One Day
16 subscribers
40 photos
3 videos
7 files
428 links
A Journal Through My Activities, Thoughts, and Notes
Download Telegram
#english is a complex language.

Baby Shower ˈbeɪbi ˌʃaʊər n.

---

### 1. 定义:庆祝即将出生的宝宝的派对
Baby shower 是一种传统的庆祝活动,通常在孕妇怀孕后期,由家人或朋友为其举办,目的是庆祝新生命的到来,并通过赠送礼物来帮助孕妇为宝宝的出生做准备。

---

### 2. 特点:
- 时间:通常在怀孕第7-8个月时举行。
- 参与者:主要是准妈妈的女性亲友,但现代也有男女皆参加的活动。
- 活动内容:
- 赠送婴儿用品(如尿布、衣服、奶瓶)。
- 玩轻松的游戏(如猜宝宝性别、给宝宝起名字)。
- 分享育儿经验和祝福。

例句:
- We’re throwing a baby shower for Sarah next weekend.
我们下周末要为萨拉举办一个宝宝派对。
- She received so many wonderful gifts at her baby shower.
她在宝宝派对上收到了很多很棒的礼物。

---

### 3. 词源:
“Shower” 在这里的意思是“倾注”或“大量赠送”,表示朋友们会送上大量礼物和祝福,就像“淋浴”一样覆盖孕妇。

---

### 4. 相关活动和文化:
- Gender Reveal Party:性别揭晓派对,庆祝并揭示宝宝性别的活动(现代新兴)。
- Sip and See:宝宝出生后举办的见面派对,邀请朋友和家人来看望新生儿。

---

### 5. 相关词汇:
- Maternity məˈtɜːrnɪti n.:母性,怀孕状态。
- Baby Registry ˈbeɪbi ˈrɛdʒɪstri n.:婴儿礼物登记清单,准父母列出的愿望清单供送礼者参考。
- Diaper Cake ˈdaɪpər keɪk n.:尿布蛋糕,一种用尿布装饰成蛋糕形状的礼物。

---

### 总结:
Baby shower 是一种表达祝福和支持的温馨聚会,既有助于准父母准备婴儿用品,也让大家一起分享喜悦和期待。
#laugh
讲真的,在这个世界上,那个和你高度契合的灵魂伴侣确实存在,但是你们这辈子都不会碰到对方,因为你们在不爱出门这件事上也高度默契。

我:没那么绝对。网上总能遇到同好,是不是
#网摘 醒醒吧
阿城的父亲是知名的导演,在文革时受到很长时间的迫害,所幸命大活过了文革。当组织上给阿城的父亲平反时,阿城已经十八岁了,他以成年人的口气对他父亲说了这样一段话:“如果你今天因为组织给你平反而感到高兴,那就说明你的苦白吃了,因为他们依然有这个权力随时否定你。
1
万万没想到,昨天,在基督城,我竟然遇到北京时候的Ingress玩伴 E4。原来今天是 Christchurch XM Anomaly 活动的日子,他专程从悉尼飞过来参加这个活动。因为一直是几乎AFK的状态,昨晚去city farm,五图画的一塌糊涂,我都不好意思称呼自己还是一个Ingress玩家。

说起来这还是我人生中第一次参加Anomaly,蛮激动的,赶紧让ChatGPT教我怎么玩。
2
#网摘
1980年5月拯救了2024年12月
作为一个华人,我好希望1989年6月能拯救未来不远的某一天。
#书摘 长乐路

19世纪中叶,当欧美国家瓜分这座城市、划界而治时,法国人在他们的租界里种下了这些梧桐。将近一个世纪后,法国人走了,树留下了。日本人曾轰炸并占领过上海一段时间,但最终他们也从这座城市撤离,梧桐完好无损。随后,共产党来了,经历了“文化大革命”、阶级斗争,很多人英年早逝。这些树依旧傲然挺立。如今,长乐路上的餐厅、小店琳琅满目,极具小资情调。当我漫步于人行道上,有时能从那些紧闭的大门缝隙中瞥见几栋破败的欧式房子,不禁想起这条路见证过的那些风起云涌,而一切又在历史的洪流中被无情地裹挟而去。此处,一个帝国崛起、衰落,又再次崛起。唯有树木恒立。
#书摘 长乐路
1949年,共产党接管政权,将租界视为外国侵略的屈辱象征。然而,1921年,时年二十八岁的毛泽东正是在法租界深处的一家女子寄宿学校里秘密会面了其他思想激进的年轻人,并在那里召开了中国共产党的第一次代表大会。毛泽东和他的同志们之所以选址于此,正是看重它伸出的庇护之手。控制城市非租界部分的中国当局不太可能在这里搜寻、逮捕和审判他们;若非如此,中国发展的历史也许将被永远改写。
#网友语录
“语言的特性决定了它即使受到压迫,也不会被阻挡。即使发生了某些事情,真相也会被持续转述下去,语言的这种力量是不会改变的。”
——韩江在诺贝尔文学奖记者会上的回答
Ingress 昨日基督城XMA绿军又一次大比分胜利,身为咸鱼玩家的我仓促上阵,尽了自己的微薄之力。😄
<https://mp.weixin.qq.com/s/CNsfPUtUqeyFKHNnXa91JA>


!image
一个礼拜没摸车的Eric又练车了。从家开到 Adventure Park 再开回来,练了一个环岛右转弯,一个环岛掉头,一个环岛转一圈回到原点后左转。虽然一周没有摸车,但明显开得比一周前更熟练。
#English

## Who's it? vs Who's there?

Q: Is there any differnce between who's it and who's there?
A: Yes, there’s a difference:

1. Who’s it?
- This is typically used in games like tag or hide-and-seek to ask who is "it" (the person tasked with finding or chasing others).
- Example: “Who’s it? It’s your turn!”

2. Who’s there?
- This is commonly used to ask who is at the door or making their presence known. It’s a way to identify someone who hasn’t been seen yet.
- Example: “Knock, knock.” “Who’s there?”

In short, "Who’s it?" refers to a role, while "Who’s there?" asks about someone’s identity or presence.
#网友语录 王小红啊 人教人百言不会,事教人一次入心。
早上挺冷,我意外地捉到一只小麻雀。它从开着的窗户缝里钻进来困在窗帘和窗户之间扑啦扑啦不知如何是好。是外面太冷了吗?

小小的麻雀,被我的手掌包在我的手心里,它看着我也不挣扎,我的手心很暖和吧。我把它捧到外面,张开手掌,它立刻就轻快的飞走了!
#网摘
巴菲特 In looking for people to hire, look for three qualities: integrity, intelligence and energy. But if they don't have the first, the other two will kill you.
#书摘 精英的高效工作法
先輸出再輸入,學習效果才會好。
輸出能讓自己被現實打臉,自己知道 “痛點” 才能知道要輸入什麼。
但是多數的人都是「先輸入再輸出」,結果陷在學習的舒適圈而無法實際採取行動。

虽然我很讨厌这种书名,但我非常赞成先输出(实践)后学习,在实践中学习。而不是先学习,等时机成熟了再实践。
大量同事开始进入休假模式,圣诞节前只会打补丁,不会发大版本了。
#english

我:explicit 的名词形式是什么?
AI: "Explicit" 的名词形式是 explicitness,表示“明确性”或“清晰度”。

例如:
- The explicitness of the instructions made the task easier.
(说明的清晰度使这项任务变得更简单。)

我: Can I write "rename IsBarxWorkflow to IsBarxOrAutoBahn for better explicitness"?
AI: Your sentence is clear, but it can be slightly refined for better readability and flow. Here's a polished version:

"Rename IsBarxWorkflow to IsBarxOrAutoBahn for greater clarity and explicitness."

### Why:
1. "Better explicitness" is correct but slightly awkward; "greater clarity and explicitness" is more natural.
2. Adding backticks (`) around the code terms (IsBarxWorkflow, IsBarxOrAutoBahn) makes it clear you're referring to code names.

Alternatively, you could write:
"Rename IsBarxWorkflow to IsBarxOrAutoBahn to make its purpose more explicit."
This focuses on why you're renaming it.

我:我其实更喜欢 better explicitness 即使这对native speaker 显得不自然。对母语非英语的人这个更容易理解, 非常直白。我想对我们这些英语是第二语言的人来讲,说出这种技术上正确但不自然的句子怕是很难避免的。
AI:你说得很有道理!对于英语非母语者来说,"better explicitness" 简单直白,而且技术上完全正确,这种表达方式容易理解,也容易被记住。

在技术交流中,清晰和准确 往往比“听起来地道”更重要,尤其是在多语言环境下。因此,即使有些表达对母语者来说稍显不自然,但只要意思明确,就已经足够了。

### 你的句子:
"Rename IsBarxWorkflow to IsBarxOrAutoBahn for better explicitness."
这是完全可以接受的,尤其在技术文档或代码评论中。

总结:
"Better explicitness" 这种表达简单、直观且正确。技术交流中,直白胜过花哨,不必过于追求母语者的完美表达。你这样写,完全没问题!

我:还是要谢谢你教我native speaker觉得自然的方式,虽然我不一定能记住,我会尽量用地道的英文。
AI:不用谢!你的态度真的很棒,愿意不断学习和提高已经很了不起了。其实,清晰 和 准确 在技术沟通中永远是第一位的,地道表达只是锦上添花。慢慢积累,日常看到、用到自然的表达时,熟悉了就会记住。

你已经做得很好了,保持这种学习精神,地道的英文迟早会变成你的“肌肉记忆”。有什么想提升或确认的表达,随时问我!咱们一起进步。🚀