Dearest Chester
676 subscribers
710 photos
20 videos
295 links
для цитат и форвардов, а ля гугл ридер. @zebranivem
Download Telegram
Была в воскресенье на уютной встрече дизайнеров и приглашенным гостем была девушка, которая на 3 года уехала в Нью-Йорк, а сейчас вернулась в Москву. Она оформляла витрины, создала свой бренд одежды, организовывала съемки и еще много чего. И всю ее историю от переезда до мук творчества слушать было очень интересно. Но больше всего мне понравилась одна мысль:

«При переезде часто говорят эту фразу про «везде берешь с собой себя» - имея в виду свои недостатки. А я в Америке обнаружила, что все достоинства тоже переехали со мной! И все, что у меня хорошо получалось там, стало получаться и здесь».

Вроде так просто, а внутри у меня что-то изменилось после этого разговора. Посветлело.
Forwarded from Форточка
А про смерть метафоры я вчера послушала у Марины Разбежкиной историю настолько говорящую, что специально и не придумаешь - где то на Волге на острове есть церковь 16 века. И вот однажды какой то мужчина, проплывавший мимо на яхте, зашёл туда с маленькой дочкой на руках. Мужчина был верующим. Перекрестился. Постоял. И, глядя на икону Мадонны с младенцем, с досадой пробурчал: «ну почему же одни мальчики! Все время мальчики! А девочки где?»
Forwarded from Canal du Midi
«Всегда удивляюсь тому, сколько слюны у простого народа». Владимир Набоков. Отчаяние.
Forwarded from кириенков
I married, let me see, about a month after you left France, and a few weeks before the gentle Germans roared into Paris.

чем случайнее, тем вернее: в англоязычном набоковском рассказе «Что как-то раз в Алеппо…» (1943) обнаружены своего рода «вежливые люди». у Мейлаха тут «нежные немцы», у Барабтарло — «милые», и только Бабиков — уж не знаю, вдохновляясь ли медийно-политическим клише или просто не захотел повторяться, — в статье «Определения Набокова» перевел gentle как «вежливые», но (заколдованное, похоже, место) зачем-то превратил дюжинных Germans в «немецких героев». рассказ, кстати, отличный.
Нестареющая классика:

Suggested form of handling certain questions and comments

What do you do?
— I am a translator.

Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
— You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.

Can I have this back within three days? I am really pressed here.
— Sure.

How much will that be?
— USD 1500.

Isn't that too much for a three-day job?
— I can do it in one week if it will make you feel better.

Can I have a discount on that?
— Why?

You make more money than I do!
— You might consider becoming a translator, then.

We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
— Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.

We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
— O [Silence]

Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
— Yes, I heard you the first time.

Isn't there anything you wish to say?
— No.

What is your best rate?
— USD X.

Too high for Brazil.
— Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.

What is your best rate?
— USD X.

Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
— Supply and demand.

What is your best rate?
— USD X.

That much for a piece of paper?
— No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.

You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
— Very good. I will deliver the job without spaces.

I know someone who charges less than you.
— I know a lot of people who charge less than me.

Are they good?
— Wouldn't know. Never seen their work.

Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
— Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.

X charges less.
— You are talking to me, now.

You are raving mad!
— Yes, I am aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.

Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
— I am bidding for Portuguese only.

Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
— Call me again when you get a profitable contract.

There will be more work in the future.
— So you'd better get used to my rates.
________________________________________

Many times I have used very similar words while talking with a client.
For example:

Client: When I can get the work done cheaper elsewhere, why should I pay you your high rates?
Me: When I can get my rates paid elsewhere, why should I accept your low rates?

Client: My secretary used to do this free of cost.
Me: Then what's your problem? Give this work to her.

Client: She resigned her job and went to another company for a higher salary, the ungrateful woman.
Me:
(No comment, just smiled knowingly. The client had the grace to smile sheepishly and blush).
Forwarded from Reddit
r/ #creepy
Скелет ежика
Question: How many copy editors does it take to screw in a lightbulb?

Copy Editor: That depends, did you mean have sex in a light bulb or change a lightbulb?
Forwarded from Полка
Чуть не забыл здесь опубликовать. Ноам Хомский вдохновляет на рабочую неделю. 90 лет человеку.
Forwarded from Часть речи
пикировки со взрослыми.
- Ты должен слушаться старших (решил вразумить Севу дяденька)
- Знаете, я с вами не согласен. Я не слушаю старших и у меня все в порядке. (мысленно я упала в обморок)
в такси. поет и поет и поет.
муж, не выдержав: "ну все, хватит!"
- Тебе не нравится, как я пою?
- Да я уже больше не могу!
Сева, флегматично:
- Придется продолжить. Или ты привыкнешь, или я научусь петь еще лучше, а если я все время буду молчать - ничего не изменится.
И продолжил