Бар (ч. 2)
Стили напитков
ロング [rongu] - долгий
ショート [sho:to] - шот
ロック [rokku] - со льдом
水割り [mizuwari] - с холодной водой
お湯割り [oyuwari] - с горячей водой
お茶割り [ochawari] - с чаем (в основном зеленым)
コーラ割り [ko:rawari] - с колой
ハイボール [haibo:ru] - с содой
Вкус и температура
すっきりする [sukkiri suru] - освежающий
炭酸強め [tansan tsuyome] - сильногазированный
炭酸弱め [tansan yowame] - слабогазированный
キンキンに冷えた [kinkin ni hieta] - ледяной
冷凍 [reito:] - замороженный
暖めた [attameta] - подогретый
常温 [jouon] - комнатная температура
クリーミー [kuri:mi:] - кремовый
濃い [koi] - сильный (вкус, запах), густой
薄い [usui] - слабый (вкус, запах), жидкий
#лексика
Стили напитков
ロング [rongu] - долгий
ショート [sho:to] - шот
ロック [rokku] - со льдом
水割り [mizuwari] - с холодной водой
お湯割り [oyuwari] - с горячей водой
お茶割り [ochawari] - с чаем (в основном зеленым)
コーラ割り [ko:rawari] - с колой
ハイボール [haibo:ru] - с содой
Вкус и температура
すっきりする [sukkiri suru] - освежающий
炭酸強め [tansan tsuyome] - сильногазированный
炭酸弱め [tansan yowame] - слабогазированный
キンキンに冷えた [kinkin ni hieta] - ледяной
冷凍 [reito:] - замороженный
暖めた [attameta] - подогретый
常温 [jouon] - комнатная температура
クリーミー [kuri:mi:] - кремовый
濃い [koi] - сильный (вкус, запах), густой
薄い [usui] - слабый (вкус, запах), жидкий
#лексика
Французские слова в японском языке
Для японцев, Франция и французский символизируются с романтикой и культурой, пускай и немного в устаревшей форме (конкретнее - барокко). Сразу вспоминается メイド喫茶 [maido kissa] - мейд кафе, но и общие понятия манер "высшего класса", по крайней мере в медиа, взяты именно оттуда. Вместе с популяризацией культуры, многие французские слова были заимствованы и адаптированы катаканой. Вот некоторые из них:
アンケート [anke:to] - анкета, опрос (фр. enquete)
プチ [puchi] - маленький, миниатюрный (фр. petit)
ピエロ [piero] - клоун (фр. pierrot)
デッサン [dessan] - скетч, рисунок (фр. dessin)
ランデブー [randebu:] - свидание, хотя оригинал означает встречу в принципе (фр. rendez-vous)*
*заимствованное от английского デート [de:to] используется гораздо чаще
コンクール [konku:ru] - соревнование, конкурс (фр. concours)
アンコール [anko:ru] - бис, "на бис!" (фр. encore)
グランプリ [guranpuri] - главный приз, гран-при (фр. Grand Prix)
Сюда же можно добавить все слова, напрямую рожденные французской культурой, вроде クロワッサン [kurowassan] - круассан. Но из тех слов, у которых есть альтернатива в японском, перечисленные выше используются весьма часто.
На самом деле, заимствованных слов довольно много, можно даже говорить ウイ [ui] вместо "да", ノン [non] вместо "нет" и オールボアール [o:ruboa:ru] вместо "до свидания". Звучать это будет очень помпезно. Чтобы не усложнять себе жизнь, лучше использовать заимствованные слова только тогда, когда у них нет альтернативы в японском.
#лексика #культура
Для японцев, Франция и французский символизируются с романтикой и культурой, пускай и немного в устаревшей форме (конкретнее - барокко). Сразу вспоминается メイド喫茶 [maido kissa] - мейд кафе, но и общие понятия манер "высшего класса", по крайней мере в медиа, взяты именно оттуда. Вместе с популяризацией культуры, многие французские слова были заимствованы и адаптированы катаканой. Вот некоторые из них:
アンケート [anke:to] - анкета, опрос (фр. enquete)
プチ [puchi] - маленький, миниатюрный (фр. petit)
ピエロ [piero] - клоун (фр. pierrot)
デッサン [dessan] - скетч, рисунок (фр. dessin)
ランデブー [randebu:] - свидание, хотя оригинал означает встречу в принципе (фр. rendez-vous)*
*заимствованное от английского デート [de:to] используется гораздо чаще
コンクール [konku:ru] - соревнование, конкурс (фр. concours)
アンコール [anko:ru] - бис, "на бис!" (фр. encore)
グランプリ [guranpuri] - главный приз, гран-при (фр. Grand Prix)
Сюда же можно добавить все слова, напрямую рожденные французской культурой, вроде クロワッサン [kurowassan] - круассан. Но из тех слов, у которых есть альтернатива в японском, перечисленные выше используются весьма часто.
На самом деле, заимствованных слов довольно много, можно даже говорить ウイ [ui] вместо "да", ノン [non] вместо "нет" и オールボアール [o:ruboa:ru] вместо "до свидания". Звучать это будет очень помпезно. Чтобы не усложнять себе жизнь, лучше использовать заимствованные слова только тогда, когда у них нет альтернативы в японском.
#лексика #культура
Bretmayer - углубленное изучение кандзи
Этот (англоязычный) сайт будет очень полезен тем, кто настроен серьезно в изучении кандзи. Особенно тем, кто планирует сдавать 漢字検定 [kanji kentei] - официальный японский тест по кандзи.
На сайте очень много полезных инструментов: списки слов, идиомы из четырех иероглифов, пословицы, списки нестандартных использований и тд. Также присутствуют мнемонические подсказки, помогающие в запоминании. К примеру, 顎を出す [ago o dasu] - устать до изнеможения, включает подсказку "настолько устал, что могу только вытянуть вперед 出 челюсть 顎. Такие подсказки не должны иметь особого смысла. Они существуют для того, чтобы встречая эту комбинацию или отдельный кандзи, вы могли вспомнить эту фразу и соотнести ее со значением. Это одна из ключевых методик для запоминания кандзи. Если вы делаете карточки, физические или в Anki, очень полезно самим придумывать что-то подобное.
Сайт определенно не для начинающих, но все же стоит того, чтобы добавить в закладки на потом. К тому же там есть не только "kanji stuff" - отдельная часть посвящена чаю. Статьи о разных сортах, как заваривать, тематическая лексика и тд.
Сайт
#лексика #приложения
Этот (англоязычный) сайт будет очень полезен тем, кто настроен серьезно в изучении кандзи. Особенно тем, кто планирует сдавать 漢字検定 [kanji kentei] - официальный японский тест по кандзи.
На сайте очень много полезных инструментов: списки слов, идиомы из четырех иероглифов, пословицы, списки нестандартных использований и тд. Также присутствуют мнемонические подсказки, помогающие в запоминании. К примеру, 顎を出す [ago o dasu] - устать до изнеможения, включает подсказку "настолько устал, что могу только вытянуть вперед 出 челюсть 顎. Такие подсказки не должны иметь особого смысла. Они существуют для того, чтобы встречая эту комбинацию или отдельный кандзи, вы могли вспомнить эту фразу и соотнести ее со значением. Это одна из ключевых методик для запоминания кандзи. Если вы делаете карточки, физические или в Anki, очень полезно самим придумывать что-то подобное.
Сайт определенно не для начинающих, но все же стоит того, чтобы добавить в закладки на потом. К тому же там есть не только "kanji stuff" - отдельная часть посвящена чаю. Статьи о разных сортах, как заваривать, тематическая лексика и тд.
Сайт
#лексика #приложения
Знаковые блюда Японии по префектурам - Ямагата
芋鍋 [imo nabe] - тушеный картофель, обычно со свининой. Вроде бы ничего особенного, но это самое знаковое блюдо префектуры. Осенью даже проводится фестиваль, в котором 芋鍋 готовится в огромном общем котле.
卵コンニャク [tamago kon'nyaku] - конняку или коньяк с яичными желтками, обычно обжариваемый на палках, как шашлык. Конняку это желеобразный продукт с близким к нулю содержанием калорий, готовящийся из соответствующего растения.
どんがら汁 [dongara Jiru] - суп из трески, порубленной крупными кусками, с луком и иногда с саке. Считалось рыбацким блюдом, идеально подходящим чтобы согреться зимой.
#культура #лексика
芋鍋 [imo nabe] - тушеный картофель, обычно со свининой. Вроде бы ничего особенного, но это самое знаковое блюдо префектуры. Осенью даже проводится фестиваль, в котором 芋鍋 готовится в огромном общем котле.
卵コンニャク [tamago kon'nyaku] - конняку или коньяк с яичными желтками, обычно обжариваемый на палках, как шашлык. Конняку это желеобразный продукт с близким к нулю содержанием калорий, готовящийся из соответствующего растения.
どんがら汁 [dongara Jiru] - суп из трески, порубленной крупными кусками, с луком и иногда с саке. Считалось рыбацким блюдом, идеально подходящим чтобы согреться зимой.
#культура #лексика
Наиболее часто используемые слова японского языка.
Часть 1 - существительные
年 [toshi / nen] – год
月 [tsuki] – месяц, луна
日 [nichi / hi] – день, солнце
週 [shu:] – неделя
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
昨日 [kino:] – вчера
時間 [jikan] – время
分 [fun] – минута
時 [ji / toki] – час / время
日本 [nihon] – Япония
人 [hito / nin] – человек, персона
物 [mono] – вещь
国 [kuni] – страна
大学 [daigaku] – университет, колледж
今 [ima] – сейчас
前 [mae] – перед
後 [ato] – после
駅 [eki] – ж/д станция
線 [sen] – линия
電車 [densha] – поезд
車 [kuruma] – машина
部屋 [heya] – комната
名前 [namae] – имя
所 / 場所 [tokoro / basho] – место
地下鉄 [chikatetsu] – метро
中 [naka / chu:] – середина, внутри
外 [soto or gai] – снаружи
学校 [gakko:] – школа
語 [go] – язык
水 [mizu] – вода
映画 [eiga] – фильм
テレビ [erebi] – телевизор
コンピュータ / パソコン [konpyu:ta / pasokon] - компьютер
家族 [kazoku] – семья
町 [machi] – город
出身 [shusshin] – родной город
トイレ / お手洗い [toire / otearai] – туалет / ванная комната
家 [uchi / ie] – дом / здание
店 [mise / ya] – магазин
#лексика
Часть 1 - существительные
年 [toshi / nen] – год
月 [tsuki] – месяц, луна
日 [nichi / hi] – день, солнце
週 [shu:] – неделя
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
昨日 [kino:] – вчера
時間 [jikan] – время
分 [fun] – минута
時 [ji / toki] – час / время
日本 [nihon] – Япония
人 [hito / nin] – человек, персона
物 [mono] – вещь
国 [kuni] – страна
大学 [daigaku] – университет, колледж
今 [ima] – сейчас
前 [mae] – перед
後 [ato] – после
駅 [eki] – ж/д станция
線 [sen] – линия
電車 [densha] – поезд
車 [kuruma] – машина
部屋 [heya] – комната
名前 [namae] – имя
所 / 場所 [tokoro / basho] – место
地下鉄 [chikatetsu] – метро
中 [naka / chu:] – середина, внутри
外 [soto or gai] – снаружи
学校 [gakko:] – школа
語 [go] – язык
水 [mizu] – вода
映画 [eiga] – фильм
テレビ [erebi] – телевизор
コンピュータ / パソコン [konpyu:ta / pasokon] - компьютер
家族 [kazoku] – семья
町 [machi] – город
出身 [shusshin] – родной город
トイレ / お手洗い [toire / otearai] – туалет / ванная комната
家 [uchi / ie] – дом / здание
店 [mise / ya] – магазин
#лексика
Наиболее часто используемые слова японского языка.
Часть 2 - глаголы
する [suru] – делать
です [desu] – быть
なる [naru] – становиться
ある [aru] – есть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] – есть, существовать (для одушевленных объектов)
言う [iu] – говорить
行く [iku] – идти
出来る [dekiru] – мочь, быть способным что-то сделать
見る [miru] – смотреть, видеть
送る [okuru] – слать
持つ [motsu] – иметь, держать
待つ [matsu] – ждать
会う [au] – встретиться
呼ぶ [yobu] – звать
置く [oku] – положить
受ける [ukeru] – получить, принять
作る [tsukuru] – сделать, создать
着く [tsuku] – прибыть, прийти и тп
使う [tsukau] – использовать
学ぶ [manabu] – учить, изучать
食べる [taberu] – есть
飲む [nomu] – пить
帰る [kaeru] – вернуться, пойти домой
#лексика #глаголы
Часть 2 - глаголы
する [suru] – делать
です [desu] – быть
なる [naru] – становиться
ある [aru] – есть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] – есть, существовать (для одушевленных объектов)
言う [iu] – говорить
行く [iku] – идти
出来る [dekiru] – мочь, быть способным что-то сделать
見る [miru] – смотреть, видеть
送る [okuru] – слать
持つ [motsu] – иметь, держать
待つ [matsu] – ждать
会う [au] – встретиться
呼ぶ [yobu] – звать
置く [oku] – положить
受ける [ukeru] – получить, принять
作る [tsukuru] – сделать, создать
着く [tsuku] – прибыть, прийти и тп
使う [tsukau] – использовать
学ぶ [manabu] – учить, изучать
食べる [taberu] – есть
飲む [nomu] – пить
帰る [kaeru] – вернуться, пойти домой
#лексика #глаголы
Наиболее часто используемые слова японского языка.
Часть 3 - прилагательные, наречия
多い [o:i] – много
たくさん [takusan] – множество, большое количество
少し [sukoshi] – немного, чуть-чуть
遠い [to:i] – далеко
近い [chikai] – близко
小さい [chi:sai] – маленький
大きい [o:ki:] – большой
良い [yoi] – хороший
悪い [warui] – плохой
きれいな [kirei na] – чистый, красивый
醜い [minikui] – уродливый
難しい [muzukashi:] – сложный
簡単な [kantan na] – легкий
うまい [umai] – вкусный, отличный, удачный
美味しい [oishi:] – вкусный
まずい [mazui] – отвратительный
大丈夫 [daijo:bu] – хорошо, все в порядке
すごい [sugoi] – удивительно
楽しい [tanoshi:] – приятно, весело
とても [totemo] – очень
Часть 4 - союзы, частицы
しかし [shikashi] – однако
また [mata] – опять, также, тоже
その後 [sono ato] – после этого
その時 [sono toki] – в это время
場合は [baai wa] – если, в таком случае
例えば [tatoeba] – например
それから [sorekara] – тогда, после этого
だから [dakara] – так что, поэтому
#лексика
Часть 3 - прилагательные, наречия
多い [o:i] – много
たくさん [takusan] – множество, большое количество
少し [sukoshi] – немного, чуть-чуть
遠い [to:i] – далеко
近い [chikai] – близко
小さい [chi:sai] – маленький
大きい [o:ki:] – большой
良い [yoi] – хороший
悪い [warui] – плохой
きれいな [kirei na] – чистый, красивый
醜い [minikui] – уродливый
難しい [muzukashi:] – сложный
簡単な [kantan na] – легкий
うまい [umai] – вкусный, отличный, удачный
美味しい [oishi:] – вкусный
まずい [mazui] – отвратительный
大丈夫 [daijo:bu] – хорошо, все в порядке
すごい [sugoi] – удивительно
楽しい [tanoshi:] – приятно, весело
とても [totemo] – очень
Часть 4 - союзы, частицы
しかし [shikashi] – однако
また [mata] – опять, также, тоже
その後 [sono ato] – после этого
その時 [sono toki] – в это время
場合は [baai wa] – если, в таком случае
例えば [tatoeba] – например
それから [sorekara] – тогда, после этого
だから [dakara] – так что, поэтому
#лексика
あける, あく, ひらける, и ひらく - "открывать" можно по-разному
Казалось бы, такое простое слово как "открыть" должно иметь простой перевод. В реальности же все совсем не так. В японском языке есть четыре вида открывания - 開ける [akeru], 開く [aku], 開ける [hirakeru] и 開く [hiraku]. Более того, все они используют один и тот же кандзи. Но если задуматься, у слова "открыть" и в русском языке есть много значений и использований. Можно открыть окно или бутылку, магазин может быть открыт, можно открыть дорогу, а цветок может раскрыться. Разберем подробнее:
Основное различие - あ〜 VS ひら〜
Важно сразу разделить грамматически: 開ける [akeru] - переходный глагол, 開く [aku] - непереходный. 開く [hiraku] может быть и тем и другим.
"Открывания", начинающиеся на あ используются, когда в результате появляется свободное физическое пространство. Например, говоря о дыре в стене:
かべに穴が 開く。- В стене проделана дыра.
[Kabe ni ana ga aku.]
(Досл. - В стене открыта дыра.)
かべに穴を 開ける。- Я сделал дыру в стене.
[Kabe ni ana ga akeru.]
(Досл. - Я открыл дыру в стене)
С другой стороны, "открывания" на ひら подразумевают процесс в трехмерном понимании, вроде распускания цветка или распаковывания чего-либо.
蕾が 開く。- Бутон раскрылся.
[Tsubami ga hiraku.]
Подразумевается распускание лепестков от центра, так что фокус на пространственном движении, а не на образовании вакуума.
開ける [hirakeru] же используется реже и в основном в переносном смысле, передавая более формальный тон. Например одно из значений 開ける - модернизироваться, стать цивилизованным, расти (городу, цивилизации):
町が近代化された都市に 開ける。- Город превращается в современный мегаполис.
[Machi ga kindai-ka sareta toshi ni hirakeru.]
Опять же, "раскрытие" города подразумевает его рост и распространение, а не создание пустого пространства. Другие значения 開ける [hirakeru] - открыть обзор, распространить, продвинуть (понимание, идеи), быть понимающим (открытым).
Как избежать конфузов
Возьмем фразу "Дверь отрывается" - ドアが 開く。Чтение здесь может быть и [aku], и [hiraku]. В этом случае все немного тоньше, но принцип тот же, что и в предыдущих примерах. Если дверь открывается с целью создания прохода, чтобы убрать дверь с пути, то 開く будет читаться [aku]. Например в случае открывания двери гостям. Если фокус на движении самой двери и ее траектории, например в значении "приоткрыть", то 開く читается [hiraku]. Для раздвижных дверей больше подходит [aku], а [hiraku] добавит некий подтекст - в этом случае то, что пространство за дверью было вам "раскрыто" и на этом фокус.
#лексика #глаголы
Казалось бы, такое простое слово как "открыть" должно иметь простой перевод. В реальности же все совсем не так. В японском языке есть четыре вида открывания - 開ける [akeru], 開く [aku], 開ける [hirakeru] и 開く [hiraku]. Более того, все они используют один и тот же кандзи. Но если задуматься, у слова "открыть" и в русском языке есть много значений и использований. Можно открыть окно или бутылку, магазин может быть открыт, можно открыть дорогу, а цветок может раскрыться. Разберем подробнее:
Основное различие - あ〜 VS ひら〜
Важно сразу разделить грамматически: 開ける [akeru] - переходный глагол, 開く [aku] - непереходный. 開く [hiraku] может быть и тем и другим.
"Открывания", начинающиеся на あ используются, когда в результате появляется свободное физическое пространство. Например, говоря о дыре в стене:
かべに穴が 開く。- В стене проделана дыра.
[Kabe ni ana ga aku.]
(Досл. - В стене открыта дыра.)
かべに穴を 開ける。- Я сделал дыру в стене.
[Kabe ni ana ga akeru.]
(Досл. - Я открыл дыру в стене)
С другой стороны, "открывания" на ひら подразумевают процесс в трехмерном понимании, вроде распускания цветка или распаковывания чего-либо.
蕾が 開く。- Бутон раскрылся.
[Tsubami ga hiraku.]
Подразумевается распускание лепестков от центра, так что фокус на пространственном движении, а не на образовании вакуума.
開ける [hirakeru] же используется реже и в основном в переносном смысле, передавая более формальный тон. Например одно из значений 開ける - модернизироваться, стать цивилизованным, расти (городу, цивилизации):
町が近代化された都市に 開ける。- Город превращается в современный мегаполис.
[Machi ga kindai-ka sareta toshi ni hirakeru.]
Опять же, "раскрытие" города подразумевает его рост и распространение, а не создание пустого пространства. Другие значения 開ける [hirakeru] - открыть обзор, распространить, продвинуть (понимание, идеи), быть понимающим (открытым).
Как избежать конфузов
Возьмем фразу "Дверь отрывается" - ドアが 開く。Чтение здесь может быть и [aku], и [hiraku]. В этом случае все немного тоньше, но принцип тот же, что и в предыдущих примерах. Если дверь открывается с целью создания прохода, чтобы убрать дверь с пути, то 開く будет читаться [aku]. Например в случае открывания двери гостям. Если фокус на движении самой двери и ее траектории, например в значении "приоткрыть", то 開く читается [hiraku]. Для раздвижных дверей больше подходит [aku], а [hiraku] добавит некий подтекст - в этом случае то, что пространство за дверью было вам "раскрыто" и на этом фокус.
#лексика #глаголы
Полезные фразы для телефонного разговора
もしもし。- Алло!
[Moshimoshi.]
電話番号は何番ですか?- Какой у тебя номер?
[Denwa bango: wa nanban desu ka?]
電話します。- Я тебе позвоню.
[Denwa shimasu.]
どちら様ですか。- Это кто? (вежливо)
[Dochira sama desu ka.]
電話が鳴っています。- Телефон звонит.
[Denwa ga natteimasu.]
また電話します。- Я перезвоню.
[Mata denwa shimasu.]
私の番号は123です。- Мой номер - 123.
[Watashi no bango: wa ichi ni san desu.]
メッセージを残しますか。- Хотите передать сообщение?
[Messe:ji o nokoshimasu ka.]
はい、どうぞ。- Да, продолжайте.
[Hai, do:zo.]
少々お待ちください。- Пожалуйста, подождите немного.
[Sho:sho: omachi kudasai.]
すみませんが、間違い電話です。- Прошу прощения, вы ошиблись номером.
[Sumimasen ga, machigai denwa desu.]
お電話が遠いのですが。- Я вас плохо слышу.
[Odenwa ga to:i no desu ga.]
#лексика
もしもし。- Алло!
[Moshimoshi.]
電話番号は何番ですか?- Какой у тебя номер?
[Denwa bango: wa nanban desu ka?]
電話します。- Я тебе позвоню.
[Denwa shimasu.]
どちら様ですか。- Это кто? (вежливо)
[Dochira sama desu ka.]
電話が鳴っています。- Телефон звонит.
[Denwa ga natteimasu.]
また電話します。- Я перезвоню.
[Mata denwa shimasu.]
私の番号は123です。- Мой номер - 123.
[Watashi no bango: wa ichi ni san desu.]
メッセージを残しますか。- Хотите передать сообщение?
[Messe:ji o nokoshimasu ka.]
はい、どうぞ。- Да, продолжайте.
[Hai, do:zo.]
少々お待ちください。- Пожалуйста, подождите немного.
[Sho:sho: omachi kudasai.]
すみませんが、間違い電話です。- Прошу прощения, вы ошиблись номером.
[Sumimasen ga, machigai denwa desu.]
お電話が遠いのですが。- Я вас плохо слышу.
[Odenwa ga to:i no desu ga.]
#лексика
Поезда и станции
電車 [densha] - поезд, электричка
地下鉄 [chikatetsu] - метро
鉄道 [tetsudo:] - железная дорога
駅 [eki] - станция
駅長 [ekicho:] - управляющий станции
窓口 [mado guchi] - окно билетов
改札口 [kaisatsu guchi] - билетный терминал (ворота)
入口 [iriguchi] - вход
出口 [deguchi] - выход
ホーム [ho:mu] - платформа
切符 [kippu] - билет
取り消し [torikeshi] - отмена (например рейса)
料金 [ryo:kin] - цена
乗車券 [jousha ken] - пассажирский билет (обычно многоразовый)
座席 [zaseki] - место
座席番号 [zaseki bango:] - номер места
窓側の席 [madogawa no seki] - место у окна
禁煙車 [kinen sha] - некурящий вагон
喫煙車 [kitsuen sha] - курящий вагон
車掌 [shasho:] - проводник, кондуктор
新幹線 [shinkansen] - Шинкансен, скоростной поезд
行き先 [ikisaki] - направление, пункт назначения
出発 [shuppatsu] - оправление
到着 [to:chaku] - прибытие
所要時間 [shoyo: jikan] - время в пути
駅弁 [ekiben] - ланчбокс, продаваемый на станции
#лексика
電車 [densha] - поезд, электричка
地下鉄 [chikatetsu] - метро
鉄道 [tetsudo:] - железная дорога
駅 [eki] - станция
駅長 [ekicho:] - управляющий станции
窓口 [mado guchi] - окно билетов
改札口 [kaisatsu guchi] - билетный терминал (ворота)
入口 [iriguchi] - вход
出口 [deguchi] - выход
ホーム [ho:mu] - платформа
切符 [kippu] - билет
取り消し [torikeshi] - отмена (например рейса)
料金 [ryo:kin] - цена
乗車券 [jousha ken] - пассажирский билет (обычно многоразовый)
座席 [zaseki] - место
座席番号 [zaseki bango:] - номер места
窓側の席 [madogawa no seki] - место у окна
禁煙車 [kinen sha] - некурящий вагон
喫煙車 [kitsuen sha] - курящий вагон
車掌 [shasho:] - проводник, кондуктор
新幹線 [shinkansen] - Шинкансен, скоростной поезд
行き先 [ikisaki] - направление, пункт назначения
出発 [shuppatsu] - оправление
到着 [to:chaku] - прибытие
所要時間 [shoyo: jikan] - время в пути
駅弁 [ekiben] - ланчбокс, продаваемый на станции
#лексика
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.
https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11
#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.
https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11
#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Telegraph
Языковой обмен
С появлением интернета эта практика стала доступна каждому и бесплатно, что сложно было бы представить в прошлом. При этом прогресс, которого можно достичь таким путем, может быть ничуть не хуже чем с преподавателем. В классическом процессе обучения легко…
Базовые фразы для языкового обмена.
В дополнение к предыдущей статье.
はじめまして。- Приятно познакомиться.
[Hajimemashite.]
ヤン です。/ ヤン と申します。- Меня зовут Ян. (Второй вариант более формальный)
[Yan desu. / Yan to mo: shimasu.]
東京に住んでいます。- Я живу в Токио.
[To:kyo: ni sunde imasu.]
1年くらい日本語を勉強しています。- Я учу японский около года.
[Ichi-nen kurai nihongo o benkyo: shite imasu.]
_ことと_ことが好きです。- Мне нравится _ и _. (Вставляем глаголы в 3й форме, например 読む [yomu] - читать)
[_ koto to _ koto ga suki desu.]
よろしくお願いします。- Рад сотрудничать. (И много других подтекстов, но в целом это вежливое "Давайте сделаем это!")
[Yoroshiku onegai shimasu.]
すみません。- Прошу прощения.
[Sumimasen.]
質問があります。- У меня есть вопрос.
[Shitsumon ga arimasu.]
質問してもいいですか?- Могу я задать вопрос?
[Shitsumon shite mo ii desuka?]
_って、なんですか?- Что такое _?
[_tte, nandesuka?]
_は、日本語で何と言いますか?- Как будет на японском _?
[_wa, nihongo de nan to iimasuka?]
分かりました。- Понял.
[Wakarimashita.]
そうですか。- Вот как? (=понял)
[So: desuka.]
すみません、よくわかりませんでした。- Извиняюсь, я не очень понял.
[Sumimasen, yoku wakarimasen deshita.]
もう一度お願いします。- Повторите пожалуйста.
[Mo:ichido onegai shimasu.]
#лексика
В дополнение к предыдущей статье.
はじめまして。- Приятно познакомиться.
[Hajimemashite.]
ヤン です。/ ヤン と申します。- Меня зовут Ян. (Второй вариант более формальный)
[Yan desu. / Yan to mo: shimasu.]
東京に住んでいます。- Я живу в Токио.
[To:kyo: ni sunde imasu.]
1年くらい日本語を勉強しています。- Я учу японский около года.
[Ichi-nen kurai nihongo o benkyo: shite imasu.]
_ことと_ことが好きです。- Мне нравится _ и _. (Вставляем глаголы в 3й форме, например 読む [yomu] - читать)
[_ koto to _ koto ga suki desu.]
よろしくお願いします。- Рад сотрудничать. (И много других подтекстов, но в целом это вежливое "Давайте сделаем это!")
[Yoroshiku onegai shimasu.]
すみません。- Прошу прощения.
[Sumimasen.]
質問があります。- У меня есть вопрос.
[Shitsumon ga arimasu.]
質問してもいいですか?- Могу я задать вопрос?
[Shitsumon shite mo ii desuka?]
_って、なんですか?- Что такое _?
[_tte, nandesuka?]
_は、日本語で何と言いますか?- Как будет на японском _?
[_wa, nihongo de nan to iimasuka?]
分かりました。- Понял.
[Wakarimashita.]
そうですか。- Вот как? (=понял)
[So: desuka.]
すみません、よくわかりませんでした。- Извиняюсь, я не очень понял.
[Sumimasen, yoku wakarimasen deshita.]
もう一度お願いします。- Повторите пожалуйста.
[Mo:ichido onegai shimasu.]
#лексика
Telegram
Daigaku - Японский язык
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем…
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем…
自然 [shizen] - Природа
宇宙 [uchu:] - космос, вселенная
空 [sora] - небо
空気 [ku:ki] - воздух
太陽 [taiyo:] - солнце
月 [tsuki] - луна
星 [hoshi] - звезда
雲 [kumo] - облако
風 [kaze] - ветер
雨 [ame] - дождь
雷 [kaminari] - гром
雪 [yuki] - снег
石 [ishi] - камень
岩 [iwa] - камень, скала
砂 [suna] - песок
土 [tsuchi] - земля, грунт
山 [yama] - гора
火山 [kazan] - вулкан
谷 [tani] - долина
崖 [gake] - утес
洞窟 [do:kutsu] - пещера
島 [shima] - остров
水 [mizu] - вода
海 [umi] - море
川/河 [kawa] - река, ручей
波 [nami] - волна
湖 [mizu:mi] - озеро
池 [ike] - пруд
温泉 [onsen] - горячий источник
滝 [taki] - водопад
泉 [izumi] - фонтан, родник
地震 [jishin] - землятресение
津波 [tsunami] - цунами
木 [ki] - дерево, древесина
林 [hayashi] - лес, роща
森 [mori] - лес (больше, чем 林)
枝 [eda] - ветка
葉 [ha] - лист
花 [hana] - цветок
草 [kusa] - трава
畑 [hatake] - поле
景色 [keshiki] - вид, пейзаж
#лексика
宇宙 [uchu:] - космос, вселенная
空 [sora] - небо
空気 [ku:ki] - воздух
太陽 [taiyo:] - солнце
月 [tsuki] - луна
星 [hoshi] - звезда
雲 [kumo] - облако
風 [kaze] - ветер
雨 [ame] - дождь
雷 [kaminari] - гром
雪 [yuki] - снег
石 [ishi] - камень
岩 [iwa] - камень, скала
砂 [suna] - песок
土 [tsuchi] - земля, грунт
山 [yama] - гора
火山 [kazan] - вулкан
谷 [tani] - долина
崖 [gake] - утес
洞窟 [do:kutsu] - пещера
島 [shima] - остров
水 [mizu] - вода
海 [umi] - море
川/河 [kawa] - река, ручей
波 [nami] - волна
湖 [mizu:mi] - озеро
池 [ike] - пруд
温泉 [onsen] - горячий источник
滝 [taki] - водопад
泉 [izumi] - фонтан, родник
地震 [jishin] - землятресение
津波 [tsunami] - цунами
木 [ki] - дерево, древесина
林 [hayashi] - лес, роща
森 [mori] - лес (больше, чем 林)
枝 [eda] - ветка
葉 [ha] - лист
花 [hana] - цветок
草 [kusa] - трава
畑 [hatake] - поле
景色 [keshiki] - вид, пейзаж
#лексика
Пособия-прописи для изучения хираганы и катаканы
Tofugu недавно выпустили в свободный доступ свою книгу "Learn Katakana Book" и теперь, вместе с "Learn Hiragana Book", нам доступно полноценное пособие для каны от них. Конечно, существует множество альтернатив (например в статье для начинающих в пине), но качество конкретно этих очень высокое и заслуживает внимания. Порядок черт, мнемонические подсказки и прописи на всем пути - все что нужно для эффективного запоминания. Все очень наглядно, так что незнание английского не должно быть проблемой.
Так как это формат прописей, подразумевается что вы их распечатаете (формат А4). Альтернативно можно попробовать использовать графический планшет или просто прописывать кандзи отдельно в тетради. Ссылки:
Хирагана
Катакана
#начинающим #лексика #грамматика #приложения
Tofugu недавно выпустили в свободный доступ свою книгу "Learn Katakana Book" и теперь, вместе с "Learn Hiragana Book", нам доступно полноценное пособие для каны от них. Конечно, существует множество альтернатив (например в статье для начинающих в пине), но качество конкретно этих очень высокое и заслуживает внимания. Порядок черт, мнемонические подсказки и прописи на всем пути - все что нужно для эффективного запоминания. Все очень наглядно, так что незнание английского не должно быть проблемой.
Так как это формат прописей, подразумевается что вы их распечатаете (формат А4). Альтернативно можно попробовать использовать графический планшет или просто прописывать кандзи отдельно в тетради. Ссылки:
Хирагана
Катакана
#начинающим #лексика #грамматика #приложения
服 / 衣服 [fuku / ifuku] - одежда
Большинство названий современных предметов одежды заимствованы, так что если вы знаете название вещи на английском - скорее всего она так и звучит на японском.
着物 [kimono] - кимоно
浴衣 [yukata] - летнее кимоно
コート [ko:to] - пальто
背広 [sebiro] - деловой костюм
上着 [uwagi] - куртка
下着 [shitagi] - нижнее белье
水着 [mizugi] - купальник
海パン [umi pan] - плавки
ドレス [doresu] - платье
半ズボン [hanzubon] - короткие штаны, шорты
ショーツ [sho:tsu] - шорты
ジーンズ [ji:nzu] - джинсы
スカート [suka:to] - юбка
帽子 [bo:shi] - шляпа
イヤリング [iyaringu] - серьга
ネックレス [nekkuresu] - ожерелье
スカーフ [suka:fu] - шарф
指輪 [yubiwa] - кольцо
靴 [kutsu] - обувь
靴下 [kutsushita] - носки
スリッパ [surippa] - тапки
#лексика
Большинство названий современных предметов одежды заимствованы, так что если вы знаете название вещи на английском - скорее всего она так и звучит на японском.
着物 [kimono] - кимоно
浴衣 [yukata] - летнее кимоно
コート [ko:to] - пальто
背広 [sebiro] - деловой костюм
上着 [uwagi] - куртка
下着 [shitagi] - нижнее белье
水着 [mizugi] - купальник
海パン [umi pan] - плавки
ドレス [doresu] - платье
半ズボン [hanzubon] - короткие штаны, шорты
ショーツ [sho:tsu] - шорты
ジーンズ [ji:nzu] - джинсы
スカート [suka:to] - юбка
帽子 [bo:shi] - шляпа
イヤリング [iyaringu] - серьга
ネックレス [nekkuresu] - ожерелье
スカーフ [suka:fu] - шарф
指輪 [yubiwa] - кольцо
靴 [kutsu] - обувь
靴下 [kutsushita] - носки
スリッパ [surippa] - тапки
#лексика
Знаковые блюда Японии по префектурам - Фукусима
こづゆ [kodzuyu] - самое знаменитое блюдо префектуры, его часто можно встретить в японском медиа. Козую это суп из сушеных морских гребешков, грибов, овощей, 糸こんにゃく [ito-konnyaku] (лапша из коньяка) и пшеничных гренок в соевом соусе и рисовом вине Мирин.
けんちん饂飩 [kenchin udon] - блюдо на основе супа けんちん汁 [Kenchin jiru], в который просто добавляется удон. Сам суп же готовится из овощей, конняку и тофу, обжаренных в кунжутном масле, на бульоне с соевым соусом.
鰊の山椒付 [nishin no sansho:-dzuke] - маринованная сельдь в перце. Традиционно готовится ранней весной и всегда подается на фестивалях посадки риса. Это очень популярная закуска к саке, так что ее можно найти в любом изакая (居酒屋) префектуры.
#культура #лексика
こづゆ [kodzuyu] - самое знаменитое блюдо префектуры, его часто можно встретить в японском медиа. Козую это суп из сушеных морских гребешков, грибов, овощей, 糸こんにゃく [ito-konnyaku] (лапша из коньяка) и пшеничных гренок в соевом соусе и рисовом вине Мирин.
けんちん饂飩 [kenchin udon] - блюдо на основе супа けんちん汁 [Kenchin jiru], в который просто добавляется удон. Сам суп же готовится из овощей, конняку и тофу, обжаренных в кунжутном масле, на бульоне с соевым соусом.
鰊の山椒付 [nishin no sansho:-dzuke] - маринованная сельдь в перце. Традиционно готовится ранней весной и всегда подается на фестивалях посадки риса. Это очень популярная закуска к саке, так что ее можно найти в любом изакая (居酒屋) префектуры.
#культура #лексика
ばかり [bakari] VS ところ [tokoro] - два способа сказать "только что"
Возьмем фразу "Я купил машину" - 車を買った [kuruma o katta], и добавим к ней "только что":
車を買ったばかり。
[kuruma o katta bakari.]
車を買ったところ。
[kuruma o katta tokoro.]
Оба варианта переводятся как "Я только что купил машину", однако смысл у них далеко не один и тот же. В этой статье я постараюсь максимально разобрать разницу между ばかり и ところ, а также нюансы их использования.
ばかり
Вы наверняка слышали ばかり в значении "только", например 彼は寝るばかり [kare wa neru bakari] - он только (и делает, что) спит. Но когда ばかり используется с глаголом в прошедшем времени, его значение становится чем-то вроде "что-то случилось, и только совсем немного времени прошло с того момента". Важно уточнить, что "немного времени" может быть и минутой, и днями, и годами - все зависит от контекста. В любом случае, по ощущениям говорящего, событие произошло недавно. Допустим, парикмахер предлагает помыть вам голову перед стрижкой. Наш ответ с ばかり:
髪を洗ったばかり。- Я недавно помыл волосы.
[kami o aratta bakari.]
Возможно вы мыли волосы этим утром или три дня назад - здесь важно только то, что для вас есть "недавно".
ところ
ところ переводится как "место, локация" (кандзи 所 [tokoro] обычно не используется в данной конструкции). Нам важно, что это "место" может быть не только физическим, но и во времени. Когда ところ используется в значении "только что", оно подразумевает "что-то только что произошло, и вот я здесь (в этом месте во времени)". Несколько примеров с разными формами глагола:
読むところ。- Я (только что) собрался читать.
[yomu tokoro.]
読んでいるところ。- Я только что начал читать (и сейчас в процессе).
[yonde iru tokoro.]
読んだところ。- Я только что закончил читать.
[yonda tokoro.]
ばかり и ところ - в чем разница?
Обратите внимание на объективность ところ и на субъективность ばかり. В этом и заключается основное различие между ними и подтекст, который подразумевается при использовании одного из вариантов. Можно провести параллель в русском языке с "только что" для ところ и "недавно" для ばかり. Первый вариант более конкретный, когда второй оставляет место для интерпретации.
Если вы хотите сказать, что что-то по ощущениям произошло только что, лучше использовать ばかり. Не имеет значения когда событие произошло на самом деле, важна лишь ваша перспектива того, что этот промежуток времени небольшой. Если же что-то произошло буквально только что (髪を洗ったところ。- вы только что помыли волосы в этой же парикмахерской), и для ощущений места нет - ところ подходит лучше. Вернемся к примеру с машиной:
車を買ったばかり。- Я недавно купил машину.
[kuruma o katta bakari.]
Используя ばかり, мы акцентируем внимание на том, что для вас эта покупка кажется свежей. Возможно вы поцарапали машину, которую купили год назад. Для вас это кажется недавним, потому что вы надеялись сохранить ее в хорошей форме гораздо дольше.
車を買ったところ。- Я только что купил машину.
[kuruma o katta tokoro.]
ところ отлично подойдет для сообщения другу или поста в соц сети сразу после того, как вы вышли из салона с новой машиной.
#лексика #грамматика
Возьмем фразу "Я купил машину" - 車を買った [kuruma o katta], и добавим к ней "только что":
車を買ったばかり。
[kuruma o katta bakari.]
車を買ったところ。
[kuruma o katta tokoro.]
Оба варианта переводятся как "Я только что купил машину", однако смысл у них далеко не один и тот же. В этой статье я постараюсь максимально разобрать разницу между ばかり и ところ, а также нюансы их использования.
ばかり
Вы наверняка слышали ばかり в значении "только", например 彼は寝るばかり [kare wa neru bakari] - он только (и делает, что) спит. Но когда ばかり используется с глаголом в прошедшем времени, его значение становится чем-то вроде "что-то случилось, и только совсем немного времени прошло с того момента". Важно уточнить, что "немного времени" может быть и минутой, и днями, и годами - все зависит от контекста. В любом случае, по ощущениям говорящего, событие произошло недавно. Допустим, парикмахер предлагает помыть вам голову перед стрижкой. Наш ответ с ばかり:
髪を洗ったばかり。- Я недавно помыл волосы.
[kami o aratta bakari.]
Возможно вы мыли волосы этим утром или три дня назад - здесь важно только то, что для вас есть "недавно".
ところ
ところ переводится как "место, локация" (кандзи 所 [tokoro] обычно не используется в данной конструкции). Нам важно, что это "место" может быть не только физическим, но и во времени. Когда ところ используется в значении "только что", оно подразумевает "что-то только что произошло, и вот я здесь (в этом месте во времени)". Несколько примеров с разными формами глагола:
読むところ。- Я (только что) собрался читать.
[yomu tokoro.]
読んでいるところ。- Я только что начал читать (и сейчас в процессе).
[yonde iru tokoro.]
読んだところ。- Я только что закончил читать.
[yonda tokoro.]
ばかり и ところ - в чем разница?
Обратите внимание на объективность ところ и на субъективность ばかり. В этом и заключается основное различие между ними и подтекст, который подразумевается при использовании одного из вариантов. Можно провести параллель в русском языке с "только что" для ところ и "недавно" для ばかり. Первый вариант более конкретный, когда второй оставляет место для интерпретации.
Если вы хотите сказать, что что-то по ощущениям произошло только что, лучше использовать ばかり. Не имеет значения когда событие произошло на самом деле, важна лишь ваша перспектива того, что этот промежуток времени небольшой. Если же что-то произошло буквально только что (髪を洗ったところ。- вы только что помыли волосы в этой же парикмахерской), и для ощущений места нет - ところ подходит лучше. Вернемся к примеру с машиной:
車を買ったばかり。- Я недавно купил машину.
[kuruma o katta bakari.]
Используя ばかり, мы акцентируем внимание на том, что для вас эта покупка кажется свежей. Возможно вы поцарапали машину, которую купили год назад. Для вас это кажется недавним, потому что вы надеялись сохранить ее в хорошей форме гораздо дольше.
車を買ったところ。- Я только что купил машину.
[kuruma o katta tokoro.]
ところ отлично подойдет для сообщения другу или поста в соц сети сразу после того, как вы вышли из салона с новой машиной.
#лексика #грамматика
時間 [jikan] – время
時 [toki, ji] – час, ~часов (+цифра)
暦、カレンダー [koyomi, karendā] – календарь
分 [fun] – минута
秒 [byo:] – секунда
日 [hi, nichi] – день
月 [tsuki, gatsu] – месяц
*цифра (1-12) + gatsu = соответствующий месяц в году, например: 一月 [ichigatsu] - Январь
年 [toshi, nen] – год
昨日 [kino:] – вчера
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
朝 [asa] – утро
昼 [hiru] – день
夕方 [yu:gata] – вечер, сумерки
晩 [ban] – вечер
夜 [yoru] – вечер, ночь
曜日 [yo:bi] – ~день недели
週 [shu:] – неделя
一週間 [isshu:kan] – одна неделя
#лексика
時 [toki, ji] – час, ~часов (+цифра)
暦、カレンダー [koyomi, karendā] – календарь
分 [fun] – минута
秒 [byo:] – секунда
日 [hi, nichi] – день
月 [tsuki, gatsu] – месяц
*цифра (1-12) + gatsu = соответствующий месяц в году, например: 一月 [ichigatsu] - Январь
年 [toshi, nen] – год
昨日 [kino:] – вчера
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
朝 [asa] – утро
昼 [hiru] – день
夕方 [yu:gata] – вечер, сумерки
晩 [ban] – вечер
夜 [yoru] – вечер, ночь
曜日 [yo:bi] – ~день недели
週 [shu:] – неделя
一週間 [isshu:kan] – одна неделя
#лексика
Уровни неопределенности
В японском языке особое место занимают выражения, прикрывающие то, что вы на самом деле думаете, но в то же время подразумевающие суть. Что-то вроде дополнительных слоев вежливости. Так же, как "それは…" скорее всего значит отказ, а не сомнение, у выражений неопределенности есть свои нюансы, которые нужно учитывать для комфортного общения.
Низкий уровень определенности
〜かな [ka na]
Хорошо подходит для гипотетических ситуаций. Равносильно тому, как в русском мы добавляем "Интересно, ..." в начале предложения:
風邪かな。- Интересно, заболел ли я?
[Kaze ka na.]
У 〜かな нет вежливой формы, так что, когда она необходима, лучше использовать 〜ですかね [desu ka ne] или 〜ますかね [masu ka ne].
〜かもしれない [kamo shirenai]
Альтернатива "возможно" или "может быть". Подразумевает, что что-то может быть правдой, но вы не уверены:
風邪かもしれない。- Я, возможно, заболел.
[kaze kamo shirenai.]
*Если вы уверены, что ваши симптомы вызваны простудой, то 〜かもしれない не подходит.
В казуальном общении "しれない" часто опускается, оставляя лишь 〜かも. Вежливая форма: 〜かもしれません [kamo shiremasen].
〜気がする [ki ga suru]
Дословно переводится как "есть ощущение". Немного выше по уровню определенности, чем предыдущие варианты, но все еще базируется на интуиции, а не фактах:
熱が出そうな気がする。- Чувствую, что заболеваю.
[Netsu ga deso:na ki ga suru.]
Средний уровень определенности
〜っぽい [ppoi]
Сленговый суффикс, означающий "похоже что" или "судя по всему":
風邪っぽい。- Похоже что я простудился. / Похоже на простуду.
[Kaze ppoi.]
Подразумевается, что у вас есть симптомы простуды, но вы точно не знаете, простуда ли это. Для вежливого варианта добавляется "です".
〜みたい [mitai]
Дословно - "выглядит как". Близко по смыслу к 〜っぽい:
風邪引いたみたいです。- Похоже что я простудился. / Выглядит как простуда.
[Kaze hiita mitaidesu.]
〜みたい подразумевает, что ваше состояние сравнимо с тем, или такое же, как при простуде, когда как 〜っぽい показывает, что в текущей ситуации у вас есть ощущение, что вы простудились. Мелочи, но они выдвигают 〜みたい на уровень выше по определенности. +"です" для вежливости.
〜だろう/〜でしょう [darou / deshou]
Используя эти формы, вы косвенно просите у собеседника подтверждения. Что-то вроде "должно быть", "судя по всему", "не думаешь?":
風邪だろうね。- Это, должно быть, простуда.
[Kazedarou ne.]
〜だろう само по себе довольно грубое маскулинное выражение, поэтому оно часто смягчается добавлением "ね" в конце. С другой стороны 〜でしょう изначально вежливый вариант, а добавление "ね" делает его женственным. Хотя в формальной речи 〜でしょうね используется вне гендерных форм.
〜と思う [to omou]
Высказывая суждение, имеющее под собой основания, и веря в его правдивость, можно использовать 〜と思う - "я думаю...":
風邪引いたと思う。- Думаю, я простудился.
[Kaze hiita to omou.]
В японском языке есть два варианта глагола "думать", подробнее о них можно узнать в этой статье: 思う vs 考える. 〜と思う подразумевает, что мысль о том, что вы простудились, возникла интуитивно, а не в результате какого-либо фактического анализа, который подразумевает 考える [kangaeru]. Так что место для сомнений здесь все еще имеется, хотя может и не для вас лично.
〜そう [so:]
Подходит, когда вы думаете, что что-то должно произойти. Например, чувствуя повышение температуры, можно соединить 〜そう с глаголом 出る [deru] и сказать:
熱が出そう。- Похоже, что у меня растет температура.
[Netsu ga deso:.]
〜そう также можно использовать с прилагательными. しんどい [shindoi] - больной + 〜そう:
しんどそうだね。- Похоже, что ты больной.
[Shindoso:da ne.]
Высокий уровень определенности
〜はず [hazu]
Используется, когда, судя по объективной, логической оценке, что-то "должно быть" так:
熱が出るはず。- У меня скоро должна подняться температура.
[Netsu ga deru hazu.]
+"です" для вежливости.
〜に違いない [ni chigainai]
Подразумевает, что судя по вашей оценке, что-то "должно" произойти. Переводится "безошибочно" или "вне сомнений", однако все еще оставляет место для сомнений:
熱が出るに違いない。- Я, определенно, заболеваю.
[Netsugaderu ni chigainai.]
〜に違いない немного более субъективно, то есть основано на ощущениях, чем 〜はず, но они вполне взаимозаменяемы.
#лексика #грамматика
В японском языке особое место занимают выражения, прикрывающие то, что вы на самом деле думаете, но в то же время подразумевающие суть. Что-то вроде дополнительных слоев вежливости. Так же, как "それは…" скорее всего значит отказ, а не сомнение, у выражений неопределенности есть свои нюансы, которые нужно учитывать для комфортного общения.
Низкий уровень определенности
〜かな [ka na]
Хорошо подходит для гипотетических ситуаций. Равносильно тому, как в русском мы добавляем "Интересно, ..." в начале предложения:
風邪かな。- Интересно, заболел ли я?
[Kaze ka na.]
У 〜かな нет вежливой формы, так что, когда она необходима, лучше использовать 〜ですかね [desu ka ne] или 〜ますかね [masu ka ne].
〜かもしれない [kamo shirenai]
Альтернатива "возможно" или "может быть". Подразумевает, что что-то может быть правдой, но вы не уверены:
風邪かもしれない。- Я, возможно, заболел.
[kaze kamo shirenai.]
*Если вы уверены, что ваши симптомы вызваны простудой, то 〜かもしれない не подходит.
В казуальном общении "しれない" часто опускается, оставляя лишь 〜かも. Вежливая форма: 〜かもしれません [kamo shiremasen].
〜気がする [ki ga suru]
Дословно переводится как "есть ощущение". Немного выше по уровню определенности, чем предыдущие варианты, но все еще базируется на интуиции, а не фактах:
熱が出そうな気がする。- Чувствую, что заболеваю.
[Netsu ga deso:na ki ga suru.]
Средний уровень определенности
〜っぽい [ppoi]
Сленговый суффикс, означающий "похоже что" или "судя по всему":
風邪っぽい。- Похоже что я простудился. / Похоже на простуду.
[Kaze ppoi.]
Подразумевается, что у вас есть симптомы простуды, но вы точно не знаете, простуда ли это. Для вежливого варианта добавляется "です".
〜みたい [mitai]
Дословно - "выглядит как". Близко по смыслу к 〜っぽい:
風邪引いたみたいです。- Похоже что я простудился. / Выглядит как простуда.
[Kaze hiita mitaidesu.]
〜みたい подразумевает, что ваше состояние сравнимо с тем, или такое же, как при простуде, когда как 〜っぽい показывает, что в текущей ситуации у вас есть ощущение, что вы простудились. Мелочи, но они выдвигают 〜みたい на уровень выше по определенности. +"です" для вежливости.
〜だろう/〜でしょう [darou / deshou]
Используя эти формы, вы косвенно просите у собеседника подтверждения. Что-то вроде "должно быть", "судя по всему", "не думаешь?":
風邪だろうね。- Это, должно быть, простуда.
[Kazedarou ne.]
〜だろう само по себе довольно грубое маскулинное выражение, поэтому оно часто смягчается добавлением "ね" в конце. С другой стороны 〜でしょう изначально вежливый вариант, а добавление "ね" делает его женственным. Хотя в формальной речи 〜でしょうね используется вне гендерных форм.
〜と思う [to omou]
Высказывая суждение, имеющее под собой основания, и веря в его правдивость, можно использовать 〜と思う - "я думаю...":
風邪引いたと思う。- Думаю, я простудился.
[Kaze hiita to omou.]
В японском языке есть два варианта глагола "думать", подробнее о них можно узнать в этой статье: 思う vs 考える. 〜と思う подразумевает, что мысль о том, что вы простудились, возникла интуитивно, а не в результате какого-либо фактического анализа, который подразумевает 考える [kangaeru]. Так что место для сомнений здесь все еще имеется, хотя может и не для вас лично.
〜そう [so:]
Подходит, когда вы думаете, что что-то должно произойти. Например, чувствуя повышение температуры, можно соединить 〜そう с глаголом 出る [deru] и сказать:
熱が出そう。- Похоже, что у меня растет температура.
[Netsu ga deso:.]
〜そう также можно использовать с прилагательными. しんどい [shindoi] - больной + 〜そう:
しんどそうだね。- Похоже, что ты больной.
[Shindoso:da ne.]
Высокий уровень определенности
〜はず [hazu]
Используется, когда, судя по объективной, логической оценке, что-то "должно быть" так:
熱が出るはず。- У меня скоро должна подняться температура.
[Netsu ga deru hazu.]
+"です" для вежливости.
〜に違いない [ni chigainai]
Подразумевает, что судя по вашей оценке, что-то "должно" произойти. Переводится "безошибочно" или "вне сомнений", однако все еще оставляет место для сомнений:
熱が出るに違いない。- Я, определенно, заболеваю.
[Netsugaderu ni chigainai.]
〜に違いない немного более субъективно, то есть основано на ощущениях, чем 〜はず, но они вполне взаимозаменяемы.
#лексика #грамматика
Глаголы, которые нужно знать (ч. 1)
食べる [taberu] - есть
走る [hashiru] - бежать
寝る [neru] - спать
見る [miru] - смотреть, видеть
/*Иногда могут использоваться другие кандзи с тем же чтением, чтобы уточнить значение в тексте: 観る [miru] - смотреть (за); 診る [miru] - осматривать (пациента)
歩く [aruku] - идти, гулять
言う [iu] - сказать, назвать
買う [kau] - купить
教える [oshieru] - учить, инструктировать, дать знать
作る [tsukuru] - сделать, создать, приготовить
考える [kangaeru] - думать, размышлять
話す [hanasu] - говорить, разговаривать
聞く [kiku] - слушать, спрашивать
歌う [utau] - петь
書く [kaku] - писать
読む [yomu] - читать
会う [au] - встретить, встречать
離す [hanasu] - разделить, отпустить
届く [todoku] - послать, отправить
#лексика #глаголы
食べる [taberu] - есть
走る [hashiru] - бежать
寝る [neru] - спать
見る [miru] - смотреть, видеть
/*Иногда могут использоваться другие кандзи с тем же чтением, чтобы уточнить значение в тексте: 観る [miru] - смотреть (за); 診る [miru] - осматривать (пациента)
歩く [aruku] - идти, гулять
言う [iu] - сказать, назвать
買う [kau] - купить
教える [oshieru] - учить, инструктировать, дать знать
作る [tsukuru] - сделать, создать, приготовить
考える [kangaeru] - думать, размышлять
話す [hanasu] - говорить, разговаривать
聞く [kiku] - слушать, спрашивать
歌う [utau] - петь
書く [kaku] - писать
読む [yomu] - читать
会う [au] - встретить, встречать
離す [hanasu] - разделить, отпустить
届く [todoku] - послать, отправить
#лексика #глаголы