店 [mise] - магазин
商店 [sho:ten] - магазин, бизнес, фирма
美容院 [biyo:in] - салон красоты
理髪店 [rihatsu-ten] - парикмахерская
文房具店 [bunbo:gu-ten] - магазин канцтоваров
百貨店 / デパート [hyakkaten / depa:to] - универмаг
スーパー [su:pa:] - супермаркет
八百屋 [yaoya] - овощной магазин
乾物屋 [kanbutsuya] - продуктовый магазин
肉屋 [nikuya] мясник, мясной отдел/магазин
魚屋 [sakanaya] - рыбный магазин, рыбак (продающий рыбу)
酒屋 [sakaya] - алкогольный магазин
居酒屋 [izakaya] - бар в японском стиле
バー [ba:] - бар
花屋 [hanaya] - флорист
本屋 [hon'ya] - книжный магазин, публицист
書店 [shoten] - книжный магазин
薬屋 [kusuriya] - аптека
薬局 [yakkyoku] - аптека (крупнее, чем 薬屋, например при госпитале)
#лексика
商店 [sho:ten] - магазин, бизнес, фирма
美容院 [biyo:in] - салон красоты
理髪店 [rihatsu-ten] - парикмахерская
文房具店 [bunbo:gu-ten] - магазин канцтоваров
百貨店 / デパート [hyakkaten / depa:to] - универмаг
スーパー [su:pa:] - супермаркет
八百屋 [yaoya] - овощной магазин
乾物屋 [kanbutsuya] - продуктовый магазин
肉屋 [nikuya] мясник, мясной отдел/магазин
魚屋 [sakanaya] - рыбный магазин, рыбак (продающий рыбу)
酒屋 [sakaya] - алкогольный магазин
居酒屋 [izakaya] - бар в японском стиле
バー [ba:] - бар
花屋 [hanaya] - флорист
本屋 [hon'ya] - книжный магазин, публицист
書店 [shoten] - книжный магазин
薬屋 [kusuriya] - аптека
薬局 [yakkyoku] - аптека (крупнее, чем 薬屋, например при госпитале)
#лексика
店 [mise] - магазин (ч. 2)
パン屋 [panya] - пекарня, булочная
果物屋 [kudamonoya] - магазин фруктов
寿司屋 [sushiya] - суши-ресторан
洋服屋 [yo:fukuya] - магазин одежды, портной
質屋 [shichiya] - ломбард
問屋 [tonya] - оптовый магазин
靴屋 [kutsuya] - обувной магазин
自転車屋 [jitenshaya] - магазин велосипедов
玩具屋 [omochaya] - магазин игрушек
家具屋 [kaguya] - мебельный магазин
電気屋 [denkiya] - магазин электротоваров
クリーニング屋 [kuri:ninguya] - химчистка
錠前屋 [jo:maeya] - слесарь
洋品店 [yo:hinten] - магазин одежды
喫茶店 [kissaten] - кафе, кофейня
中華料理店 [chu:ka ryo:riten] - ресторан китайской кухни
食堂 [shokudou] - столовая, кафетерия
レストラン [resutoran] - ресторан
コンビニ [konbini] - круглосуточный супермаркет
ペットショップ [petto shoppu] - магазин зоотоваров
映画館 [eigakan] - кинотеатр
写真館 [shashinkan] - фото студия
#лексика
パン屋 [panya] - пекарня, булочная
果物屋 [kudamonoya] - магазин фруктов
寿司屋 [sushiya] - суши-ресторан
洋服屋 [yo:fukuya] - магазин одежды, портной
質屋 [shichiya] - ломбард
問屋 [tonya] - оптовый магазин
靴屋 [kutsuya] - обувной магазин
自転車屋 [jitenshaya] - магазин велосипедов
玩具屋 [omochaya] - магазин игрушек
家具屋 [kaguya] - мебельный магазин
電気屋 [denkiya] - магазин электротоваров
クリーニング屋 [kuri:ninguya] - химчистка
錠前屋 [jo:maeya] - слесарь
洋品店 [yo:hinten] - магазин одежды
喫茶店 [kissaten] - кафе, кофейня
中華料理店 [chu:ka ryo:riten] - ресторан китайской кухни
食堂 [shokudou] - столовая, кафетерия
レストラン [resutoran] - ресторан
コンビニ [konbini] - круглосуточный супермаркет
ペットショップ [petto shoppu] - магазин зоотоваров
映画館 [eigakan] - кинотеатр
写真館 [shashinkan] - фото студия
#лексика
〜つ - самый универсальный счетный суффикс
Узнайте как сосчитать что угодно, без необходимости учить десятки счетных суффиксов в этой статье:
https://telegra.ph/%E3%81%A4---schitaem-vse-01-30
#counters #грамматика #лексика
Узнайте как сосчитать что угодно, без необходимости учить десятки счетных суффиксов в этой статье:
https://telegra.ph/%E3%81%A4---schitaem-vse-01-30
#counters #грамматика #лексика
Telegraph
〜つ - считаем "все"
Если вы уже сталкивались с японскими счетными суффиксами, вы наверняка были удивлены их подавляющим количеством. Ранее на канале, я уже пытался распределить их по категориям, но даже такой метод может легко отбить желание разбираться в теме, особенно у начинающих.…
Наречия
もう [mō] – уже (сам по себе может выражать недовольство/раздражение)
まだ [mada] – еще, все еще
ずっと [zutto] – всегда
とても [totemo] – очень
こう [kō] – вот так, таким образом
そう [sō] – вот так, этим способом
ああ [ā] – вот так, тем методом
どう [dō] – как
しばしば [shibashiba] – часто
Некоторые союзы
でも [demo] - но
しかし [shikashi] – но, однако
そして [soshite] – а затем, после этого
それに [soreni] – кроме того
なぜなら [nazenara] – поэтому, потому что
とはいえ [towaie] - хоть, другими словами, тем не менее
さて [sate] - теперь, дальше, "так-так"
#лексика
もう [mō] – уже (сам по себе может выражать недовольство/раздражение)
まだ [mada] – еще, все еще
ずっと [zutto] – всегда
とても [totemo] – очень
こう [kō] – вот так, таким образом
そう [sō] – вот так, этим способом
ああ [ā] – вот так, тем методом
どう [dō] – как
しばしば [shibashiba] – часто
Некоторые союзы
でも [demo] - но
しかし [shikashi] – но, однако
そして [soshite] – а затем, после этого
それに [soreni] – кроме того
なぜなら [nazenara] – поэтому, потому что
とはいえ [towaie] - хоть, другими словами, тем не менее
さて [sate] - теперь, дальше, "так-так"
#лексика
Знаковые блюда Японии по префектурам - Мияги
牛タン焼き [gyu:tan yaki] - запеченный говяжий язык. Обычно нарезается тонкими ломтиками
ずんだ餅 [zunda mochi] - рисовый пирог с пастой из молодых соевых бобов.
牡蠣料理 [kaki ryo:ri] - префектура Мияги знаменита своими блюдами из устриц, так что обращайте внимание на кандзи 牡蠣 (часто пишется хираганой - かき)
Знаковые блюда Японии по префектурам - Акита
きりたんぽ鍋 [kritanpo nabe] - самое знаменитое блюдо префектуры. きりたんぽ - это вареный, а затем продавленный рис, обжаренный на палках. Готовится в бульоне 鍋 (курица, овощи, грибы и тд)
稲庭うどん [inaniwa udon] - очень тонкий удон, традиционно ручной работы
ハタハタ寿司 [hatahata zushi] - суши с рыбой, символичной в Акита. Особый рецепт маринации позволяет мясу не портиться долгое время, что в прошлом было основным источником белка в регионе зимой.
#лексика #культура
牛タン焼き [gyu:tan yaki] - запеченный говяжий язык. Обычно нарезается тонкими ломтиками
ずんだ餅 [zunda mochi] - рисовый пирог с пастой из молодых соевых бобов.
牡蠣料理 [kaki ryo:ri] - префектура Мияги знаменита своими блюдами из устриц, так что обращайте внимание на кандзи 牡蠣 (часто пишется хираганой - かき)
Знаковые блюда Японии по префектурам - Акита
きりたんぽ鍋 [kritanpo nabe] - самое знаменитое блюдо префектуры. きりたんぽ - это вареный, а затем продавленный рис, обжаренный на палках. Готовится в бульоне 鍋 (курица, овощи, грибы и тд)
稲庭うどん [inaniwa udon] - очень тонкий удон, традиционно ручной работы
ハタハタ寿司 [hatahata zushi] - суши с рыбой, символичной в Акита. Особый рецепт маринации позволяет мясу не портиться долгое время, что в прошлом было основным источником белка в регионе зимой.
#лексика #культура
茅ケ崎みなみ
茅ケ崎みなみ [Chigasaki Minami] - японский видеоблогер, чей контент фокусируется на кемпинге и путешествиях по Японии на мотоцикле. Под каждым видео можно увидеть тег #ゆるキャン - это аниме о кемпинге, которым был вдохновлен формат.
Помимо интересного формата, это также возможность попрактиковать аудирование. 茅ケ崎みなみ говорит разборчиво и в умеренном темпе, а в самих видео всегда присутствуют японские субтитры. Позже, уже через инструменты ютуба, добавляются английские. Лексика, конечно, зачастую тематическая, но в целом блог хорошо подходит для ненапряжного погружения в язык.
YouTube
Twitter
#аудирование #лексика #культура
茅ケ崎みなみ [Chigasaki Minami] - японский видеоблогер, чей контент фокусируется на кемпинге и путешествиях по Японии на мотоцикле. Под каждым видео можно увидеть тег #ゆるキャン - это аниме о кемпинге, которым был вдохновлен формат.
Помимо интересного формата, это также возможность попрактиковать аудирование. 茅ケ崎みなみ говорит разборчиво и в умеренном темпе, а в самих видео всегда присутствуют японские субтитры. Позже, уже через инструменты ютуба, добавляются английские. Лексика, конечно, зачастую тематическая, но в целом блог хорошо подходит для ненапряжного погружения в язык.
YouTube
#аудирование #лексика #культура
Структура японской корпорации
会長 [kaicho:] - председатель
↓
社長 [shacho:] - президент компании
↓
専務 [senmu] - исполнительный директор (аббревиатура)
↓
常務 [jo:mu] - управляющий
↓
監査役 [kansayaku] - аудитор
↓
本部長 [honbucho:] - главный управляющий
事業部長 [jigo:bucho:] - старший менеджер
↓
部長 [bucho:] - директор департамента, региональный менеджер
↓
次長 [jicho:] - заместитель директора (менеджера)
↓
課長 [kacho:] - руководитель отдела
↓
係長 [kakaricho:] - руководитель подраздела
↓
主任 [shunin] - старший сотрудник, менеджер
↓
班長 [hancho:] - лидер группы/команды
↓
社員 [shain] - сотрудник компании
#лексика
会長 [kaicho:] - председатель
↓
社長 [shacho:] - президент компании
↓
専務 [senmu] - исполнительный директор (аббревиатура)
↓
常務 [jo:mu] - управляющий
↓
監査役 [kansayaku] - аудитор
↓
本部長 [honbucho:] - главный управляющий
事業部長 [jigo:bucho:] - старший менеджер
↓
部長 [bucho:] - директор департамента, региональный менеджер
↓
次長 [jicho:] - заместитель директора (менеджера)
↓
課長 [kacho:] - руководитель отдела
↓
係長 [kakaricho:] - руководитель подраздела
↓
主任 [shunin] - старший сотрудник, менеджер
↓
班長 [hancho:] - лидер группы/команды
↓
社員 [shain] - сотрудник компании
#лексика
しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать
しか [shika] - только, не более
Одна из первых частиц, встречающаяся начинающим на уровне N5. Формула - существительное или глагол в словарной форме + しか, затем глагол или связка в негативной форме:
私はローマ字しか読めない。 - Я могу читать только ромадзи.
[Watashi wa ro:maji shika yomenai.]
さえ [sae] - только, даже, даже не
Эта частица появляется на уровне N2 и может сбивать с толку на любом этапе обучения. Не вдаваясь слишком сильно в детали - когда за さえ следует условие, она означает "только", а когда фокус на さえ - "даже" (или "даже не" в негативной фразе).
Формула: И-прилагательное - く+さえ, НА-прилагательное - で+さえ, сущ. - +さえ или で+さえ, глагол - словарная форма+さえ
彼は平仮名さえ読めません。 - Он даже хирагану не умеет читать.
[Kare wa hiragana sae yomemasen.]
君さえいれば、ほかに何もいらない。 - Если (только) ты здесь, мне больше ничего не надо.
[Kimisaeireba, hoka ni nani mo iranai.]
すら [sura] - даже
Появляется в материалах N1, но все равно ее полезно упомянуть вместе с предыдущими. すら крайне редко используется в разговорной речи и считается литературным языком. По значениям часто пересекается с さえ, которая исторически заменила ее и некоторые другие частицы в разговорной речи.
彼女は自分の名前すら書く事が出来ない。- Она не может написать даже собственного имени.
[Kanojo wa jibun no namae sura kaku koto ga dekinai.]
#лексика #грамматика
しか [shika] - только, не более
Одна из первых частиц, встречающаяся начинающим на уровне N5. Формула - существительное или глагол в словарной форме + しか, затем глагол или связка в негативной форме:
私はローマ字しか読めない。 - Я могу читать только ромадзи.
[Watashi wa ro:maji shika yomenai.]
さえ [sae] - только, даже, даже не
Эта частица появляется на уровне N2 и может сбивать с толку на любом этапе обучения. Не вдаваясь слишком сильно в детали - когда за さえ следует условие, она означает "только", а когда фокус на さえ - "даже" (или "даже не" в негативной фразе).
Формула: И-прилагательное - く+さえ, НА-прилагательное - で+さえ, сущ. - +さえ или で+さえ, глагол - словарная форма+さえ
彼は平仮名さえ読めません。 - Он даже хирагану не умеет читать.
[Kare wa hiragana sae yomemasen.]
君さえいれば、ほかに何もいらない。 - Если (только) ты здесь, мне больше ничего не надо.
[Kimisaeireba, hoka ni nani mo iranai.]
すら [sura] - даже
Появляется в материалах N1, но все равно ее полезно упомянуть вместе с предыдущими. すら крайне редко используется в разговорной речи и считается литературным языком. По значениям часто пересекается с さえ, которая исторически заменила ее и некоторые другие частицы в разговорной речи.
彼女は自分の名前すら書く事が出来ない。- Она не может написать даже собственного имени.
[Kanojo wa jibun no namae sura kaku koto ga dekinai.]
#лексика #грамматика
Бар
Основы напитков
ブランデー [burande:] - бренди
コニャック [konyakku] - коньяк
ウィスキー [uisuki:]- виски
テキーラ [teki:ra] - текила
ジン [jin] - джин
ラム [ramu] - ром
ウォッカ [uokka] - водка
白ワイン [shiro wain] - белое вино
赤ワイン [aka wain] - красное вино
シャンパン [shanpan] - шампанское
ビール [bi:ru] - пиво
О саке
お酒 [osake] - алкоголь (может означать "саке" в зависимости от контекста)
酒 [sake] - алкоголь (равносильно тому, что сказать в баре "мне выпить")
日本酒 [nihonshu] - саке (вас, скорее всего, попросят уточнить температуру и тип)
冷酒 [reishu] - холодное саке
お燗 [okan] - теплое саке
#лексика
Основы напитков
ブランデー [burande:] - бренди
コニャック [konyakku] - коньяк
ウィスキー [uisuki:]- виски
テキーラ [teki:ra] - текила
ジン [jin] - джин
ラム [ramu] - ром
ウォッカ [uokka] - водка
白ワイン [shiro wain] - белое вино
赤ワイン [aka wain] - красное вино
シャンパン [shanpan] - шампанское
ビール [bi:ru] - пиво
О саке
お酒 [osake] - алкоголь (может означать "саке" в зависимости от контекста)
酒 [sake] - алкоголь (равносильно тому, что сказать в баре "мне выпить")
日本酒 [nihonshu] - саке (вас, скорее всего, попросят уточнить температуру и тип)
冷酒 [reishu] - холодное саке
お燗 [okan] - теплое саке
#лексика
Бар (ч. 2)
Стили напитков
ロング [rongu] - долгий
ショート [sho:to] - шот
ロック [rokku] - со льдом
水割り [mizuwari] - с холодной водой
お湯割り [oyuwari] - с горячей водой
お茶割り [ochawari] - с чаем (в основном зеленым)
コーラ割り [ko:rawari] - с колой
ハイボール [haibo:ru] - с содой
Вкус и температура
すっきりする [sukkiri suru] - освежающий
炭酸強め [tansan tsuyome] - сильногазированный
炭酸弱め [tansan yowame] - слабогазированный
キンキンに冷えた [kinkin ni hieta] - ледяной
冷凍 [reito:] - замороженный
暖めた [attameta] - подогретый
常温 [jouon] - комнатная температура
クリーミー [kuri:mi:] - кремовый
濃い [koi] - сильный (вкус, запах), густой
薄い [usui] - слабый (вкус, запах), жидкий
#лексика
Стили напитков
ロング [rongu] - долгий
ショート [sho:to] - шот
ロック [rokku] - со льдом
水割り [mizuwari] - с холодной водой
お湯割り [oyuwari] - с горячей водой
お茶割り [ochawari] - с чаем (в основном зеленым)
コーラ割り [ko:rawari] - с колой
ハイボール [haibo:ru] - с содой
Вкус и температура
すっきりする [sukkiri suru] - освежающий
炭酸強め [tansan tsuyome] - сильногазированный
炭酸弱め [tansan yowame] - слабогазированный
キンキンに冷えた [kinkin ni hieta] - ледяной
冷凍 [reito:] - замороженный
暖めた [attameta] - подогретый
常温 [jouon] - комнатная температура
クリーミー [kuri:mi:] - кремовый
濃い [koi] - сильный (вкус, запах), густой
薄い [usui] - слабый (вкус, запах), жидкий
#лексика
Французские слова в японском языке
Для японцев, Франция и французский символизируются с романтикой и культурой, пускай и немного в устаревшей форме (конкретнее - барокко). Сразу вспоминается メイド喫茶 [maido kissa] - мейд кафе, но и общие понятия манер "высшего класса", по крайней мере в медиа, взяты именно оттуда. Вместе с популяризацией культуры, многие французские слова были заимствованы и адаптированы катаканой. Вот некоторые из них:
アンケート [anke:to] - анкета, опрос (фр. enquete)
プチ [puchi] - маленький, миниатюрный (фр. petit)
ピエロ [piero] - клоун (фр. pierrot)
デッサン [dessan] - скетч, рисунок (фр. dessin)
ランデブー [randebu:] - свидание, хотя оригинал означает встречу в принципе (фр. rendez-vous)*
*заимствованное от английского デート [de:to] используется гораздо чаще
コンクール [konku:ru] - соревнование, конкурс (фр. concours)
アンコール [anko:ru] - бис, "на бис!" (фр. encore)
グランプリ [guranpuri] - главный приз, гран-при (фр. Grand Prix)
Сюда же можно добавить все слова, напрямую рожденные французской культурой, вроде クロワッサン [kurowassan] - круассан. Но из тех слов, у которых есть альтернатива в японском, перечисленные выше используются весьма часто.
На самом деле, заимствованных слов довольно много, можно даже говорить ウイ [ui] вместо "да", ノン [non] вместо "нет" и オールボアール [o:ruboa:ru] вместо "до свидания". Звучать это будет очень помпезно. Чтобы не усложнять себе жизнь, лучше использовать заимствованные слова только тогда, когда у них нет альтернативы в японском.
#лексика #культура
Для японцев, Франция и французский символизируются с романтикой и культурой, пускай и немного в устаревшей форме (конкретнее - барокко). Сразу вспоминается メイド喫茶 [maido kissa] - мейд кафе, но и общие понятия манер "высшего класса", по крайней мере в медиа, взяты именно оттуда. Вместе с популяризацией культуры, многие французские слова были заимствованы и адаптированы катаканой. Вот некоторые из них:
アンケート [anke:to] - анкета, опрос (фр. enquete)
プチ [puchi] - маленький, миниатюрный (фр. petit)
ピエロ [piero] - клоун (фр. pierrot)
デッサン [dessan] - скетч, рисунок (фр. dessin)
ランデブー [randebu:] - свидание, хотя оригинал означает встречу в принципе (фр. rendez-vous)*
*заимствованное от английского デート [de:to] используется гораздо чаще
コンクール [konku:ru] - соревнование, конкурс (фр. concours)
アンコール [anko:ru] - бис, "на бис!" (фр. encore)
グランプリ [guranpuri] - главный приз, гран-при (фр. Grand Prix)
Сюда же можно добавить все слова, напрямую рожденные французской культурой, вроде クロワッサン [kurowassan] - круассан. Но из тех слов, у которых есть альтернатива в японском, перечисленные выше используются весьма часто.
На самом деле, заимствованных слов довольно много, можно даже говорить ウイ [ui] вместо "да", ノン [non] вместо "нет" и オールボアール [o:ruboa:ru] вместо "до свидания". Звучать это будет очень помпезно. Чтобы не усложнять себе жизнь, лучше использовать заимствованные слова только тогда, когда у них нет альтернативы в японском.
#лексика #культура
Bretmayer - углубленное изучение кандзи
Этот (англоязычный) сайт будет очень полезен тем, кто настроен серьезно в изучении кандзи. Особенно тем, кто планирует сдавать 漢字検定 [kanji kentei] - официальный японский тест по кандзи.
На сайте очень много полезных инструментов: списки слов, идиомы из четырех иероглифов, пословицы, списки нестандартных использований и тд. Также присутствуют мнемонические подсказки, помогающие в запоминании. К примеру, 顎を出す [ago o dasu] - устать до изнеможения, включает подсказку "настолько устал, что могу только вытянуть вперед 出 челюсть 顎. Такие подсказки не должны иметь особого смысла. Они существуют для того, чтобы встречая эту комбинацию или отдельный кандзи, вы могли вспомнить эту фразу и соотнести ее со значением. Это одна из ключевых методик для запоминания кандзи. Если вы делаете карточки, физические или в Anki, очень полезно самим придумывать что-то подобное.
Сайт определенно не для начинающих, но все же стоит того, чтобы добавить в закладки на потом. К тому же там есть не только "kanji stuff" - отдельная часть посвящена чаю. Статьи о разных сортах, как заваривать, тематическая лексика и тд.
Сайт
#лексика #приложения
Этот (англоязычный) сайт будет очень полезен тем, кто настроен серьезно в изучении кандзи. Особенно тем, кто планирует сдавать 漢字検定 [kanji kentei] - официальный японский тест по кандзи.
На сайте очень много полезных инструментов: списки слов, идиомы из четырех иероглифов, пословицы, списки нестандартных использований и тд. Также присутствуют мнемонические подсказки, помогающие в запоминании. К примеру, 顎を出す [ago o dasu] - устать до изнеможения, включает подсказку "настолько устал, что могу только вытянуть вперед 出 челюсть 顎. Такие подсказки не должны иметь особого смысла. Они существуют для того, чтобы встречая эту комбинацию или отдельный кандзи, вы могли вспомнить эту фразу и соотнести ее со значением. Это одна из ключевых методик для запоминания кандзи. Если вы делаете карточки, физические или в Anki, очень полезно самим придумывать что-то подобное.
Сайт определенно не для начинающих, но все же стоит того, чтобы добавить в закладки на потом. К тому же там есть не только "kanji stuff" - отдельная часть посвящена чаю. Статьи о разных сортах, как заваривать, тематическая лексика и тд.
Сайт
#лексика #приложения
Знаковые блюда Японии по префектурам - Ямагата
芋鍋 [imo nabe] - тушеный картофель, обычно со свининой. Вроде бы ничего особенного, но это самое знаковое блюдо префектуры. Осенью даже проводится фестиваль, в котором 芋鍋 готовится в огромном общем котле.
卵コンニャク [tamago kon'nyaku] - конняку или коньяк с яичными желтками, обычно обжариваемый на палках, как шашлык. Конняку это желеобразный продукт с близким к нулю содержанием калорий, готовящийся из соответствующего растения.
どんがら汁 [dongara Jiru] - суп из трески, порубленной крупными кусками, с луком и иногда с саке. Считалось рыбацким блюдом, идеально подходящим чтобы согреться зимой.
#культура #лексика
芋鍋 [imo nabe] - тушеный картофель, обычно со свининой. Вроде бы ничего особенного, но это самое знаковое блюдо префектуры. Осенью даже проводится фестиваль, в котором 芋鍋 готовится в огромном общем котле.
卵コンニャク [tamago kon'nyaku] - конняку или коньяк с яичными желтками, обычно обжариваемый на палках, как шашлык. Конняку это желеобразный продукт с близким к нулю содержанием калорий, готовящийся из соответствующего растения.
どんがら汁 [dongara Jiru] - суп из трески, порубленной крупными кусками, с луком и иногда с саке. Считалось рыбацким блюдом, идеально подходящим чтобы согреться зимой.
#культура #лексика
Наиболее часто используемые слова японского языка.
Часть 1 - существительные
年 [toshi / nen] – год
月 [tsuki] – месяц, луна
日 [nichi / hi] – день, солнце
週 [shu:] – неделя
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
昨日 [kino:] – вчера
時間 [jikan] – время
分 [fun] – минута
時 [ji / toki] – час / время
日本 [nihon] – Япония
人 [hito / nin] – человек, персона
物 [mono] – вещь
国 [kuni] – страна
大学 [daigaku] – университет, колледж
今 [ima] – сейчас
前 [mae] – перед
後 [ato] – после
駅 [eki] – ж/д станция
線 [sen] – линия
電車 [densha] – поезд
車 [kuruma] – машина
部屋 [heya] – комната
名前 [namae] – имя
所 / 場所 [tokoro / basho] – место
地下鉄 [chikatetsu] – метро
中 [naka / chu:] – середина, внутри
外 [soto or gai] – снаружи
学校 [gakko:] – школа
語 [go] – язык
水 [mizu] – вода
映画 [eiga] – фильм
テレビ [erebi] – телевизор
コンピュータ / パソコン [konpyu:ta / pasokon] - компьютер
家族 [kazoku] – семья
町 [machi] – город
出身 [shusshin] – родной город
トイレ / お手洗い [toire / otearai] – туалет / ванная комната
家 [uchi / ie] – дом / здание
店 [mise / ya] – магазин
#лексика
Часть 1 - существительные
年 [toshi / nen] – год
月 [tsuki] – месяц, луна
日 [nichi / hi] – день, солнце
週 [shu:] – неделя
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
昨日 [kino:] – вчера
時間 [jikan] – время
分 [fun] – минута
時 [ji / toki] – час / время
日本 [nihon] – Япония
人 [hito / nin] – человек, персона
物 [mono] – вещь
国 [kuni] – страна
大学 [daigaku] – университет, колледж
今 [ima] – сейчас
前 [mae] – перед
後 [ato] – после
駅 [eki] – ж/д станция
線 [sen] – линия
電車 [densha] – поезд
車 [kuruma] – машина
部屋 [heya] – комната
名前 [namae] – имя
所 / 場所 [tokoro / basho] – место
地下鉄 [chikatetsu] – метро
中 [naka / chu:] – середина, внутри
外 [soto or gai] – снаружи
学校 [gakko:] – школа
語 [go] – язык
水 [mizu] – вода
映画 [eiga] – фильм
テレビ [erebi] – телевизор
コンピュータ / パソコン [konpyu:ta / pasokon] - компьютер
家族 [kazoku] – семья
町 [machi] – город
出身 [shusshin] – родной город
トイレ / お手洗い [toire / otearai] – туалет / ванная комната
家 [uchi / ie] – дом / здание
店 [mise / ya] – магазин
#лексика
Наиболее часто используемые слова японского языка.
Часть 2 - глаголы
する [suru] – делать
です [desu] – быть
なる [naru] – становиться
ある [aru] – есть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] – есть, существовать (для одушевленных объектов)
言う [iu] – говорить
行く [iku] – идти
出来る [dekiru] – мочь, быть способным что-то сделать
見る [miru] – смотреть, видеть
送る [okuru] – слать
持つ [motsu] – иметь, держать
待つ [matsu] – ждать
会う [au] – встретиться
呼ぶ [yobu] – звать
置く [oku] – положить
受ける [ukeru] – получить, принять
作る [tsukuru] – сделать, создать
着く [tsuku] – прибыть, прийти и тп
使う [tsukau] – использовать
学ぶ [manabu] – учить, изучать
食べる [taberu] – есть
飲む [nomu] – пить
帰る [kaeru] – вернуться, пойти домой
#лексика #глаголы
Часть 2 - глаголы
する [suru] – делать
です [desu] – быть
なる [naru] – становиться
ある [aru] – есть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] – есть, существовать (для одушевленных объектов)
言う [iu] – говорить
行く [iku] – идти
出来る [dekiru] – мочь, быть способным что-то сделать
見る [miru] – смотреть, видеть
送る [okuru] – слать
持つ [motsu] – иметь, держать
待つ [matsu] – ждать
会う [au] – встретиться
呼ぶ [yobu] – звать
置く [oku] – положить
受ける [ukeru] – получить, принять
作る [tsukuru] – сделать, создать
着く [tsuku] – прибыть, прийти и тп
使う [tsukau] – использовать
学ぶ [manabu] – учить, изучать
食べる [taberu] – есть
飲む [nomu] – пить
帰る [kaeru] – вернуться, пойти домой
#лексика #глаголы
Наиболее часто используемые слова японского языка.
Часть 3 - прилагательные, наречия
多い [o:i] – много
たくさん [takusan] – множество, большое количество
少し [sukoshi] – немного, чуть-чуть
遠い [to:i] – далеко
近い [chikai] – близко
小さい [chi:sai] – маленький
大きい [o:ki:] – большой
良い [yoi] – хороший
悪い [warui] – плохой
きれいな [kirei na] – чистый, красивый
醜い [minikui] – уродливый
難しい [muzukashi:] – сложный
簡単な [kantan na] – легкий
うまい [umai] – вкусный, отличный, удачный
美味しい [oishi:] – вкусный
まずい [mazui] – отвратительный
大丈夫 [daijo:bu] – хорошо, все в порядке
すごい [sugoi] – удивительно
楽しい [tanoshi:] – приятно, весело
とても [totemo] – очень
Часть 4 - союзы, частицы
しかし [shikashi] – однако
また [mata] – опять, также, тоже
その後 [sono ato] – после этого
その時 [sono toki] – в это время
場合は [baai wa] – если, в таком случае
例えば [tatoeba] – например
それから [sorekara] – тогда, после этого
だから [dakara] – так что, поэтому
#лексика
Часть 3 - прилагательные, наречия
多い [o:i] – много
たくさん [takusan] – множество, большое количество
少し [sukoshi] – немного, чуть-чуть
遠い [to:i] – далеко
近い [chikai] – близко
小さい [chi:sai] – маленький
大きい [o:ki:] – большой
良い [yoi] – хороший
悪い [warui] – плохой
きれいな [kirei na] – чистый, красивый
醜い [minikui] – уродливый
難しい [muzukashi:] – сложный
簡単な [kantan na] – легкий
うまい [umai] – вкусный, отличный, удачный
美味しい [oishi:] – вкусный
まずい [mazui] – отвратительный
大丈夫 [daijo:bu] – хорошо, все в порядке
すごい [sugoi] – удивительно
楽しい [tanoshi:] – приятно, весело
とても [totemo] – очень
Часть 4 - союзы, частицы
しかし [shikashi] – однако
また [mata] – опять, также, тоже
その後 [sono ato] – после этого
その時 [sono toki] – в это время
場合は [baai wa] – если, в таком случае
例えば [tatoeba] – например
それから [sorekara] – тогда, после этого
だから [dakara] – так что, поэтому
#лексика
あける, あく, ひらける, и ひらく - "открывать" можно по-разному
Казалось бы, такое простое слово как "открыть" должно иметь простой перевод. В реальности же все совсем не так. В японском языке есть четыре вида открывания - 開ける [akeru], 開く [aku], 開ける [hirakeru] и 開く [hiraku]. Более того, все они используют один и тот же кандзи. Но если задуматься, у слова "открыть" и в русском языке есть много значений и использований. Можно открыть окно или бутылку, магазин может быть открыт, можно открыть дорогу, а цветок может раскрыться. Разберем подробнее:
Основное различие - あ〜 VS ひら〜
Важно сразу разделить грамматически: 開ける [akeru] - переходный глагол, 開く [aku] - непереходный. 開く [hiraku] может быть и тем и другим.
"Открывания", начинающиеся на あ используются, когда в результате появляется свободное физическое пространство. Например, говоря о дыре в стене:
かべに穴が 開く。- В стене проделана дыра.
[Kabe ni ana ga aku.]
(Досл. - В стене открыта дыра.)
かべに穴を 開ける。- Я сделал дыру в стене.
[Kabe ni ana ga akeru.]
(Досл. - Я открыл дыру в стене)
С другой стороны, "открывания" на ひら подразумевают процесс в трехмерном понимании, вроде распускания цветка или распаковывания чего-либо.
蕾が 開く。- Бутон раскрылся.
[Tsubami ga hiraku.]
Подразумевается распускание лепестков от центра, так что фокус на пространственном движении, а не на образовании вакуума.
開ける [hirakeru] же используется реже и в основном в переносном смысле, передавая более формальный тон. Например одно из значений 開ける - модернизироваться, стать цивилизованным, расти (городу, цивилизации):
町が近代化された都市に 開ける。- Город превращается в современный мегаполис.
[Machi ga kindai-ka sareta toshi ni hirakeru.]
Опять же, "раскрытие" города подразумевает его рост и распространение, а не создание пустого пространства. Другие значения 開ける [hirakeru] - открыть обзор, распространить, продвинуть (понимание, идеи), быть понимающим (открытым).
Как избежать конфузов
Возьмем фразу "Дверь отрывается" - ドアが 開く。Чтение здесь может быть и [aku], и [hiraku]. В этом случае все немного тоньше, но принцип тот же, что и в предыдущих примерах. Если дверь открывается с целью создания прохода, чтобы убрать дверь с пути, то 開く будет читаться [aku]. Например в случае открывания двери гостям. Если фокус на движении самой двери и ее траектории, например в значении "приоткрыть", то 開く читается [hiraku]. Для раздвижных дверей больше подходит [aku], а [hiraku] добавит некий подтекст - в этом случае то, что пространство за дверью было вам "раскрыто" и на этом фокус.
#лексика #глаголы
Казалось бы, такое простое слово как "открыть" должно иметь простой перевод. В реальности же все совсем не так. В японском языке есть четыре вида открывания - 開ける [akeru], 開く [aku], 開ける [hirakeru] и 開く [hiraku]. Более того, все они используют один и тот же кандзи. Но если задуматься, у слова "открыть" и в русском языке есть много значений и использований. Можно открыть окно или бутылку, магазин может быть открыт, можно открыть дорогу, а цветок может раскрыться. Разберем подробнее:
Основное различие - あ〜 VS ひら〜
Важно сразу разделить грамматически: 開ける [akeru] - переходный глагол, 開く [aku] - непереходный. 開く [hiraku] может быть и тем и другим.
"Открывания", начинающиеся на あ используются, когда в результате появляется свободное физическое пространство. Например, говоря о дыре в стене:
かべに穴が 開く。- В стене проделана дыра.
[Kabe ni ana ga aku.]
(Досл. - В стене открыта дыра.)
かべに穴を 開ける。- Я сделал дыру в стене.
[Kabe ni ana ga akeru.]
(Досл. - Я открыл дыру в стене)
С другой стороны, "открывания" на ひら подразумевают процесс в трехмерном понимании, вроде распускания цветка или распаковывания чего-либо.
蕾が 開く。- Бутон раскрылся.
[Tsubami ga hiraku.]
Подразумевается распускание лепестков от центра, так что фокус на пространственном движении, а не на образовании вакуума.
開ける [hirakeru] же используется реже и в основном в переносном смысле, передавая более формальный тон. Например одно из значений 開ける - модернизироваться, стать цивилизованным, расти (городу, цивилизации):
町が近代化された都市に 開ける。- Город превращается в современный мегаполис.
[Machi ga kindai-ka sareta toshi ni hirakeru.]
Опять же, "раскрытие" города подразумевает его рост и распространение, а не создание пустого пространства. Другие значения 開ける [hirakeru] - открыть обзор, распространить, продвинуть (понимание, идеи), быть понимающим (открытым).
Как избежать конфузов
Возьмем фразу "Дверь отрывается" - ドアが 開く。Чтение здесь может быть и [aku], и [hiraku]. В этом случае все немного тоньше, но принцип тот же, что и в предыдущих примерах. Если дверь открывается с целью создания прохода, чтобы убрать дверь с пути, то 開く будет читаться [aku]. Например в случае открывания двери гостям. Если фокус на движении самой двери и ее траектории, например в значении "приоткрыть", то 開く читается [hiraku]. Для раздвижных дверей больше подходит [aku], а [hiraku] добавит некий подтекст - в этом случае то, что пространство за дверью было вам "раскрыто" и на этом фокус.
#лексика #глаголы
Полезные фразы для телефонного разговора
もしもし。- Алло!
[Moshimoshi.]
電話番号は何番ですか?- Какой у тебя номер?
[Denwa bango: wa nanban desu ka?]
電話します。- Я тебе позвоню.
[Denwa shimasu.]
どちら様ですか。- Это кто? (вежливо)
[Dochira sama desu ka.]
電話が鳴っています。- Телефон звонит.
[Denwa ga natteimasu.]
また電話します。- Я перезвоню.
[Mata denwa shimasu.]
私の番号は123です。- Мой номер - 123.
[Watashi no bango: wa ichi ni san desu.]
メッセージを残しますか。- Хотите передать сообщение?
[Messe:ji o nokoshimasu ka.]
はい、どうぞ。- Да, продолжайте.
[Hai, do:zo.]
少々お待ちください。- Пожалуйста, подождите немного.
[Sho:sho: omachi kudasai.]
すみませんが、間違い電話です。- Прошу прощения, вы ошиблись номером.
[Sumimasen ga, machigai denwa desu.]
お電話が遠いのですが。- Я вас плохо слышу.
[Odenwa ga to:i no desu ga.]
#лексика
もしもし。- Алло!
[Moshimoshi.]
電話番号は何番ですか?- Какой у тебя номер?
[Denwa bango: wa nanban desu ka?]
電話します。- Я тебе позвоню.
[Denwa shimasu.]
どちら様ですか。- Это кто? (вежливо)
[Dochira sama desu ka.]
電話が鳴っています。- Телефон звонит.
[Denwa ga natteimasu.]
また電話します。- Я перезвоню.
[Mata denwa shimasu.]
私の番号は123です。- Мой номер - 123.
[Watashi no bango: wa ichi ni san desu.]
メッセージを残しますか。- Хотите передать сообщение?
[Messe:ji o nokoshimasu ka.]
はい、どうぞ。- Да, продолжайте.
[Hai, do:zo.]
少々お待ちください。- Пожалуйста, подождите немного.
[Sho:sho: omachi kudasai.]
すみませんが、間違い電話です。- Прошу прощения, вы ошиблись номером.
[Sumimasen ga, machigai denwa desu.]
お電話が遠いのですが。- Я вас плохо слышу.
[Odenwa ga to:i no desu ga.]
#лексика
Поезда и станции
電車 [densha] - поезд, электричка
地下鉄 [chikatetsu] - метро
鉄道 [tetsudo:] - железная дорога
駅 [eki] - станция
駅長 [ekicho:] - управляющий станции
窓口 [mado guchi] - окно билетов
改札口 [kaisatsu guchi] - билетный терминал (ворота)
入口 [iriguchi] - вход
出口 [deguchi] - выход
ホーム [ho:mu] - платформа
切符 [kippu] - билет
取り消し [torikeshi] - отмена (например рейса)
料金 [ryo:kin] - цена
乗車券 [jousha ken] - пассажирский билет (обычно многоразовый)
座席 [zaseki] - место
座席番号 [zaseki bango:] - номер места
窓側の席 [madogawa no seki] - место у окна
禁煙車 [kinen sha] - некурящий вагон
喫煙車 [kitsuen sha] - курящий вагон
車掌 [shasho:] - проводник, кондуктор
新幹線 [shinkansen] - Шинкансен, скоростной поезд
行き先 [ikisaki] - направление, пункт назначения
出発 [shuppatsu] - оправление
到着 [to:chaku] - прибытие
所要時間 [shoyo: jikan] - время в пути
駅弁 [ekiben] - ланчбокс, продаваемый на станции
#лексика
電車 [densha] - поезд, электричка
地下鉄 [chikatetsu] - метро
鉄道 [tetsudo:] - железная дорога
駅 [eki] - станция
駅長 [ekicho:] - управляющий станции
窓口 [mado guchi] - окно билетов
改札口 [kaisatsu guchi] - билетный терминал (ворота)
入口 [iriguchi] - вход
出口 [deguchi] - выход
ホーム [ho:mu] - платформа
切符 [kippu] - билет
取り消し [torikeshi] - отмена (например рейса)
料金 [ryo:kin] - цена
乗車券 [jousha ken] - пассажирский билет (обычно многоразовый)
座席 [zaseki] - место
座席番号 [zaseki bango:] - номер места
窓側の席 [madogawa no seki] - место у окна
禁煙車 [kinen sha] - некурящий вагон
喫煙車 [kitsuen sha] - курящий вагон
車掌 [shasho:] - проводник, кондуктор
新幹線 [shinkansen] - Шинкансен, скоростной поезд
行き先 [ikisaki] - направление, пункт назначения
出発 [shuppatsu] - оправление
到着 [to:chaku] - прибытие
所要時間 [shoyo: jikan] - время в пути
駅弁 [ekiben] - ланчбокс, продаваемый на станции
#лексика
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.
https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11
#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.
https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11
#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Telegraph
Языковой обмен
С появлением интернета эта практика стала доступна каждому и бесплатно, что сложно было бы представить в прошлом. При этом прогресс, которого можно достичь таким путем, может быть ничуть не хуже чем с преподавателем. В классическом процессе обучения легко…