Forwarded from Djarez Club
В «Djarez» погостил наш друг из Высшей Школы Экономики Александр Подобряев - PhD, лингвист, изучающий кавказские языки. Он только вчера вернулся из Верхней Балкарии, где проходит экспедиция МГУ по изучению современного состояния грамматики балкарского языка. Александр был участником и «кабардинской» экспедиции Школы лингвистики ВШЭ, проходившей в мае на базе «Djarez». Сегодня состоялось однодневное продолжение этих исследований.
Мы всегда рады видеть вас в наших стенах, друзья. Очень надеемся, что очередная встреча не за горами.
Мы всегда рады видеть вас в наших стенах, друзья. Очень надеемся, что очередная встреча не за горами.
❤4
Forwarded from Zhamancool
Кабардинские поля в долине Зеленчука.
Фотография из экспедиции графа Е. Зичи на Кавказ, 1895г.
На заднем плане видна плужная упряжка из восьми волов «вэрэвий», которая недавно была реконструирована.
#circassian_style✨✨
Фотография из экспедиции графа Е. Зичи на Кавказ, 1895г.
На заднем плане видна плужная упряжка из восьми волов «вэрэвий», которая недавно была реконструирована.
#circassian_style✨✨
Forwarded from qunash_anzor
История "Умный гость" на убыхском языке, и кабардинском и темиргоевском диалектах черкесского языка.
Текст был записан французским лингвистом и исследователем Жоржем Дюмезилем в Стамбуле в 1955 году. Продиктован Мемдухом Шахином, уроженцем бесленеевского села Зеннун кёю (провинция Чорум, Турция), в то время студентом Стамбульского технического университета.
Перевод текста на убыхский язык был осуществлен Тевфиком Эсенчем (Зэишъуэ) в Стамбуле в 1962 году.
Темиргоевский перевод выполнен черкесским просветителем Кубэ Щэбан, а кабардинский – Айдемиром Ашкын. Оба перевода были сделаны в Париже в 1960 году, где эти специалисты работали с Дюмезилем в Школе высших исследований.
Исправленные и дополненные примечаниями тексты были опубликованы Ж. Дюмезилем и Орханом Алпарсланом в журнале STUDIA CAUCASICA, v.2 в 1966 году, откуда я их и взял.
https://www.youtube.com/watch?v=IP0CJJIijRM
Текст был записан французским лингвистом и исследователем Жоржем Дюмезилем в Стамбуле в 1955 году. Продиктован Мемдухом Шахином, уроженцем бесленеевского села Зеннун кёю (провинция Чорум, Турция), в то время студентом Стамбульского технического университета.
Перевод текста на убыхский язык был осуществлен Тевфиком Эсенчем (Зэишъуэ) в Стамбуле в 1962 году.
Темиргоевский перевод выполнен черкесским просветителем Кубэ Щэбан, а кабардинский – Айдемиром Ашкын. Оба перевода были сделаны в Париже в 1960 году, где эти специалисты работали с Дюмезилем в Школе высших исследований.
Исправленные и дополненные примечаниями тексты были опубликованы Ж. Дюмезилем и Орханом Алпарсланом в журнале STUDIA CAUCASICA, v.2 в 1966 году, откуда я их и взял.
https://www.youtube.com/watch?v=IP0CJJIijRM
YouTube
«A clever guest» story in Ubykh and Circassian (L'hôte enjoué)
«A clever guest» story in Ubykh (L'hôte enjoué)
Original Ubykh, Kabardian and Kemguy texts from:
«L'hôte enjoué. Texte bes(le)ney de Zennun Koyü.» par Orhan Alparslan et Georges Dumézil, STUDIA CAUCASICA, v. 2, 1966
Translated and narrated by Anzor Qunash.…
Original Ubykh, Kabardian and Kemguy texts from:
«L'hôte enjoué. Texte bes(le)ney de Zennun Koyü.» par Orhan Alparslan et Georges Dumézil, STUDIA CAUCASICA, v. 2, 1966
Translated and narrated by Anzor Qunash.…
❤2
Forwarded from nur_kbr_
ФIэхъус апщий!🌸
‼️Адыгэ алфавитыр зытета "Нур"-м щIэупщIэр зэрыкуэдым къыхэкIыу, иджыри зэ къыфхудэдгъэкIыжынущ.
Зыхэвмыгъэн!🥰
‼️Тираж сдаём 5 сентября‼️
Если хотите приобрести журнал напишите какое количество экземпляров Вам нужно.
‼️1 журнал – 25 руб.
‼️Адыгэ алфавитыр зытета "Нур"-м щIэупщIэр зэрыкуэдым къыхэкIыу, иджыри зэ къыфхудэдгъэкIыжынущ.
Зыхэвмыгъэн!🥰
‼️Тираж сдаём 5 сентября‼️
Если хотите приобрести журнал напишите какое количество экземпляров Вам нужно.
‼️1 журнал – 25 руб.
❤3
Forwarded from Djarez Club
Тыркум щыщ ди жылэгъухэу, пшынауэ ӏэзэхэу, адыгэ-абазэхэу щӏалитӏ ди хьэщӏащ: Жу Къайхьэнрэ Лий Гокэррэ. Фи къакӏуэ махуэ тхухъу. Дяпэкӏи ӏуэхуфӏкӏэ дызэрыщӏэнуэ, псалъэфӏкӏэ дызэхыхьэнуэ дохъуахъуэ. Фи гъуэгур махуэ ухъу, фызыхыхьэжхэми фатхущӏэупщӏэж, фӏэхъус тхуефхыж.
#Djarez_ХьэщIэщым
#Djarez_ХьэщIэщым
Forwarded from Bgiris gurbian
Есть тут одно дело
В последние дни взял за правило в свободное время переводить материалы с русского языка на черкесский для проекта «Zedzek» Анзора Кунаш. Для неосведомленных - Анзор взялся за очень важное и сложное дело - дать дорогу черкесскому языку в Google Translate. Для этого необходимо создать параллельный корпус, минимум, из 100 тыс. пар предложений (русский/черкесский).
Темпы перевода слов и фраз, а также вычитки уже готовых материалов, оставляют желать лучшего. В этой ситуации предлагаю создать команду переводчиков. Мои мысли таковы:
1. Главное не количество - а качество участников проекта. Проверяя готовые материалы, замечаю, что готовые переводы порой не выдерживают никакой критики. Поэтому нужны люди, хорошо знающие (грамотные, с неплохим словарным запасом) кабардинский диалект.
2. «Хорошо знающие кабардинский диалект» люди во время работы будут периодически ощущать свою беспомощность - переводимые фразы и предложения иногда будут удивлять своей сложностью даже самых самонадеянных знатоков адыгэбзэ. Не стоит этого пугаться. Терминологический голод - объективная проблема. Подобные проекты помогут в том числе обогащению языка неологизмами.
3. Участие в настоящем деле не предполагает отказа от всех обязанностей и прелестей жизни. К примеру, ты едешь в автобусе и есть пол часа времени - почему бы не попрактиковаться в переводе?
Я не буду говорить пафосных фраз о светлом будущем, великих делах и т.д. Все очень просто - есть одно важное дело и его необходимо сделать. Кто со мной? Отпишитесь в комментах или сразу в личку.
В последние дни взял за правило в свободное время переводить материалы с русского языка на черкесский для проекта «Zedzek» Анзора Кунаш. Для неосведомленных - Анзор взялся за очень важное и сложное дело - дать дорогу черкесскому языку в Google Translate. Для этого необходимо создать параллельный корпус, минимум, из 100 тыс. пар предложений (русский/черкесский).
Темпы перевода слов и фраз, а также вычитки уже готовых материалов, оставляют желать лучшего. В этой ситуации предлагаю создать команду переводчиков. Мои мысли таковы:
1. Главное не количество - а качество участников проекта. Проверяя готовые материалы, замечаю, что готовые переводы порой не выдерживают никакой критики. Поэтому нужны люди, хорошо знающие (грамотные, с неплохим словарным запасом) кабардинский диалект.
2. «Хорошо знающие кабардинский диалект» люди во время работы будут периодически ощущать свою беспомощность - переводимые фразы и предложения иногда будут удивлять своей сложностью даже самых самонадеянных знатоков адыгэбзэ. Не стоит этого пугаться. Терминологический голод - объективная проблема. Подобные проекты помогут в том числе обогащению языка неологизмами.
3. Участие в настоящем деле не предполагает отказа от всех обязанностей и прелестей жизни. К примеру, ты едешь в автобусе и есть пол часа времени - почему бы не попрактиковаться в переводе?
Я не буду говорить пафосных фраз о светлом будущем, великих делах и т.д. Все очень просто - есть одно важное дело и его необходимо сделать. Кто со мной? Отпишитесь в комментах или сразу в личку.
❤3⚡1