Forwarded from Djarez Club
Тыркум щыщ ди жылэгъухэу, пшынауэ ӏэзэхэу, адыгэ-абазэхэу щӏалитӏ ди хьэщӏащ: Жу Къайхьэнрэ Лий Гокэррэ. Фи къакӏуэ махуэ тхухъу. Дяпэкӏи ӏуэхуфӏкӏэ дызэрыщӏэнуэ, псалъэфӏкӏэ дызэхыхьэнуэ дохъуахъуэ. Фи гъуэгур махуэ ухъу, фызыхыхьэжхэми фатхущӏэупщӏэж, фӏэхъус тхуефхыж.
#Djarez_ХьэщIэщым
#Djarez_ХьэщIэщым
Forwarded from Bgiris gurbian
Есть тут одно дело
В последние дни взял за правило в свободное время переводить материалы с русского языка на черкесский для проекта «Zedzek» Анзора Кунаш. Для неосведомленных - Анзор взялся за очень важное и сложное дело - дать дорогу черкесскому языку в Google Translate. Для этого необходимо создать параллельный корпус, минимум, из 100 тыс. пар предложений (русский/черкесский).
Темпы перевода слов и фраз, а также вычитки уже готовых материалов, оставляют желать лучшего. В этой ситуации предлагаю создать команду переводчиков. Мои мысли таковы:
1. Главное не количество - а качество участников проекта. Проверяя готовые материалы, замечаю, что готовые переводы порой не выдерживают никакой критики. Поэтому нужны люди, хорошо знающие (грамотные, с неплохим словарным запасом) кабардинский диалект.
2. «Хорошо знающие кабардинский диалект» люди во время работы будут периодически ощущать свою беспомощность - переводимые фразы и предложения иногда будут удивлять своей сложностью даже самых самонадеянных знатоков адыгэбзэ. Не стоит этого пугаться. Терминологический голод - объективная проблема. Подобные проекты помогут в том числе обогащению языка неологизмами.
3. Участие в настоящем деле не предполагает отказа от всех обязанностей и прелестей жизни. К примеру, ты едешь в автобусе и есть пол часа времени - почему бы не попрактиковаться в переводе?
Я не буду говорить пафосных фраз о светлом будущем, великих делах и т.д. Все очень просто - есть одно важное дело и его необходимо сделать. Кто со мной? Отпишитесь в комментах или сразу в личку.
В последние дни взял за правило в свободное время переводить материалы с русского языка на черкесский для проекта «Zedzek» Анзора Кунаш. Для неосведомленных - Анзор взялся за очень важное и сложное дело - дать дорогу черкесскому языку в Google Translate. Для этого необходимо создать параллельный корпус, минимум, из 100 тыс. пар предложений (русский/черкесский).
Темпы перевода слов и фраз, а также вычитки уже готовых материалов, оставляют желать лучшего. В этой ситуации предлагаю создать команду переводчиков. Мои мысли таковы:
1. Главное не количество - а качество участников проекта. Проверяя готовые материалы, замечаю, что готовые переводы порой не выдерживают никакой критики. Поэтому нужны люди, хорошо знающие (грамотные, с неплохим словарным запасом) кабардинский диалект.
2. «Хорошо знающие кабардинский диалект» люди во время работы будут периодически ощущать свою беспомощность - переводимые фразы и предложения иногда будут удивлять своей сложностью даже самых самонадеянных знатоков адыгэбзэ. Не стоит этого пугаться. Терминологический голод - объективная проблема. Подобные проекты помогут в том числе обогащению языка неологизмами.
3. Участие в настоящем деле не предполагает отказа от всех обязанностей и прелестей жизни. К примеру, ты едешь в автобусе и есть пол часа времени - почему бы не попрактиковаться в переводе?
Я не буду говорить пафосных фраз о светлом будущем, великих делах и т.д. Все очень просто - есть одно важное дело и его необходимо сделать. Кто со мной? Отпишитесь в комментах или сразу в личку.
❤3⚡1
Forwarded from Джэрпэджэжь / Yankı/الصدى
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Цэйхэм ягъогу». 1998-рэ илъэсым Косовэ къикlыжьыгъэ Цэйхэм яунагъо мы къэтыныр фэгъэхьыгъ. Непэ сыд ящыlакlа, ясабыйхэр сыдэущтэу хэкум щапlугъэха? Журналистэу Къуижъ Аминэт Цэйхэм адэжь Мэфэхьаблэ щыlагъ.
"Джэрпэджэжьым" шъукlэтхэным пай.
RUTUBE шъукъытэплъыным пай.
“Tsey’lerin yolu” 1998 yılında Kosova’dan gelen Tsey ailesi bu programın konusu. Günümüzde nasıl yaşıyorlar? Vatanda çocuklarını nasıl yetiştiriyorlar? Gazeteci Aminet Kuyij Mafehable’de Tsey’lere misafir oldu.
« عائلة تسي»
في العام ١٩٩٨ عادت عائلة التسي من كوسوفو إلى أرض الوطن.
كيف حياتهم هذه الايام،كيف ربوا أولادهم في الوطن ؟
الصحفيه « أمينة قويچ» زارت عائلة تسي في قرية مافه حبله
"Джэрпэджэжьым" шъукlэтхэным пай.
RUTUBE шъукъытэплъыным пай.
“Tsey’lerin yolu” 1998 yılında Kosova’dan gelen Tsey ailesi bu programın konusu. Günümüzde nasıl yaşıyorlar? Vatanda çocuklarını nasıl yetiştiriyorlar? Gazeteci Aminet Kuyij Mafehable’de Tsey’lere misafir oldu.
« عائلة تسي»
في العام ١٩٩٨ عادت عائلة التسي من كوسوفو إلى أرض الوطن.
كيف حياتهم هذه الايام،كيف ربوا أولادهم في الوطن ؟
الصحفيه « أمينة قويچ» زارت عائلة تسي في قرية مافه حبله
❤4
Forwarded from Адыгэ Хэку
Сообщники, есть хорошая новость! Запущены сайт и мобильное приложение, содержащие 30 черкесских словарей обоих диалектов: западного и восточного. Это практически все, когда-либо выпущенные адыгские словари. Автор проекта - Адам Шагаш из Кфар-Кама (Израиль).
Ссылки на проект:
learncircassian.com
Приложение для Android
Insta-паблик
Добро пожаловать на нашу специализированную платформу для сохранения черкесского языка! Наша миссия — сохранить это богатое языковое наследие, предоставив доступ к более чем 30 всеобъемлющим словарям. Эти словари облегчают переводы между черкесским и основными языками, включая русский, английский, арабский и турецкий.
Наша коллекция охватывает как западный, так и восточный черкесский язык, позволяя переводить с турецкого, английского, русского и арабского языков. Мы стремимся помочь черкесам со всего мира понять сложные черкесские тексты, такие как газеты, рассказы о Нартах, статьи и многое другое.
Изучите наш веб-сайт, чтобы погрузиться в красоту и сложность черкесского языка, и присоединяйтесь к нам в наших усилиях по обеспечению его выживания для будущих поколений.
Ссылки на проект:
learncircassian.com
Приложение для Android
Insta-паблик
⚡3 2
https://t.me/+YD7cTKE1mWU0MWYy
Адыгэбзэм и диалектхэр дызэдэIэпыкъуурэ додж. ФыфIэгъэщIэгъуэнымэ, фыкъыхыхьэ.
Адыгэбзэм и диалектхэр дызэдэIэпыкъуурэ додж. ФыфIэгъэщIэгъуэнымэ, фыкъыхыхьэ.
Telegram
Адыгабзэ (диалектхэр)
Dana K. invites you to join this group on Telegram.
⚡5