Danapsa
146 subscribers
1.78K photos
283 videos
42 files
356 links
ein Mensch
Download Telegram
«Students of Panazhikuay Girls School with their teachers.

Panazhikuay, 1913.

Еджак1уэхэр Пэнэжьыкъуай Пщащэ Еджап1эм щыщ, я егъэджак1уит1ым ягъусэщ.

Пэнэжьыкъуай 1913 гъэм»
7
«Circassian horse breed, Small Kabarda.
20th century

Адыгэш, Джылэхъстэней.
ХХ-нэ л1эщ1ыгъуэм»
74
«Circassian shepherd boy in Jerash, Jordan.
Early 20th century.

Адыгэ мэлыхъуэ щ1алэ Джэрэщ хьаблэм (1урдын) щыщ.
XX-нэ л1эщ1ыгъуэм ипэращ.»
72
Ethnographic photo, 1920's.
Face types amongst Circassians.
7
Circassian herdsman
Kabarda, 1932

Адыгэ жэмыхъуэ
Къэбэрдей, 1932
💔95
Forwarded from Djarez Club
В «Djarez» погостил наш друг из Высшей Школы Экономики Александр Подобряев - PhD, лингвист, изучающий кавказские языки. Он только вчера вернулся из Верхней Балкарии, где проходит экспедиция МГУ по изучению современного состояния грамматики балкарского языка. Александр был участником и «кабардинской» экспедиции Школы лингвистики ВШЭ, проходившей в мае на базе «Djarez». Сегодня состоялось однодневное продолжение этих исследований.

Мы всегда рады видеть вас в наших стенах, друзья. Очень надеемся, что очередная встреча не за горами.
4
Forwarded from Zhamancool
Кабардинские поля в долине Зеленчука.
Фотография из экспедиции графа Е. Зичи на Кавказ, 1895г.
На заднем плане видна плужная упряжка из восьми волов «вэрэвий», которая недавно была реконструирована.

#circassian_style
8
Триллер :)
😁64🤔3
Forwarded from Azhechapshe
9
Forwarded from qunash_anzor
История "Умный гость" на убыхском языке, и кабардинском и темиргоевском диалектах черкесского языка.

Текст был записан французским лингвистом и исследователем Жоржем Дюмезилем в Стамбуле в 1955 году. Продиктован Мемдухом Шахином, уроженцем бесленеевского села Зеннун кёю (провинция Чорум, Турция), в то время студентом Стамбульского технического университета.

Перевод текста на убыхский язык был осуществлен Тевфиком Эсенчем (Зэишъуэ) в Стамбуле в 1962 году.

Темиргоевский перевод выполнен черкесским просветителем Кубэ Щэбан, а кабардинский – Айдемиром Ашкын. Оба перевода были сделаны в Париже в 1960 году, где эти специалисты работали с Дюмезилем в Школе высших исследований.

Исправленные и дополненные примечаниями тексты были опубликованы Ж. Дюмезилем и Орханом Алпарсланом в журнале STUDIA CAUCASICA, v.2 в 1966 году, откуда я их и взял.

https://www.youtube.com/watch?v=IP0CJJIijRM
2
Люблю людей и комменты 🫶🏻
😁74
Forwarded from nur_kbr_
ФIэхъус апщий!🌸

‼️Адыгэ алфавитыр зытета "Нур"-м щIэупщIэр зэрыкуэдым къыхэкIыу, иджыри зэ къыфхудэдгъэкIыжынущ.
Зыхэвмыгъэн!🥰

‼️Тираж сдаём 5 сентября‼️
Если хотите приобрести журнал напишите какое количество экземпляров Вам нужно.

‼️1 журнал – 25 руб.
3
Forwarded from Djarez Club
Тыркум щыщ ди жылэгъухэу, пшынауэ ӏэзэхэу, адыгэ-абазэхэу щӏалитӏ ди хьэщӏащ: Жу Къайхьэнрэ Лий Гокэррэ. Фи къакӏуэ махуэ тхухъу. Дяпэкӏи ӏуэхуфӏкӏэ дызэрыщӏэнуэ, псалъэфӏкӏэ дызэхыхьэнуэ дохъуахъуэ. Фи гъуэгур махуэ ухъу, фызыхыхьэжхэми фатхущӏэупщӏэж, фӏэхъус тхуефхыж.

#Djarez_ХьэщIэщым
5