Forwarded from Китайцы: руководство по применению
Сегодня расскажу, почему в Китае уже не предъявляют требований к владению языком для сотрудников отелей, и каким образом им помогают современные технологии.
В перспективе эти технологии в принципе могут заменить сотрудников ресепшена.
https://telegra.ph/Pochemu-sotrudnikam-kitajskih-otelej-uzhe-ne-vazhno-vladet-inostrannymi-yazykami-i-kakie-tehnologii-im-pomogayut-01-27
#китай #китайцы #китайскиетовары #инновации #технологии #перевод
В перспективе эти технологии в принципе могут заменить сотрудников ресепшена.
https://telegra.ph/Pochemu-sotrudnikam-kitajskih-otelej-uzhe-ne-vazhno-vladet-inostrannymi-yazykami-i-kakie-tehnologii-im-pomogayut-01-27
#китай #китайцы #китайскиетовары #инновации #технологии #перевод
Telegraph
Почему сотрудникам китайских отелей уже не важно владеть иностранными языками, и какие технологии им помогают
riazantsev.info Я вспомнил эту историю, благодаря общению с читателем в прошлом посте про платежи перед китайским Новым годом. И, надеюсь, в преддверии своей скорой поездки в Южный Китай. Ранее при поездках в Китай можно было быть готовым к тому, что персонал…
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Если совсем коротко: нет, министр обороны Китая не заявлял 31 января о поддержке России по украинскому вопросу. Нет, его переводчик ничего не напутал: его подача, скажем честно, добрых слов тоже не заслуживает, но далёкий от идеального перевод не содержит того смысла, который ему приписали. А вот пресса и служба очистки пропаганда всё безбожно переврали.
Если углубляться в детали, то вот детали.
Со слов переводчика:
«В последние годы США и Запад мира изолируют Россию. Мы все время понимаем и заботимся о российском состоянии. Решительно поддерживаем справедливость, оказали вам поддержку.
Насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить китайскую сторону, даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом получило удар, но мы не будем из-за этого изменять и отказываться от установленной политики.
И они не должны и не будут помешать нормальной китайско-российской сотрудничеству».
В новостных сообщениях российских СМИ:
«Пекин не откажется от поддержки России по украинскому вопросу вопреки давлению Запада».
В пересказе военных (и) дипломатов:
«Мы оказали вам поддержку насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить на китайскую сторону. Даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом (оказалось) под ударом, но мы не будем из-за этого изменять или отказываться от установленной политики. И они не должны и не смогут помешать нормальному российско-китайскому сотрудничеству»
Что в реальности сказал министр обороны Китая Дун Цзюнь (частично слышно на китайском, частично восстановлено со слов переводчика, который, напомню, ничего не искажал, а просто очень неудачно артикулировал):
1. В последние годы США и Запад стремятся изолировать (孤立) Россию.
2. Мы неизменно уделяем этому внимание (关心), твёрдо выступаем в поддержку (坚持给予支持) справедливости (正义).
3. По украинскому вопросу (在乌克兰问题上): вопреки давлению США и Запада, атакующих (冲击) даже наше сотрудничество с Евросоюзом по вопросам обороны, наша политика/позиция останется неизменной (不会改变), отказываться от неё не станем (不会放弃).
4. На сотрудничество между китайскими и российскими вооружёнными силами это не должно влиять и не повлияет.
Резюме:
В СМИ и пресс-службах, готовя сообщения, слепили из двух соседних фраз новую. Наделили высказывание смыслом, которого изначально в нём не было.
Перед нами типичный образец манипуляции и подТАССовки.
Морали нет. Зато есть совет: если кажется, креститься надо. Не верьте на слово, перепроверяйте у профессионалов.
#Злобадня
#Перевод
Если углубляться в детали, то вот детали.
Со слов переводчика:
«В последние годы США и Запад мира изолируют Россию. Мы все время понимаем и заботимся о российском состоянии. Решительно поддерживаем справедливость, оказали вам поддержку.
Насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить китайскую сторону, даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом получило удар, но мы не будем из-за этого изменять и отказываться от установленной политики.
И они не должны и не будут помешать нормальной китайско-российской сотрудничеству».
В новостных сообщениях российских СМИ:
«Пекин не откажется от поддержки России по украинскому вопросу вопреки давлению Запада».
В пересказе военных (и) дипломатов:
«Мы оказали вам поддержку насчёт украинского вопроса, несмотря на то, что США и Европа продолжают давить на китайскую сторону. Даже оборонительное сотрудничество между Китаем и Евросоюзом (оказалось) под ударом, но мы не будем из-за этого изменять или отказываться от установленной политики. И они не должны и не смогут помешать нормальному российско-китайскому сотрудничеству»
Что в реальности сказал министр обороны Китая Дун Цзюнь (частично слышно на китайском, частично восстановлено со слов переводчика, который, напомню, ничего не искажал, а просто очень неудачно артикулировал):
1. В последние годы США и Запад стремятся изолировать (孤立) Россию.
2. Мы неизменно уделяем этому внимание (关心), твёрдо выступаем в поддержку (坚持给予支持) справедливости (正义).
3. По украинскому вопросу (在乌克兰问题上): вопреки давлению США и Запада, атакующих (冲击) даже наше сотрудничество с Евросоюзом по вопросам обороны, наша политика/позиция останется неизменной (不会改变), отказываться от неё не станем (不会放弃).
4. На сотрудничество между китайскими и российскими вооружёнными силами это не должно влиять и не повлияет.
Резюме:
В СМИ и пресс-службах, готовя сообщения, слепили из двух соседних фраз новую. Наделили высказывание смыслом, которого изначально в нём не было.
Перед нами типичный образец манипуляции и подТАССовки.
Морали нет. Зато есть совет: если кажется, креститься надо. Не верьте на слово, перепроверяйте у профессионалов.
#Злобадня
#Перевод
Telegram
Китайская угроза
Новая интрига. Насколько заявление китайского министра обороны:
«В последние годы США и Запад изолируют Россию, мы всё понимаем, и решительно поддерживаем справедливость, оказывая поддержку по украинскому вопросу».
отражает официальную позицию высшего…
«В последние годы США и Запад изолируют Россию, мы всё понимаем, и решительно поддерживаем справедливость, оказывая поддержку по украинскому вопросу».
отражает официальную позицию высшего…
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для любящих исторические экскурсы: насладитесь выступлением китайского эксперта перед читателями Гуаньча. Цзинь Цаньжун (ИМО Китайского народного университета) уже объяснял нам особенности противоречий между КНР и США. Заметьте: некитайские термины и концепции — фу, бяка. Китайские лучше.
Сейчас вам объяснят, что Китаю 5 тысяч лет. Что эта цивилизация всегда была лидером, а недавние двести лет позора — недоразумение. Что Запад получил лидерство только благодаря грабежу колоний и НТР. Что Россия ― часть Запада, была и будет. Китай извлёк урок, объегорил две сверхдержавы и не только нагнал за 70 лет всё, на что у Запад ушло триста, но и делает это лучше. Возрождающийся Китай ― не угроза, а дряхлеющий Запад ― вот он и есть угроза. Но бояться не надо, потому что у китайцев в рукаве спрятаны все козырные западные технологии, география с демографией, цивилизационное превосходство и ещё КПК. Даром, что ли, Маркс пугал вас призраком коммунизма? Теперь Ма-Кай-Шоу пугает вас CIA, и поделом.
#Злоба дня
#Перевод
Сейчас вам объяснят, что Китаю 5 тысяч лет. Что эта цивилизация всегда была лидером, а недавние двести лет позора — недоразумение. Что Запад получил лидерство только благодаря грабежу колоний и НТР. Что Россия ― часть Запада, была и будет. Китай извлёк урок, объегорил две сверхдержавы и не только нагнал за 70 лет всё, на что у Запад ушло триста, но и делает это лучше. Возрождающийся Китай ― не угроза, а дряхлеющий Запад ― вот он и есть угроза. Но бояться не надо, потому что у китайцев в рукаве спрятаны все козырные западные технологии, география с демографией, цивилизационное превосходство и ещё КПК. Даром, что ли, Маркс пугал вас призраком коммунизма? Теперь Ма-Кай-Шоу пугает вас CIA, и поделом.
#Злоба дня
#Перевод
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:
《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》
暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。
Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:
Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»
Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.
#Поэзия
#Перевод
《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》
暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。
Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:
Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»
Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.
#Поэзия
#Перевод
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Все лето велась работа по подготовке VI Российско-Китайского энергетического бизнес-форума и по изданию уникального двуязычного справочника ― «Атласа инвестиций российско-китайского энергетического сотрудничества».
Сегодня этот фундаментальный коллективный труд был представлен ― внезапно ― в зачитанном с трибуны Форума президентском послании.
Весь тираж был разобран российскими и китайскими участниками ― большое им спасибо за высокую оценку проделанной командой составителей и переводчиков кропотливой работы.
Так что мне на память остались одни фотографии 😂 В связи с чем нельзя не вспомнить любимую присказку незабвенного наставника, Посла в Китае И.А. Рогачева: «Работа проделана большая, так дело дальше не пойдёт». Что же, будем надеяться, что в перспективе электронная версия этого издания обязательно появится в свободном доступе. Это обязательно случится, только нам надо ещё поработать, а вам, дорогие друзья, с пониманием и терпением слать нам лучи своей неизменной поддержки.
#Перевод
Сегодня этот фундаментальный коллективный труд был представлен ― внезапно ― в зачитанном с трибуны Форума президентском послании.
Весь тираж был разобран российскими и китайскими участниками ― большое им спасибо за высокую оценку проделанной командой составителей и переводчиков кропотливой работы.
Так что мне на память остались одни фотографии 😂 В связи с чем нельзя не вспомнить любимую присказку незабвенного наставника, Посла в Китае И.А. Рогачева: «Работа проделана большая, так дело дальше не пойдёт». Что же, будем надеяться, что в перспективе электронная версия этого издания обязательно появится в свободном доступе. Это обязательно случится, только нам надо ещё поработать, а вам, дорогие друзья, с пониманием и терпением слать нам лучи своей неизменной поддержки.
#Перевод