Forwarded from Национальный музей Республики Адыгея
«История одного экспоната»
Костяной нож (адыг. шъхьакъосэ)
Датировка: начало XX в.
Костяной нож для изготовления басонных изделий. Принадлежал Хании Хабатовне Абидовой – мастерице по изготовлению традиционной адыгской одежды. Изготовлен Каледжереем Кунижевым из аула Блечепсин в 1910 г. Имеет округлую костяную ручку. На конце ручки – кольцо шириной 0,9 см из темно-коричневого рога, прикрытое "крышкой" из белой кости, которая завершается круглой шарообразной фигурой из темно-коричневого рога. Лезвие широкое (2,2х1,8 см).
В Национальный музей предмет поступил в 1974 г.
#НациональныйМузейРА
#История_одного_экспоната
Костяной нож (адыг. шъхьакъосэ)
Датировка: начало XX в.
Костяной нож для изготовления басонных изделий. Принадлежал Хании Хабатовне Абидовой – мастерице по изготовлению традиционной адыгской одежды. Изготовлен Каледжереем Кунижевым из аула Блечепсин в 1910 г. Имеет округлую костяную ручку. На конце ручки – кольцо шириной 0,9 см из темно-коричневого рога, прикрытое "крышкой" из белой кости, которая завершается круглой шарообразной фигурой из темно-коричневого рога. Лезвие широкое (2,2х1,8 см).
В Национальный музей предмет поступил в 1974 г.
#НациональныйМузейРА
#История_одного_экспоната
⚡4
Forwarded from Djarez Club
В «Djarez» погостил наш друг из Высшей Школы Экономики Александр Подобряев - PhD, лингвист, изучающий кавказские языки. Он только вчера вернулся из Верхней Балкарии, где проходит экспедиция МГУ по изучению современного состояния грамматики балкарского языка. Александр был участником и «кабардинской» экспедиции Школы лингвистики ВШЭ, проходившей в мае на базе «Djarez». Сегодня состоялось однодневное продолжение этих исследований.
Мы всегда рады видеть вас в наших стенах, друзья. Очень надеемся, что очередная встреча не за горами.
Мы всегда рады видеть вас в наших стенах, друзья. Очень надеемся, что очередная встреча не за горами.
❤4
Forwarded from Zhamancool
Кабардинские поля в долине Зеленчука.
Фотография из экспедиции графа Е. Зичи на Кавказ, 1895г.
На заднем плане видна плужная упряжка из восьми волов «вэрэвий», которая недавно была реконструирована.
#circassian_style✨✨
Фотография из экспедиции графа Е. Зичи на Кавказ, 1895г.
На заднем плане видна плужная упряжка из восьми волов «вэрэвий», которая недавно была реконструирована.
#circassian_style✨✨
Forwarded from qunash_anzor
История "Умный гость" на убыхском языке, и кабардинском и темиргоевском диалектах черкесского языка.
Текст был записан французским лингвистом и исследователем Жоржем Дюмезилем в Стамбуле в 1955 году. Продиктован Мемдухом Шахином, уроженцем бесленеевского села Зеннун кёю (провинция Чорум, Турция), в то время студентом Стамбульского технического университета.
Перевод текста на убыхский язык был осуществлен Тевфиком Эсенчем (Зэишъуэ) в Стамбуле в 1962 году.
Темиргоевский перевод выполнен черкесским просветителем Кубэ Щэбан, а кабардинский – Айдемиром Ашкын. Оба перевода были сделаны в Париже в 1960 году, где эти специалисты работали с Дюмезилем в Школе высших исследований.
Исправленные и дополненные примечаниями тексты были опубликованы Ж. Дюмезилем и Орханом Алпарсланом в журнале STUDIA CAUCASICA, v.2 в 1966 году, откуда я их и взял.
https://www.youtube.com/watch?v=IP0CJJIijRM
Текст был записан французским лингвистом и исследователем Жоржем Дюмезилем в Стамбуле в 1955 году. Продиктован Мемдухом Шахином, уроженцем бесленеевского села Зеннун кёю (провинция Чорум, Турция), в то время студентом Стамбульского технического университета.
Перевод текста на убыхский язык был осуществлен Тевфиком Эсенчем (Зэишъуэ) в Стамбуле в 1962 году.
Темиргоевский перевод выполнен черкесским просветителем Кубэ Щэбан, а кабардинский – Айдемиром Ашкын. Оба перевода были сделаны в Париже в 1960 году, где эти специалисты работали с Дюмезилем в Школе высших исследований.
Исправленные и дополненные примечаниями тексты были опубликованы Ж. Дюмезилем и Орханом Алпарсланом в журнале STUDIA CAUCASICA, v.2 в 1966 году, откуда я их и взял.
https://www.youtube.com/watch?v=IP0CJJIijRM
YouTube
«A clever guest» story in Ubykh and Circassian (L'hôte enjoué)
«A clever guest» story in Ubykh (L'hôte enjoué)
Original Ubykh, Kabardian and Kemguy texts from:
«L'hôte enjoué. Texte bes(le)ney de Zennun Koyü.» par Orhan Alparslan et Georges Dumézil, STUDIA CAUCASICA, v. 2, 1966
Translated and narrated by Anzor Qunash.…
Original Ubykh, Kabardian and Kemguy texts from:
«L'hôte enjoué. Texte bes(le)ney de Zennun Koyü.» par Orhan Alparslan et Georges Dumézil, STUDIA CAUCASICA, v. 2, 1966
Translated and narrated by Anzor Qunash.…
❤2