#تازه_های_کتاب
تبار انسان،اهتمامی در شناسایی شجرهنامه انسان در تطابق با دیگر جانداران
چارلز داروین
ترجمه کاوه قدیمی
نشر سبزان
چاپ اول۹۹
قطع رقعی
جلد نرم
۱۶۶صفحه
۳۶۰۰۰تومان
@ketabeshahr578
https://www.instagram.com/ketabeshahr578?r=nametag
تبار انسان،اهتمامی در شناسایی شجرهنامه انسان در تطابق با دیگر جانداران
چارلز داروین
ترجمه کاوه قدیمی
نشر سبزان
چاپ اول۹۹
قطع رقعی
جلد نرم
۱۶۶صفحه
۳۶۰۰۰تومان
@ketabeshahr578
https://www.instagram.com/ketabeshahr578?r=nametag
خبرهای تکاملی
#تازه_های_کتاب تبار انسان،اهتمامی در شناسایی شجرهنامه انسان در تطابق با دیگر جانداران چارلز داروین ترجمه کاوه قدیمی نشر سبزان چاپ اول۹۹ قطع رقعی جلد نرم ۱۶۶صفحه ۳۶۰۰۰تومان @ketabeshahr578 https://www.instagram.com/ketabeshahr578?r=nametag
تا جایی که میدانم، داروین چنین کتابی ندارد و کتاب تبار انسان او در صورت ترجمه چیزی بیش از اینها خواهد شد؛ پرسش اصلی این است که آیا این کتاب هم گرفتار کتابسازیهای مرسوم شده است یا نه؟!
امیدوارم پیشداوریام درست نبوده باشد!
امیدوارم پیشداوریام درست نبوده باشد!
Audio
بخش نخست
تکامل، فرگشت، یا تطور؟
از درنگی در تعریف تکامل زیستی
تا تأملی در واژه گزینیهای علمی
هادی صمدی
@evophilosophy
تکامل، فرگشت، یا تطور؟
از درنگی در تعریف تکامل زیستی
تا تأملی در واژه گزینیهای علمی
هادی صمدی
@evophilosophy
Audio
بخش دوم
تکامل، فرگشت، یا تطور؟
از درنگی در تعریف تکامل زیستی
تا تأملی در واژه گزینیهای علمی
هادی صمدی
@evophilosophy
تکامل، فرگشت، یا تطور؟
از درنگی در تعریف تکامل زیستی
تا تأملی در واژه گزینیهای علمی
هادی صمدی
@evophilosophy
Forwarded from BBCPersian
🔹جمجمه دو میلیون ساله 'عموزاده' اجداد انسان پیدا شد
🔸پژوهشگران استرالیایی می گویند کشف یک جمجمه دو میلیون ساله در آفریقای جنوبی شناخت بهتری از روند تکامل انسان به دست می دهد.
🔹این جمجمه متعلق به یک پارانتروپوس روباستوس مذکر بود که از "عموزاده های" هومو ارکتوس است؛ گونه ای که تصور می شود از اجداد مستقیم انسان مدرن بوده باشد.
🔸این دو گونه تقریبا در یک دوره زندگی می کردند، اما پارانتروپوس روباستوس زودتر منقرض شد.
https://bbc.in/2InGA8o
@BBCPersian
🔸پژوهشگران استرالیایی می گویند کشف یک جمجمه دو میلیون ساله در آفریقای جنوبی شناخت بهتری از روند تکامل انسان به دست می دهد.
🔹این جمجمه متعلق به یک پارانتروپوس روباستوس مذکر بود که از "عموزاده های" هومو ارکتوس است؛ گونه ای که تصور می شود از اجداد مستقیم انسان مدرن بوده باشد.
🔸این دو گونه تقریبا در یک دوره زندگی می کردند، اما پارانتروپوس روباستوس زودتر منقرض شد.
https://bbc.in/2InGA8o
@BBCPersian
BBC News فارسی
جمجمه دو میلیون ساله 'عموزاده' اجداد انسان پیدا شد
پژوهشگران استرالیایی می گویند کشف یک جمجمه دو میلیون ساله در آفریقای جنوبی شناخت بهتری از روند تکامل انسان به دست می دهد.
Forwarded from Modern Cogitation (ʀᴏкɪγα)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📽 مستندی زیبا از چگونگی کشف فرآیند انتخاب طبیعی و پیدایش تئوری فرگشت توسط چارلز داروین و آلفرد والاس.
https://t.me/modern_cogitation
https://t.me/modern_cogitation
Forwarded from Modern Science (🍃Pendar)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
این حاشیه زردرنگ!
چند روز پیش به مناسبتی به کتاب زیستشناسی سال دوازدهم، چاپ اول سال ۱۳۹۷، مراجعه کردم تا موضوعی را در آن ببینم. در حین مطالعه فصل چهارم کتاب بودم که ناگاه موضوعی بهسان چکش بر شقیقهام برخورد و میخکوبم کرد. میخ و چکش را وانهادم تا ببینم در این 《بیشتر بدانید》 دقیقاً چه نوشته شده است. در این باره چند نکته فرادستم آمد:
یک. گمان میکنم تنها اشارهای که در کل کتاب به نام چالرز[البته باید چارلز میبود!] داروین شده است همین جاست!
دو. نوشته شده ابوریحان بیرونی در کتابش درباره تغییرگونهها سخن گفته؛ کسی که بهدرستی تاریخ نظریه تکامل و فلسفه خوانده یا دستکم مقالات مرتبط را دیده باشد، میداند که آنچه متفکران مسلمانی همچون اخوان الصفا، ابوعلی مِسکَوَیه رازی، ابوریحان بیرونی و ... در این باره گفتهاند هیچ ارتباطی با نظریه تکاملی داروین ندارد. آنان بیشتر متاثر از فلسفه ارسطو نوعی نگاه تغییری در موجودات را ابراز کردهاند اما از آنچه آنان گفتهاند تا آن چیزی که تکاملگرایان میگویند تفاوتی ماهوی و بنیادین وجود دارد. البته کشف این مشابهتها نیز در آغاز توسط کسانی بوده که آنها هم دانش بسندهای درباره نظریه تکامل نداشتهاند. نکته گفتنی اینکه همه متفکران مسلمان به 《ثبات انواع》 قائل بودهاند. توضیح مفصل این موضوع مجال فراختری میخواهد.
سه. معنای این جمله آن است که نظریات داروین و والاس درباره انتخاب طبیعی، پیشتر توسط ابوریحان بیرونی، البته به شکلی دیگر بیان شده است و این یعنی این مقدار از نظریه داروین قابل پذیرش است و ذهن دانشآموز هم این همسانسازی را میپذیرد؛ البته اگر دانشآموزان این ستون زرد رنگ صفحه ۵۴ را بخوانند!
چهار. گمان میکنم ذکر نکردن چنین نکاتی مانعی ایجاد نکند اما آوردنش چندان خوشایند و دلپذیر نیست، چون نشانی نادرست به دانشآموز و معلم میدهد.
بامهر
محمد معصومی
@elahehalavi
@mohammad_karamudini
https://www.instagram.com/p/CHrlLFIJ10h/?igshid=1sionfo2veb0i
چند روز پیش به مناسبتی به کتاب زیستشناسی سال دوازدهم، چاپ اول سال ۱۳۹۷، مراجعه کردم تا موضوعی را در آن ببینم. در حین مطالعه فصل چهارم کتاب بودم که ناگاه موضوعی بهسان چکش بر شقیقهام برخورد و میخکوبم کرد. میخ و چکش را وانهادم تا ببینم در این 《بیشتر بدانید》 دقیقاً چه نوشته شده است. در این باره چند نکته فرادستم آمد:
یک. گمان میکنم تنها اشارهای که در کل کتاب به نام چالرز[البته باید چارلز میبود!] داروین شده است همین جاست!
دو. نوشته شده ابوریحان بیرونی در کتابش درباره تغییرگونهها سخن گفته؛ کسی که بهدرستی تاریخ نظریه تکامل و فلسفه خوانده یا دستکم مقالات مرتبط را دیده باشد، میداند که آنچه متفکران مسلمانی همچون اخوان الصفا، ابوعلی مِسکَوَیه رازی، ابوریحان بیرونی و ... در این باره گفتهاند هیچ ارتباطی با نظریه تکاملی داروین ندارد. آنان بیشتر متاثر از فلسفه ارسطو نوعی نگاه تغییری در موجودات را ابراز کردهاند اما از آنچه آنان گفتهاند تا آن چیزی که تکاملگرایان میگویند تفاوتی ماهوی و بنیادین وجود دارد. البته کشف این مشابهتها نیز در آغاز توسط کسانی بوده که آنها هم دانش بسندهای درباره نظریه تکامل نداشتهاند. نکته گفتنی اینکه همه متفکران مسلمان به 《ثبات انواع》 قائل بودهاند. توضیح مفصل این موضوع مجال فراختری میخواهد.
سه. معنای این جمله آن است که نظریات داروین و والاس درباره انتخاب طبیعی، پیشتر توسط ابوریحان بیرونی، البته به شکلی دیگر بیان شده است و این یعنی این مقدار از نظریه داروین قابل پذیرش است و ذهن دانشآموز هم این همسانسازی را میپذیرد؛ البته اگر دانشآموزان این ستون زرد رنگ صفحه ۵۴ را بخوانند!
چهار. گمان میکنم ذکر نکردن چنین نکاتی مانعی ایجاد نکند اما آوردنش چندان خوشایند و دلپذیر نیست، چون نشانی نادرست به دانشآموز و معلم میدهد.
بامهر
محمد معصومی
@elahehalavi
@mohammad_karamudini
https://www.instagram.com/p/CHrlLFIJ10h/?igshid=1sionfo2veb0i
VID-20201117-WA0012.mp4
24.9 MB
مستند نئاندرتال های ایران
Forwarded from نشر کرگدن
pdf (2).pdf
3.7 MB
Forwarded from MohammadAmin Movaffagh
اسم کتاب: Evolutionary Psychiatry, A new beginning
مترجم: سولماز دینی
انتشارات: Evolps (نام اصلیِ انتشاراتِ ایوالپس، متعاقبا اعلام خواهد شد)
وضعیت: در حال ترجمه
مترجم: سولماز دینی
انتشارات: Evolps (نام اصلیِ انتشاراتِ ایوالپس، متعاقبا اعلام خواهد شد)
وضعیت: در حال ترجمه
Forwarded from 《درباره داروین》
دیواری که کوتاه است!
پژوهندهای که درباره موضوع خاصی مطالعه و تحقیق میکند طبیعتاً همواره کتابها و مقالههای تازه منتشرشده در آن موضوع را مغتنم میشمارد. کتابهایی که در آنها از نظریه تکاملی داروین یا چیزهایی شبیه به آن آمده باشد در این سالها در قیاس با سایر موضوعات چندان زیاد نبودهاند؛ گمان میکنم کتابهای این حوزه در هر سال بیش از تعداد انگشتان یک دست نمیشود! بنابراین برای من که حوزه تخصصی کارم، تکامل است بررسی و خواندن این آثار خیلی دشوار نیست. پیشتر درباره کتاب 《انقلاب داروینی》 و ترجمه ناپسندش چیزکی نوشتم و بسیار متاسفم که قرار است دوباره ناخوشایند بنویسم. باری، از آثار داروین تنها یک عنوان به فارسی ترجمه شده و آن هم ناقص؛ ترجمه آثار او موافقان و مخالفانی دارد که اکنون وارد آن مناقشه نمیشوم اما نکته این است که برگرداندن کتابهای دانشمندی که میتوان تاریخ اندیشه بشر را به پیش و پس از او تقسیم کرد، دانش فراوانی از زبان انگلیسی، فارسی و زبان فنی تکامل نیاز دارد. نمیتوان بدون تمهید این مقدمات ضروری با داروین و آثارش پنجه در پنجه شد. اخیراً کتابی با عنوان 《تبار انسان》 درآمده که مدعی است اثری از داروین است. آنانکه با کتاب The Descent Of Man داروین آشنا باشند میدانند که آن اثر مفصل دوجلدی که در ۱۸۷۱م منتشر شده اثری مهم در تاریخ اندیشه بشر است. اما در ترجمه فارسی موجود، مترجم محترم تنها بخش اول کتاب را به دست دادهاند و بخش دوم یعنی انتخاب جنسی را با این بهانه که 《 زبان فنی و تخصصی》 داشته وانهاده و خوانندگان را به اصل کتاب ارجاع دادهاند! من که هر چه تامل کردم راهی به دهی نبردم و علت چنین کاری را نفهمیدم؛ یعنی اگر استدلال ایشان را بپذیریم باید قید ترجمه بخش اول را هم بزنیم، چون زبان بخش اول هم فنی و تخصصی است. مترجم عزیز اگر در عنوان انگلیسی کتاب تامل میکردند بهنیکی درمییافتند که این کتاب نمیتواند دوپاره شود و بخش اول و دوم در پیوندی بنیادین با یکدیگراند. هرچند که عنوان کامل کتاب هم به فارسی ترجمه نشده و زیرعنوان توضیحی دیگری بر روی جلد نوشته شده است. البته این نکته را بگویم که ترجمه کتاب و فارسینویسیاش تا آنجا که بررسی کردهام متناسب و خوب است اما افزودنها و کاستنهای بیوجه آن، سایه غلیظی بر ترجمه آن انداخته است. این سرنوشت تلخ کتابی است که در زمان خودش موجها برانگیخت. این دیوار کوتاه داروین است!
بامهر
محمد معصومی
https://www.instagram.com/p/CH0g16IJVd0/?igshid=dxdbwiaeyvnf
پژوهندهای که درباره موضوع خاصی مطالعه و تحقیق میکند طبیعتاً همواره کتابها و مقالههای تازه منتشرشده در آن موضوع را مغتنم میشمارد. کتابهایی که در آنها از نظریه تکاملی داروین یا چیزهایی شبیه به آن آمده باشد در این سالها در قیاس با سایر موضوعات چندان زیاد نبودهاند؛ گمان میکنم کتابهای این حوزه در هر سال بیش از تعداد انگشتان یک دست نمیشود! بنابراین برای من که حوزه تخصصی کارم، تکامل است بررسی و خواندن این آثار خیلی دشوار نیست. پیشتر درباره کتاب 《انقلاب داروینی》 و ترجمه ناپسندش چیزکی نوشتم و بسیار متاسفم که قرار است دوباره ناخوشایند بنویسم. باری، از آثار داروین تنها یک عنوان به فارسی ترجمه شده و آن هم ناقص؛ ترجمه آثار او موافقان و مخالفانی دارد که اکنون وارد آن مناقشه نمیشوم اما نکته این است که برگرداندن کتابهای دانشمندی که میتوان تاریخ اندیشه بشر را به پیش و پس از او تقسیم کرد، دانش فراوانی از زبان انگلیسی، فارسی و زبان فنی تکامل نیاز دارد. نمیتوان بدون تمهید این مقدمات ضروری با داروین و آثارش پنجه در پنجه شد. اخیراً کتابی با عنوان 《تبار انسان》 درآمده که مدعی است اثری از داروین است. آنانکه با کتاب The Descent Of Man داروین آشنا باشند میدانند که آن اثر مفصل دوجلدی که در ۱۸۷۱م منتشر شده اثری مهم در تاریخ اندیشه بشر است. اما در ترجمه فارسی موجود، مترجم محترم تنها بخش اول کتاب را به دست دادهاند و بخش دوم یعنی انتخاب جنسی را با این بهانه که 《 زبان فنی و تخصصی》 داشته وانهاده و خوانندگان را به اصل کتاب ارجاع دادهاند! من که هر چه تامل کردم راهی به دهی نبردم و علت چنین کاری را نفهمیدم؛ یعنی اگر استدلال ایشان را بپذیریم باید قید ترجمه بخش اول را هم بزنیم، چون زبان بخش اول هم فنی و تخصصی است. مترجم عزیز اگر در عنوان انگلیسی کتاب تامل میکردند بهنیکی درمییافتند که این کتاب نمیتواند دوپاره شود و بخش اول و دوم در پیوندی بنیادین با یکدیگراند. هرچند که عنوان کامل کتاب هم به فارسی ترجمه نشده و زیرعنوان توضیحی دیگری بر روی جلد نوشته شده است. البته این نکته را بگویم که ترجمه کتاب و فارسینویسیاش تا آنجا که بررسی کردهام متناسب و خوب است اما افزودنها و کاستنهای بیوجه آن، سایه غلیظی بر ترجمه آن انداخته است. این سرنوشت تلخ کتابی است که در زمان خودش موجها برانگیخت. این دیوار کوتاه داروین است!
بامهر
محمد معصومی
https://www.instagram.com/p/CH0g16IJVd0/?igshid=dxdbwiaeyvnf