Выслушав слова любви, которые молвил злодей Шумбха, ему ответила Дурга, Матерь мира,
Громовым голосом крича, она изрекла:
"Уходи, о глупец, не произноси глупые речи.
Пренебрегнув всеми богами, отчего я должна избрать тебя в мужья?
Я восседаю на льве в небесах без опоры, в моих восемнадцати руках сверкает оружие, и моя вечная юность неистощима.
Я ни за кого и не буду выходить замуж, и нет для меня дела, чтобы делать его вместе с мужем.
Я Хозяйка всех живых существ.
Многих Шумбх я видела и тысячи Нишумбх,
Сотни асуров и дайтьев были прежде истребляемы мною.
Перед моим взором сонмы богов гибли из века в век,
И полчища дайтьев расставались с жизнью.
По происшествии времени снова явилась я, как губительница дайтьев и асуров.
Много эпох назад в своем детстве я в кругу подруг дала клятву по глупости, выслушай же мой обет. Кто меня победит в битве - за того я выйду замуж, и никак иначе! До сих пор никто не смог победить меня или ударить даже цветком лотоса!
Напрасны твои старания к спасению собственной жизни, напрасны твои слова о любви,
Так прими бой, чтобы соблюсти дхарму кшатриев, о глупец Шумбха!
Бери оружие, о родившийся напрасно, и вступи со мною в схватку!
Зачем бормочешь ты напрасные речи, лишь трусам могущие радость доставить.
Девибхагавата-пурана V.26
Громовым голосом крича, она изрекла:
"Уходи, о глупец, не произноси глупые речи.
Пренебрегнув всеми богами, отчего я должна избрать тебя в мужья?
Я восседаю на льве в небесах без опоры, в моих восемнадцати руках сверкает оружие, и моя вечная юность неистощима.
Я ни за кого и не буду выходить замуж, и нет для меня дела, чтобы делать его вместе с мужем.
Я Хозяйка всех живых существ.
Многих Шумбх я видела и тысячи Нишумбх,
Сотни асуров и дайтьев были прежде истребляемы мною.
Перед моим взором сонмы богов гибли из века в век,
И полчища дайтьев расставались с жизнью.
По происшествии времени снова явилась я, как губительница дайтьев и асуров.
Много эпох назад в своем детстве я в кругу подруг дала клятву по глупости, выслушай же мой обет. Кто меня победит в битве - за того я выйду замуж, и никак иначе! До сих пор никто не смог победить меня или ударить даже цветком лотоса!
Напрасны твои старания к спасению собственной жизни, напрасны твои слова о любви,
Так прими бой, чтобы соблюсти дхарму кшатриев, о глупец Шумбха!
Бери оружие, о родившийся напрасно, и вступи со мною в схватку!
Зачем бормочешь ты напрасные речи, лишь трусам могущие радость доставить.
Девибхагавата-пурана V.26
❤52🔥21❤🔥7🙏7👍4🥰1🍓1
В Сердце, на лотосе-троне абсолютного Сознания, пребывает Шива, обладающий своей совершенной энергией, которую обозначают терминами анандабхайрава и анандабхайрави, Бог и Богиня, сотканные из высшего Сознания и высшего блаженства. Речь идет о Шиве ардханариша, полумужчине-полуженщине, так как его левая сторона является половиной тела богини Парвати. Он показывает жесты (мудра) преподнесения даров и умиротворения. Бог это чистое недифференцированное сознание (пракаша), а Богиня – осознание себя (вимарша). Она безостановочно развлекается, производя разнообразные миры, а затем поглощая их в себя.
Лилиан Сильберн. Гимны Абхинавагупты.
P. S. Книга в настоящее время находится в процессе перевода.
Лилиан Сильберн. Гимны Абхинавагупты.
P. S. Книга в настоящее время находится в процессе перевода.
❤46🔥21🥰7🙏7✍1
Названия на санскрите некоторых животных и птиц:
Волк – vṛka
Заяц – śaśa
Медведь – bhallūka
Слон – gaja, dantin «клыкастый», dvipa «пьющий дважды», т. е. хоботом и ртом, hastin «рукастый» и др.
Обезьяна – kapi, markaṭa, vānara
Крокодил – nakra
Лягушка – bheka
Тигр – vyāghra
Лев – siṃha (отсюда Сингапур, «город льва»), mṛgendra «Индра среди зверей»
Конь – aśva, haya
Верблюд – uṣṭra
Кабан – varāha, sūkara
Cвинья – grāmakola, paṅkakrīḍa «резвящийся в грязи»
Козел – aja
Баран – meṣa
Осел – gardabha "крикун"
Кот – biḍāla, mārjāra
Мышь – mūṣika
Собака – śvan
Голубь – kapota
Воробей – kalaviṅka
Ворона – kāka
Гусь – haṃsa
Петух – kukkuṭa
Попугай – kīra, śuka
Волк – vṛka
Заяц – śaśa
Медведь – bhallūka
Слон – gaja, dantin «клыкастый», dvipa «пьющий дважды», т. е. хоботом и ртом, hastin «рукастый» и др.
Обезьяна – kapi, markaṭa, vānara
Крокодил – nakra
Лягушка – bheka
Тигр – vyāghra
Лев – siṃha (отсюда Сингапур, «город льва»), mṛgendra «Индра среди зверей»
Конь – aśva, haya
Верблюд – uṣṭra
Кабан – varāha, sūkara
Cвинья – grāmakola, paṅkakrīḍa «резвящийся в грязи»
Козел – aja
Баран – meṣa
Осел – gardabha "крикун"
Кот – biḍāla, mārjāra
Мышь – mūṣika
Собака – śvan
Голубь – kapota
Воробей – kalaviṅka
Ворона – kāka
Гусь – haṃsa
Петух – kukkuṭa
Попугай – kīra, śuka
❤37👍14❤🔥9🔥5✍2🥰1
При взгляде на разворачивающуюся Кали-югу, на этот расползающийся, подобно плесени, современный офисно-пепсикольный мир с его бесконечным умножением тщеты сразу же напрашивается вопрос: "Для чего все это нужно?", а затем тут же и другой: "А что я здесь делаю?"
❤41💯27🔥15😁11🥰2🙏2🕊1
Как Шакти и Обладатель Шакти всегда пребывают нераздельно, также качество и носитель качеств, Высшая Шакти и Высший Атман, как способность жечь считается неотделимой от огня. Лишь Знание Единства является первичным при вхождении [в Высшую] Реальность.
Виджнянабхайрава-тантра 18-19. Пер. Олега Ерченкова
Виджнянабхайрава-тантра 18-19. Пер. Олега Ерченкова
❤33🙏18❤🔥13🔥7🥰1
Привет от шиваитов и шактистов 90-х годов. Эти раритеты хранятся в моем архиве. 🔱 🕉
❤41❤🔥18🙏14🔥9🤩6👍5