипотетического варианта дикэси
заимствования такого рода из преобладающего стандарта регулярно появляются в последние годы в тополектах
круг замкнулся
всем пис
#матчасть #наши_пальчики_устали #тополект #юэ #миньнань
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*картинку в очередной раз одолжила у богического а-тхо 阿塗
@ah_to_hk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍23 6 5❤🔥3❤1 1
китайское слово цзы 字 ‘(китайский) письменный знак’ употребляется часто в контекстах, где оно мерцает в пространстве между "письменным знаком" и "словом / слогом языка"
особенный статус письменного знака, отчасти унаследованный от той стадии развития письма, когда отдельные знаки гораздо более последовательно соответствовали словам, чем в современном языке, ваяет образ китайских идиомов как состоящих из независимых односложных единиц, обладающих собственным значением😐
положим в вэньяне так и было
но в современном нормативном языке слова по большей части двусложны
плюс к тому односложность разрушается большим количеством этимологически непрозрачных двуслогов, которые не режутся на морфемы - включая звукоподражания, заимствования, полу- и полные повторы
независимость, которую сама природа китайского письма сообщает отдельным слогам таких слов, создаёт для грамотных носителей китайского языка идею ихподложной автономии
порой такой занос влияет и на устную речь😠
🍉 многие из связанных морфем оказываются допустимы в изолированном виде в именах – и для снятия неоднозначности требуетсянаписать своё имя на ладошке обращение к письму
🍉 отдельные слоги многосложных морфем иногда начинают жить своей жизнью в составе новых слов:
пример с бабочкой довольно заезженный я знаю
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #наши_пальчики_устали
особенный статус письменного знака, отчасти унаследованный от той стадии развития письма, когда отдельные знаки гораздо более последовательно соответствовали словам, чем в современном языке, ваяет образ китайских идиомов как состоящих из независимых односложных единиц, обладающих собственным значением
но в современном нормативном языке слова по большей части двусложны
плюс к тому односложность разрушается большим количеством этимологически непрозрачных двуслогов, которые не режутся на морфемы - включая звукоподражания, заимствования, полу- и полные повторы
независимость, которую сама природа китайского письма сообщает отдельным слогам таких слов, создаёт для грамотных носителей китайского языка идею их
порой такой занос влияет и на устную речь
🍉 многие из связанных морфем оказываются допустимы в изолированном виде в именах – и для снятия неоднозначности требуется
🍉 отдельные слоги многосложных морфем иногда начинают жить своей жизнью в составе новых слов:
худе 蝴蝶 ‘бабочка’ - этимологически двусложная морфема
но второй слог, -де, выпиливается из этих отношений в составе некоторых производных
деюн 蝶泳 ‘стиль баттерфляй’
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26👍9❤🔥6🕊1
поговорим ещё раз про престижное / непрестижное в восприятии носителей китайского 😒
письменный язык традиционного китая, классический китайский (вэньянь), былальфа-языком зарезервирован для всего "высокого". скорее всего, в отличие от латыни или классического арабского он никогда не был тесно связан с каким бы то ни было устным стандартом 🙄
связь между вэньянем и классическими текстами философии, историографии и литературы была многократнои противоестественно усилена существованием системы госэкзаменов, где тестировалась способность ориентироваться в "классике"
хотя теоретицьски любой допускался к сдаче экзаменов, лишь немногие могли позволить себе потратить достаточное количество времени / сил / денег, чтобы освоить корпус нужных текстов и не на шутку овладеть классическим китайскимзнакомо, не так ли 🤥
так и создавалась ситуация диглоссии (двуязычия):
🫰 элита была объединена знанием "высокого" языка
🫰 народ использовал по полной местные вернакуляры
эта непростая ситуация способствовала формированию нескольких идей, которые продолжают доминировать в китайском языковом сознании
😀 представление о том, что письменный и устный языки могут, а то и должны сильно различаться
😀 мысль о необходимости существования единой письменности, несмотря на очевидные устные различия
😀 склонность рассматривать единый письменный стандарт как символ исконно-посконной китайской цивилизации
этой штуке немало поспособствовал тот факт, что границы политических образований ханьцев на протяжении вековвеков, бро! совпадали с ареалом распространения письменного стандарта в большей степени, чем с ареалом распространения какой бы то ни было из устных разновидностей китайского (по крайней мере до середины 20 века)
не отписывайтесь😃
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть
письменный язык традиционного китая, классический китайский (вэньянь), был
связь между вэньянем и классическими текстами философии, историографии и литературы была многократно
хотя теоретицьски любой допускался к сдаче экзаменов, лишь немногие могли позволить себе потратить достаточное количество времени / сил / денег, чтобы освоить корпус нужных текстов и не на шутку овладеть классическим китайским
так и создавалась ситуация диглоссии (двуязычия):
эта непростая ситуация способствовала формированию нескольких идей, которые продолжают доминировать в китайском языковом сознании
этой штуке немало поспособствовал тот факт, что границы политических образований ханьцев на протяжении веков
не отписывайтесь
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤49 19👍8 6👏1