и ещё раз про значки 🐰
значки в русском языке представляют на письме фонемы, а китайские значки представляют слоги или, как пишет уважаемый питер будберг, "слоговые фонемы"
в современном нормативном китайском языке насчитывается около 1 277 слогов с учётом тонов
(или около 400 без учёта тонов)
выборка из словаря китайских знаков-цзы 字 показывает:
🍈 44% записывают свободные односложные слова
🍈 45% – связанные морфемы (одни употребляться не могут)
🍈 11% – односложные куски слов / морфем без собственного значения
что это значит человеческим языком?💀
что знаки китайского письма
на 44% логографичны
(один знак = одно слово)
и на 89% морфографичны
(один знак = одна морфема)
но китайская система письма при этом на все 100% слоговая, потому как все символы (кроме суффикса -р 儿) - это слоги
они или работают по принципу сам-себе-фонетик (простые, неразложимые знаки), или включают фонетики разной степени "полезности"😐
писать по-китайскипрости господи логограммами, неразложимых на компоненты и лишёнными осмысленного указания на звучание, было бы самоубийственно сложно - ведь количество слов в языке измеряется сотнями тысяч
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
значки в русском языке представляют на письме фонемы, а китайские значки представляют слоги или, как пишет уважаемый питер будберг, "слоговые фонемы"
в современном нормативном китайском языке насчитывается около 1 277 слогов с учётом тонов
(или около 400 без учёта тонов)
выборка из словаря китайских знаков-цзы 字 показывает:
🍈 44% записывают свободные односложные слова
🍈 45% – связанные морфемы (одни употребляться не могут)
🍈 11% – односложные куски слов / морфем без собственного значения
что это значит человеческим языком?
что знаки китайского письма
на 44% логографичны
(один знак = одно слово)
и на 89% морфографичны
(один знак = одна морфема)
но китайская система письма при этом на все 100% слоговая, потому как все символы (кроме суффикса -р 儿) - это слоги
они или работают по принципу сам-себе-фонетик (простые, неразложимые знаки), или включают фонетики разной степени "полезности"
писать по-китайски
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥22👍7🤯5💯4❤2🔥2😎1
недавняя серия постов уважаемого канала китай. 80-е о докторе нашем сунь ятсене натолкнула на интересные размышления
а на каком языке разговаривал отец китайской революции?😐
кем считал себя человек, который тасовал имена и псевдонимыкак шулер краплёные карты и раздавал при этом “заинтересованным лицам самые противоречивые сведения о том, где родился”?..
как ощущал свою идентичность китаец, по обеим линиям – и отцовской, и материнской – происходивший из сяншаньских хакка, поколениями не покидавших пределы родной деревни цуйхэн 翠亨?..😏
тут нужно пояснить сперва за хакка
сегодня в кнр и на тайване хакка (кэцзя 客家, буквально ‘пришлые, гости’) считаются частью общекитайской ханьской мощи, а не одним из 55 официально признанных нацменьшинств. они говорят на одном из южнокитайских тополектов – непонятном как для северян, так и для их ближайших соседей, использующих южноминьский или разновидности юэ (например, кантонский). селятся кучно, чужих к себе не пускают🔪
соседи “понаехавших” хакка никогда не любили – даром, что те появились в регионе веке в 11-12по меркам китайской истории – вчера. между “кантонцами” и хакка долго продолжались клановые войны за землю, завершившиеся кровавой резнёй 1855–1867 годов. кавайные кремледомики хакка возникли далеко не на пустом месте
более того – “местные” их и залюдей китайцев-то не считали: так, балакают на своём птичьем языке поди пойми. для самих хакка они были китайцы не тебе чета😙
долгими зимними вечерами хакка рассказывали детям, что их предки обитали когда-то на великой китайской равнине, а потом в поисках спасения от войн и стихийных бедствий стройными рядами тронулись на юг. время их полулегендарного перемещения – “смута годов юнцзя” 永嘉之乱 (307–312) и период восстания хуан чао 黄巢 (875–884). после всех потрясений эпохи сун волны новых миграций вынесли предков современных хакка в цзянси, фуцзянь, гуанси, хунань, сычуань и на юг - в западную часть провинции гуандун
ещё в начале 20 века хакка приходилось усердно доказывать окружающим, что они ханьцы, самые настоящие ханьцыне хуже вас цирковых 🤨
в классической книжке ло сянлиня 罗香林 «введение в изучение хакка» (кэцзя яньцзю даолунь 客家研究導論), изданной в сингапуре в 1933 году, для доказательства пришлось обратится к генеалогическим деревьям, бережно хранимым клановыми кумирнями и прораставшим от северных предков. но многие всё равно не верилиможа всё-таки тайцы?
в 2009 даже забацали генетическое исследование – и оказалось, что гены хакка по сравнению с другими южными ханьцами всё-таки ближе к северным ханьцам🤟
прикол в том, что вплоть до 1980-х многие носители хакка не подозревали, что говорят на этом идиоме и не относили себя к хаккатутэйшыя мы
вот, видимо, и сунь ятсен не относил. рассуждая о срединном царстве для “единой нации”, он видел себя в большей степени человекоммира этих самых срединных царств, носителем общеханьской культуры, свободно говорившем на едва наметившемся “национальном языке” гоюй 国语
причём говорил довольно чисто для мальчика, который до 13 лет посещал деревенскую начальную школу, а потом сразу переключился на гавайский английский – в этом можно убедиться, если послушать речь отца китайской нации, произнесённую в кантоне на 13-й год существования республики
не мао прямо скажем не мао
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
а на каком языке разговаривал отец китайской революции?
кем считал себя человек, который тасовал имена и псевдонимы
как ощущал свою идентичность китаец, по обеим линиям – и отцовской, и материнской – происходивший из сяншаньских хакка, поколениями не покидавших пределы родной деревни цуйхэн 翠亨?..
тут нужно пояснить сперва за хакка
сегодня в кнр и на тайване хакка (кэцзя 客家, буквально ‘пришлые, гости’) считаются частью общекитайской ханьской мощи, а не одним из 55 официально признанных нацменьшинств. они говорят на одном из южнокитайских тополектов – непонятном как для северян, так и для их ближайших соседей, использующих южноминьский или разновидности юэ (например, кантонский). селятся кучно, чужих к себе не пускают
соседи “понаехавших” хакка никогда не любили – даром, что те появились в регионе веке в 11-12
более того – “местные” их и за
долгими зимними вечерами хакка рассказывали детям, что их предки обитали когда-то на великой китайской равнине, а потом в поисках спасения от войн и стихийных бедствий стройными рядами тронулись на юг. время их полулегендарного перемещения – “смута годов юнцзя” 永嘉之乱 (307–312) и период восстания хуан чао 黄巢 (875–884). после всех потрясений эпохи сун волны новых миграций вынесли предков современных хакка в цзянси, фуцзянь, гуанси, хунань, сычуань и на юг - в западную часть провинции гуандун
ещё в начале 20 века хакка приходилось усердно доказывать окружающим, что они ханьцы, самые настоящие ханьцы
в классической книжке ло сянлиня 罗香林 «введение в изучение хакка» (кэцзя яньцзю даолунь 客家研究導論), изданной в сингапуре в 1933 году, для доказательства пришлось обратится к генеалогическим деревьям, бережно хранимым клановыми кумирнями и прораставшим от северных предков. но многие всё равно не верили
в 2009 даже забацали генетическое исследование – и оказалось, что гены хакка по сравнению с другими южными ханьцами всё-таки ближе к северным ханьцам
прикол в том, что вплоть до 1980-х многие носители хакка не подозревали, что говорят на этом идиоме и не относили себя к хакка
вот, видимо, и сунь ятсен не относил. рассуждая о срединном царстве для “единой нации”, он видел себя в большей степени человеком
причём говорил довольно чисто для мальчика, который до 13 лет посещал деревенскую начальную школу, а потом сразу переключился на гавайский английский – в этом можно убедиться, если послушать речь отца китайской нации, произнесённую в кантоне на 13-й год существования республики
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥36❤8👍5❤🔥3🤯2
классическое китайское образование сунь ятсен получал уже после завершения и школьного английского, и медицинского обучения. эпатируя публику, он даже заявлял, что впервые прочёл конфуцианский канон в английском переводе ага конечно 🤫
его родным, первым, идиомом определённо был хакка
рассказывает сунь суйфан 孙穗芳, внучкачеловека с американским паспортом сунь ятсена
но в районе близ макао, откуда происходила вся семья будущего рэволюционера, языком повседневного общения за пределами деревни служил диалект города гуанчжоу (кантона), престижная разновидность юэ. не исключено, что и учебник в деревенской школе сэнсэй читал ребяткам именно по-кантонски
кантонский был вторым языком суня, свидетельство чему – речь, записанная в том же 1924 году в гуанчжоу уже по-кантонски😛
носителикак водится ворчат: мол, доктор говорит в записи “нечисто”, с характерным хёнсаньским акцентом, то бишь в его кантонский прорывается звучание местного юэ, на котором общаются соседи по уезду, не хакка
а с другой стороны и гуаньхуа ("общекитайский") у сунь ятсена довольно специфический: для современных слушателей трошки странноват, потому что представляет диалект города нанкина, активно конкурировавшего тогда с пекином за статус главного донора будущего национального языка. слово ‘мир’ шицзе 世界, например, уважаемый доктор произносит как сигай, а в ‘государстве’ го 国 вылезает у него на конце гортанная смычка
по факту, как ни крути, всё равно выходит, что великийкомбинатор визионер был как минимум трилингвом
и свободно владел хакка, юэ и гуаньхуа / бэйфанхуа😮
плюс подучил в довесок к ним английский и японский
кажется подучил не очень
на каких там языках говорил президент китайской республики со своими многочисленными жёнами – не очень ясно, но с таким левелом договороспособности, как у доктора суня, это явно не составляло особой проблемы🍸
такие дела
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #юэ #хакка
его родным, первым, идиомом определённо был хакка
дед-то мой был хакка, хакка-хакка, с самой срединной равнины, вот оно как
рассказывает сунь суйфан 孙穗芳, внучка
но в районе близ макао, откуда происходила вся семья будущего рэволюционера, языком повседневного общения за пределами деревни служил диалект города гуанчжоу (кантона), престижная разновидность юэ. не исключено, что и учебник в деревенской школе сэнсэй читал ребяткам именно по-кантонски
кантонский был вторым языком суня, свидетельство чему – речь, записанная в том же 1924 году в гуанчжоу уже по-кантонски
носители
а с другой стороны и гуаньхуа ("общекитайский") у сунь ятсена довольно специфический: для современных слушателей трошки странноват, потому что представляет диалект города нанкина, активно конкурировавшего тогда с пекином за статус главного донора будущего национального языка. слово ‘мир’ шицзе 世界, например, уважаемый доктор произносит как сигай, а в ‘государстве’ го 国 вылезает у него на конце гортанная смычка
по факту, как ни крути, всё равно выходит, что великий
и свободно владел хакка, юэ и гуаньхуа / бэйфанхуа
плюс подучил в довесок к ним английский и японский
на каких там языках говорил президент китайской республики со своими многочисленными жёнами – не очень ясно, но с таким левелом договороспособности, как у доктора суня, это явно не составляло особой проблемы
такие дела
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #юэ #хакка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥40👍11😁7❤2🤯2
разница между китайскими тополектами - не просто гэг из мира "эти странные китайцы", в котором люди
это не "чтения" у них разные, это репертуар слов у них совершенно другой, причём слов из базового набора - личных местоимений, названий простых действий, терминов родства, имён животных...
点个赞 & фил фри ту рипост
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#тополект #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥48❤18👍5🤯5❤🔥2🤔1
признайтесь, вы ждали🤩
запускаем воскресную угадайку...
...и сегодня с нами снова дунгане😮
#дунганский #нибәщё #отрада_кроссвордиста
запускаем воскресную угадайку...
...и сегодня с нами снова дунгане
#дунганский #нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👏2🔥1
😁31👍8🤯4😢1
в воскресной викторине с небольшим отрывом победил правильный ответ иногда диван это просто диван 😃
но вернёмся к одному изпрошлых перерождений предыдущих постов, где мы вроде договорились до того, что писать на любом варианте китайского сразу целыми словами тупо и безрадостно - слов в языке слишком много
так что ж прикажете - писать морфемами?..
степень неподъёмности числа морфем в китайском оценить трудно. одно из исследований, основанное на 4200 символах, даёт приблизительную оценку в 5000 единиц. его автор, инь биньюн 尹斌庸, отмечает, что это число включает только "часто используемые морфемы" и должно быть, вероятно, увеличено до 7000 или 8000 - но даже в таком случае оно будет исключать многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также топонимы, имена и ты пы
какова бы ни была точная цифра, она явно чуток велика для создания чисто морфемного письма😱
тогда что насчёт чисто слогового письма по образу и подобию японской каны? да чёб нет
однако вместо относительно небольшого числа слоговых символов в китайском используется около 4000 основных знаков. большинство – знаки смешанной, морфосиллабической, природы:
каждый записывает слог + значение
заметка со звёздочкой вне зависимости от точного числа слогов в китайском языке в разные периоды его развития, в нём определённо всегда существовало одновременно много символов для записи одной и той же звуковой комбинации, составляющей слог
китайская письменность никогда не подвергалась сокращению числа символов, сравнимому, например, с редукцией клинописи
наоборот - она противостоит любому упрощению и стандартизации😡
ni jao naajigo?
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на картинке кусочек из китайского букваря 1931 года александра георгиевича шпринцина (ши пинцина), одного из разработчиков latinxua sin wenz
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#матчасть #наши_пальчики_устали
но вернёмся к одному из
так что ж прикажете - писать морфемами?..
степень неподъёмности числа морфем в китайском оценить трудно. одно из исследований, основанное на 4200 символах, даёт приблизительную оценку в 5000 единиц. его автор, инь биньюн 尹斌庸, отмечает, что это число включает только "часто используемые морфемы" и должно быть, вероятно, увеличено до 7000 или 8000 - но даже в таком случае оно будет исключать многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также топонимы, имена и ты пы
какова бы ни была точная цифра, она явно чуток велика для создания чисто морфемного письма
тогда что насчёт чисто слогового письма по образу и подобию японской каны? да чёб нет
однако вместо относительно небольшого числа слоговых символов в китайском используется около 4000 основных знаков. большинство – знаки смешанной, морфосиллабической, природы:
каждый записывает слог + значение
китайская письменность никогда не подвергалась сокращению числа символов, сравнимому, например, с редукцией клинописи
наоборот - она противостоит любому упрощению и стандартизации
ni jao naajigo?
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на картинке кусочек из китайского букваря 1931 года александра георгиевича шпринцина (ши пинцина), одного из разработчиков latinxua sin wenz
Александр Григорьевич Шпринцин [Sh Pingcing]. Latinxyadi zhungwen gungrhen duben (beifang koujin) 拉丁化的中文工人读本(北方口音)[Латинизированный китайский букварь (Северное произношение)]. – Владивосток: ОГИЗ – Далькрайиздат, 1931, с. 6-7
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍6 4🔥3 2 2
в культурной традиции Китая звучащее слово – это прежде всего написанное слово, произнесённое вслух
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает традиционное знаниеиначе расстрел 😠
долгое время некоторое подобие единства чтений удавалось поддерживать с помощью школьной традиции✏️
для китайской школы зубрёжка и декламация классических текстов всегда были главным способом обучения. правила чтения передавались из поколения в поколение с незначительными изменениями, которые были уступками реальному произношению
и вот ситуасьон: сидят ребяты читают танскую поэзию, а там... в рифмованном тексте хоп и пропадает всякая рифма. а потом вылезает снова. и опять пропадает. а господин учитель поясняет, чтоэто не ты тупой это рифмующийся знак просто должен читаться не так, как он обычно читается в других местах того же самого текста не ну а вы думали
дети послушно кивают🥺
эта странненькая рифмовка с условным чтением называлась "согласованной рифмой" (сеюнь 协韵)
в регионе распространения южной группы тополектов на базе этой традиции возникла дихотомия так называемых "книжных" и "разговорных" чтений
вэньдуинь 文读音 vs. байдуинь 白读音
что это значит?☹️
что чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов. при этом и книжные, и разговорные чтения могут встречаться и просто в устной речи – но в составе разных слов. например, в южноминьском:
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на фото - школьный учебник китайского из сингапура 1910-х годов, изданный в шанхае. разумеется, это учебник вэньяня
#матчасть #тополект #южноминьский
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает традиционное знание
долгое время некоторое подобие единства чтений удавалось поддерживать с помощью школьной традиции
для китайской школы зубрёжка и декламация классических текстов всегда были главным способом обучения. правила чтения передавались из поколения в поколение с незначительными изменениями, которые были уступками реальному произношению
и вот ситуасьон: сидят ребяты читают танскую поэзию, а там... в рифмованном тексте хоп и пропадает всякая рифма. а потом вылезает снова. и опять пропадает. а господин учитель поясняет, что
дети послушно кивают
эта странненькая рифмовка с условным чтением называлась "согласованной рифмой" (сеюнь 协韵)
в регионе распространения южной группы тополектов на базе этой традиции возникла дихотомия так называемых "книжных" и "разговорных" чтений
вэньдуинь 文读音 vs. байдуинь 白读音
что это значит?
что чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов. при этом и книжные, и разговорные чтения могут встречаться и просто в устной речи – но в составе разных слов. например, в южноминьском:
шэн 生
🍉 синг в исинг 醫生 'врач'
🍉 сэ / си в сьеньси 先生 'господин'
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
*на фото - школьный учебник китайского из сингапура 1910-х годов, изданный в шанхае. разумеется, это учебник вэньяня
#матчасть #тополект #южноминьский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍27❤8💘7❤🔥5 3 2
так а всё-таки, чтения-то разные 😃
почему в куче тополектов мирно сосуществуют серии "книжных" и "разговорных" чтений?
дело тут не только в развитой практике регулярного декламированиякакой-то непонятной абракадабры, но и в межъязыковом взаимодействии в условиях многоязычия 😏
значительная часть книжных чтений – заимствования, сильно отличающиеся от местного произношения тех или иных слов
обратим взоры свои на южноминьский и слово 'мясо'
в южноминьском 'мясо' звучит как ба
записывается оно при этом при помощи знака жоу 肉 с тем же значением - хотя этимологически, видимо, не восходит к стоящему за ним словом
это обычное, человеческое слово. но как только мы сталкиваемся с "высоким штилем" и книжными словами - выскакивает книжное чтение дзьёк, уже связанное с современным северным жоу
менее престижный идиом заимствует чтения из доминирующего идиома, в результате чтения начинают ассоциироваться с письменной (престижной) формой и становятся "литературными"🤓
чтения в голове множатся, не-взаимопонятность растёт
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #южноминьский
почему в куче тополектов мирно сосуществуют серии "книжных" и "разговорных" чтений?
дело тут не только в развитой практике регулярного декламирования
значительная часть книжных чтений – заимствования, сильно отличающиеся от местного произношения тех или иных слов
обратим взоры свои на южноминьский и слово 'мясо'
в южноминьском 'мясо' звучит как ба
записывается оно при этом при помощи знака жоу 肉 с тем же значением - хотя этимологически, видимо, не восходит к стоящему за ним словом
куа тиба 割豬肉 'продавать свинину' (букв. 'свиное мясо')
это обычное, человеческое слово. но как только мы сталкиваемся с "высоким штилем" и книжными словами - выскакивает книжное чтение дзьёк, уже связанное с современным северным жоу
дзьёккуи 肉桂 'кассия, коричник'
менее престижный идиом заимствует чтения из доминирующего идиома, в результате чтения начинают ассоциироваться с письменной (престижной) формой и становятся "литературными"
чтения в голове множатся, не-взаимопонятность растёт
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #южноминьский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16🔥12😭11❤1 1 1
что же нам простым китайцам делать, если для "разговорного" чтения (а реально - для местной диалектной морфемы) не удаётся подобрать подходящий значок, который соотносился бы с похожим чтением? 🫧
существует несколько возможных тактических приёмов:
🍉 пишем знак, который исторически записывал ту же морфему
🍉 сами лепим "вульгарный иероглиф" суцзы 俗字, которого нет в словаре
🍉 выбираем знак, который записывает семантически близкое нечто
🍉 пишем омофон
🍉 сдаёмся и пишем фонетической записью
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #хакка
существует несколько возможных тактических приёмов:
🍉 пишем знак, который исторически записывал ту же морфему
хакка: 绽 can⁴ 'лопнуть'
путунхуа: 绽 zhàn 'лопнуть по шву'
🍉 сами лепим "вульгарный иероглиф" суцзы 俗字, которого нет в словаре
хакка: 㧡 kai¹ 'нести на плечах'
путунхуа: ---
🍉 выбираем знак, который записывает семантически близкое нечто
хакка: 要 ai³ 'любить'
путунхуа: 要 yào 'хотеть'
🍉 пишем омофон
хакка: 兜 deu¹ 'суффикс мн.ч. местоимений'
путунхуа: 兜 dōu 'охапка, ноша'
🍉 сдаёмся и пишем фонетической записью
хакка: iatappe ‘здесь’
путунхуа: ---
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#матчасть #тополект #хакка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20🤯18❤7🤪6 4😱2 2 2
совсем скоро в великом проекте слова культур выйдет выпуск про современный сингапур 😯
да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский
большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский😩
но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)
для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа🙁
до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский
плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)
однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем😎
а вот большинство носителей английского не понимают синглиш😃
власти его скорее терпят, чем любятно ребятам нравится
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#синглиш #нибәщё
да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский
большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский
но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)
для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа
до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский
плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)
однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем
а вот большинство носителей английского не понимают синглиш
власти его скорее терпят, чем любят
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#синглиш #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37👍12 5🔥4 2❤🔥1🥰1
ГУНЯО - это...
Anonymous Quiz
33%
кукушка
6%
физалис
5%
солёные рыжики
27%
старая дева
24%
младшая дочь
5%
удэгейцы
😁14👍6 6🤯3😭1
...и вот подошло время воскресной угадайки
на связи дунбэй, чуваки
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
штож, иногда диван - это просто диван, а кукушка девушка - отнюдь не девушка 😃
большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)
в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов
по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков😩
заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборепоэтому приходится ухитряться
в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта
дык почему мы выбираем тот или иной значок?😒
по причине
😀 семантической близости (тот же смысл)
😀 омофонии (то же звучание, как в ребусе)
самыйтяжёлый любопытный случай - это семантические заимствования
например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологическисюрприз-сюрприз восходит к слову со значением 'закрывать' 遮 чжэ
на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'
#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)
в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов
по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков
заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборе
в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта
дык почему мы выбираем тот или иной значок?
по причине
самый
например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологически
на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'
#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18🔥12❤🔥5❤2🥰1 1
китайский замороченный тип соответствия между звуком и знаком на слоговом уровне воспроизводится в других языках в виде неоднозначного соответствия на уровне фонем – например, в английском: пишем манчестер, читаем ливерпуль 🍸
некоторые слоги представлены одновременно множеством разных знаков - и целеньких, и составных
а отдельные знаки (и целенькие, и составные) могут иметь по нескольку чтенийну чтоб народ не расслаблялся 😇
точно так же, как носители языков, использующих алфавит, могут интересоваться произношением написанного слова, носители китайского, использующие морфосиллабику, часто задают вопрос о том, как "читается" (нянь 念 / ду 读) тот или иной знак
омография (а не только проклятая омофония) встречается в китайском языке, включая тополекты, ничуть не реже, чем в других языках
китайские омографы известны как доиньцзы 多音字 или поиньцзы 破音字 - знаки с "расщеплённым" чтением
они могут читаться по-разному:
а могут - одинаково:
реформа письменности в континентальном китае привела к появлению дополнительного числа таких случаев
это ли не радость?🫡
*на фото - книжка с упражнениями на различение омографов для 1-6 классов. говорят, можно задёшево купить на таобао😃
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
некоторые слоги представлены одновременно множеством разных знаков - и целеньких, и составных
а отдельные знаки (и целенькие, и составные) могут иметь по нескольку чтений
точно так же, как носители языков, использующих алфавит, могут интересоваться произношением написанного слова, носители китайского, использующие морфосиллабику, часто задают вопрос о том, как "читается" (нянь 念 / ду 读) тот или иной знак
омография (а не только проклятая омофония) встречается в китайском языке, включая тополекты, ничуть не реже, чем в других языках
китайские омографы известны как доиньцзы 多音字 или поиньцзы 破音字 - знаки с "расщеплённым" чтением
они могут читаться по-разному:
ло 落 ‘падать’
ла 落 ‘быть оставленным / забытым’
ши 石 ‘камень’
дань 石 ‘мера объёма / веса’
а могут - одинаково:
бе 别 ‘другой’
бе 别 ‘не надо’
реформа письменности в континентальном китае привела к появлению дополнительного числа таких случаев
гань 干 ‘ствол, стебель’
гань 干 (乾) ‘сухой’
гань 干 (幹) ‘делать’
это ли не радость?
*на фото - книжка с упражнениями на различение омографов для 1-6 классов. говорят, можно задёшево купить на таобао
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20 12🔥4❤3 3❤🔥1 1 1
надысь, едва дочитав новость про «путешествие на запад» по-сычуаньски, набрела на смешной анекдот
приезжают, значится, двое сычуаньцев в пекинна людей посмотреть себя показать
и один другому говорит:
их тут же под белые руки принимают доблестные работники правопорядка
в отделении подступают к ним и так и сяк, толку ноль - приходится отпустить🤦♂️
наши бравые ребята доезжают до тяньаньмэнь, и первый орёт через всю площадь:
а второй ему отвечает так, что слышно на ванфуцзине:
тут их опятьтёпленькими принимают менты - но чего с двух лопухов возьмёшь 🤑
и вот шалые сычуаньцы снова на свободе. к тому моменту в карманах у них уже реально шаром покати🤑
"блин..." - громко выдыхает в толпу первый 🐼
из-за угла выходят серьёзные люди в форме
занавес😂
пояснительная бригада
🍉
сычуань: садау 'отправиться, пойти'
путунхуа: шадао 'прорываться с боем, убивать по пути'
🍉
сычуань: кайцян 'сказать, выпалить'
путунхуа: кайцян 'выстрелить, пальнуть'
🍉
сычуань: цзыдань 'нал, бабло'
путунхуа: цзыдань 'пуля'
*спасибо муж помог пролезть в игольное ушко перевода, а то прям уф😑
#нибәщё #сычуаньхуа
приезжают, значится, двое сычуаньцев в пекин
и один другому говорит:
🐼 нгомэнь сянь садау цанцэнь, наньхоу цзай садау гугон!
我们先杀到长城,然后再杀到故宫!
слышь, давай по стене прострельнёмся, а потом в запретный фиганём!
их тут же под белые руки принимают доблестные работники правопорядка
в отделении подступают к ним и так и сяк, толку ноль - приходится отпустить
наши бравые ребята доезжают до тяньаньмэнь, и первый орёт через всю площадь:
🐼 ни цза бу кайцян нань?
你咋不开枪喃?
чё затух совсем? пора зажигать
а второй ему отвечает так, что слышно на ванфуцзине:
🐼 ни ду бу кайцян, нго цза гань кайцян нань?
你都不开枪,我咋敢开抢喃?
нашёл крайнего, сам жги
тут их опять
и вот шалые сычуаньцы снова на свободе. к тому моменту в карманах у них уже реально шаром покати
"блин..." - громко выдыхает в толпу первый 🐼
🐼 мэйдэ цзыдань ла, нгомэнь цуце гао дянь цзыдань ма
没得子弹了,我们出去搞点子弹嘛
голяк какой, пойдём на районе бабок постреляем
из-за угла выходят серьёзные люди в форме
занавес
🍉
сычуань: садау 'отправиться, пойти'
путунхуа: шадао 'прорываться с боем, убивать по пути'
🍉
сычуань: кайцян 'сказать, выпалить'
путунхуа: кайцян 'выстрелить, пальнуть'
🍉
сычуань: цзыдань 'нал, бабло'
путунхуа: цзыдань 'пуля'
*спасибо муж помог пролезть в игольное ушко перевода, а то прям уф
#нибәщё #сычуаньхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
у "письменного" и "устного" в китайском довольно токсичные интересные отношения 😇
cитуация одинакового представления разных слов на письме иногда приводит к изменению звучания слова. появляется "буквенное" произношение
как бы странно это ни звучало для языка без букв
слово цян 强 'сильный' и связанная морфема -цян 强 'насильственный' не отличаются друг от друга на письме
их графическое тождество вместе с очевидной семантической связью значений приводит к тому, что носители начинают произносить две эти штуки на один манер - вторая, менее частотная, форма исключается в пользу более привычного варианта со вторым тоном😐
этимологически эти штуки связаны, как tǔ 吐 ‘плевать’ и tù 吐 ‘блевать’, которые для многих китайцев тоже сводятся к одной форме на все случаи жизни - tù👏
а ещё существование двух знаков с одним и тем же фонетиком (или использование одного из знаков как фонетика в другом) тоже приводит к появлению "буквенного" чтения, особенно если слова / морфемы, участвующие в этоминтересном процессе, достаточно частотны:
🍉 пайхуай 徘徊 'блуждать' меняется на пайхуэй в силу существования частотного хуэй 回 ‘возвращаться'
🍉 цуцао 粗糙 ‘грубый, шероховатый’ – на цуцзао с оглядкой на цзао 造 ‘создавать’
🍉 кэцзю 窠臼 ‘шаблон, трафарет’ – на чаоцзю из-за чао 巢 ‘гнездо’
да, не только лаоваи делают ошибки при чтении
#матчасть #наши_пальчики_устали
cитуация одинакового представления разных слов на письме иногда приводит к изменению звучания слова. появляется "буквенное" произношение
слово цян 强 'сильный' и связанная морфема -цян 强 'насильственный' не отличаются друг от друга на письме
их графическое тождество вместе с очевидной семантической связью значений приводит к тому, что носители начинают произносить две эти штуки на один манер - вторая, менее частотная, форма исключается в пользу более привычного варианта со вторым тоном
勉强 ‘понуждать’
miǎnqiǎng➡️ miǎnqiáng
强求 ‘настаивать’
qiǎngqiú➡️ qiángqiú
этимологически эти штуки связаны, как tǔ 吐 ‘плевать’ и tù 吐 ‘блевать’, которые для многих китайцев тоже сводятся к одной форме на все случаи жизни - tù
а ещё существование двух знаков с одним и тем же фонетиком (или использование одного из знаков как фонетика в другом) тоже приводит к появлению "буквенного" чтения, особенно если слова / морфемы, участвующие в этом
🍉 пайхуай 徘徊 'блуждать' меняется на пайхуэй в силу существования частотного хуэй 回 ‘возвращаться'
🍉 цуцао 粗糙 ‘грубый, шероховатый’ – на цуцзао с оглядкой на цзао 造 ‘создавать’
🍉 кэцзю 窠臼 ‘шаблон, трафарет’ – на чаоцзю из-за чао 巢 ‘гнездо’
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤36👍7 4🥰1
в параллель к "буквенным" чтениям в китайском существуют письменные "изотопы" - когда одно и то же слово пишется одновременно разными способами 😔
к такому типу отсутствия однозначных соответствий относится↘️
🍉 ситуация с "традиционными" / упрощёнными начертаниями
🍉 сосуществование стандартных / нестандартных (сути 俗体) форм
иногда несколько форм возникают параллельно: очень характерен пример личного местоимения третьего лица та, для записи которого используются знаки 他 / 她 / 牠 / 它 / 祂 /добавь свой вариант
делается это с явной оглядкой на устройство систем личных местоимений во многих европейских языках👀
как пишет автор классической книжки про "иероглифы" цю сигуй 裘锡圭:
в исследовании цю сигуя приводится целая серия примеров того, как полисемичные употребления на письме обставляются как отдельные слова, например:
вот такиеписьмена пироги 🍉
#матчасть #наши_пальчики_устали
к такому типу отсутствия однозначных соответствий относится
🍉 ситуация с "традиционными" / упрощёнными начертаниями
點 и 点 записывают одну и ту же морфему - дянь
🍉 сосуществование стандартных / нестандартных (сути 俗体) форм
тин 停 превращается в 仃 в неформальном контексте
иногда несколько форм возникают параллельно: очень характерен пример личного местоимения третьего лица та, для записи которого используются знаки 他 / 她 / 牠 / 它 / 祂 /
делается это с явной оглядкой на устройство систем личных местоимений во многих европейских языках
как пишет автор классической книжки про "иероглифы" цю сигуй 裘锡圭:
очень сложно обнаружить ясно очерченный стандарт, который мог бы быть использован, чтобы определить, что отличает омофоничные родственные слова от разных случаев употребления одного и того же слова
в исследовании цю сигуя приводится целая серия примеров того, как полисемичные употребления на письме обставляются как отдельные слова, например:
вэнь 文 ‘орнамент’➡️ ‘письмо и иже с ним’
вэнь 纹 ‘складка, морщина, рябь’
вот такие
#матчасть #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍25❤14 5
давненько, давненько не говорили мы о дунганах 😮
тут и заскучать недолго
сегодня, по случаю шаббата, почитаем дунганскую азбуку
на всякий пожарный напомню: дунганский - это единственная разновидность китайского, которая записывается кириллическим письмом😳
начинается азбукаправильно с буквы Ы
на букву ы есть много хороших слов (сы мы картинку)
и других, не менее хороших
и, конечно,королева азбуки цыншон 衬衫 'рубаха' (она же чэньшань) ❤️
а мальчик лосан вообще молодца - нын на шын 能拿绳
всем бы нам так🙂
Хусейн Бугазович Бугазов, Бехаз Рахманович Дўвазы. Шызыкуə. – Бишкек: Изд-во «Кыргызстан», 1996, с. 10
#дунганский #нибәщё #дунганская_азбука
сегодня, по случаю шаббата, почитаем дунганскую азбуку
на всякий пожарный напомню: дунганский - это единственная разновидность китайского, которая записывается кириллическим письмом
начинается азбука
на букву ы есть много хороших слов (сы мы картинку)
дяндын 电灯 дяньдэн
пын 盆 пэнь
кын 坑 кэн
мын 门 мэнь
и других, не менее хороших
сышын 时辰 шичэнь 'время'
шылю 石榴 шилю 'гранат'
цыди 迟的 чидэ 'поздний'
сынха 生下 шэнся 'рожать'
шынха 剩下 шэнся 'оставить'
и, конечно,
а мальчик лосан вообще молодца - нын на шын 能拿绳
вава нын ла ма
вава нэн ла ма
娃娃能拉马
'малец, а коня может вести'
лян шын бонди ма
лянь шэн бан дэ ма
连绳绑的马
'верёвкой повязать коня'
шын лошы
шэн лаоши
绳老实
'верёвка крепка'
всем бы нам так
Хусейн Бугазович Бугазов, Бехаз Рахманович Дўвазы. Шызыкуə. – Бишкек: Изд-во «Кыргызстан», 1996, с. 10
#дунганский #нибәщё #дунганская_азбука
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33🔥17 8 5 4❤🔥3👍2 1