Синонимы для 考える [kangaeru] - думать (ч. 2)
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.
Немного о 考える
考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.
Рассуждение/объяснение
Рассмотрим слова, выражающие логическое мышление. Чтобы выразить это с 考える, можно просто добавить 道理的に [do:ri-teki ni] или 論理的に [ronri-teki ni] - логически. Другие варианты:
考察する [ko:satsu suru] - обдумывать, исследовать. Подразумевает изучение и рассмотрение с целью доказать или определить что-то логически. Часто встречается в научных статьях и в учебниках.
分析する [bunseki suru] - анализировать. Технически не является синонимом 考える, но часто может его заменять, чтобы более точно выразить ситуацию. Звучит более профессионально, чем альтернативы с 考える.
判断する [handan suru] - состоит из кандзи 判 (суждение, печать) и 断 (решение) и имеет много значений: судить, решать, заключать (делать вывод) или интерпретировать. И, хотя, "суждение" может быть моментальным и инстинктивным, чаще это слово подразумевает за собой логический базис.
Планирование
Далее рассмотрим слова для планирования, включающего размышление.
企画する [kikaku suru] - как намекают кандзи 企 (план) и 画 (картина), используется при планировании или организации чего-либо.
構想する [ko:so: suru] - более абстрактный вариант предыдущего слова, состоящий из кандзи 構 (установить) и 想 (концепт). Изначально применялся в контексте искусства и дизайна, сейчас применяется к проектам в принципе. Формальное слово.
企む [takuramu] - планировать, устраивать заговор. Может подразумевать как безобидную шутку, так и что-то незаконное. Несет подтекст, что вы намеренно "спланировали" что-то, когда 考える может звучать просто как обдумывание идеи без намерения ее воплотить в жизнь.
企てる [kuwadateru] - тот же кандзи, что и в предыдущем слове. По смыслу они похожи и взаимозаменяемы, но 企てる может также использоваться для секретного планирования каких-то позитивных вещей, вроде вечеринки или подарка.
目論む [mokuromu] - планировать, собираться сделать. Обычно несет негативный тон.
#лексика
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.
Немного о 考える
考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.
Рассуждение/объяснение
Рассмотрим слова, выражающие логическое мышление. Чтобы выразить это с 考える, можно просто добавить 道理的に [do:ri-teki ni] или 論理的に [ronri-teki ni] - логически. Другие варианты:
考察する [ko:satsu suru] - обдумывать, исследовать. Подразумевает изучение и рассмотрение с целью доказать или определить что-то логически. Часто встречается в научных статьях и в учебниках.
分析する [bunseki suru] - анализировать. Технически не является синонимом 考える, но часто может его заменять, чтобы более точно выразить ситуацию. Звучит более профессионально, чем альтернативы с 考える.
判断する [handan suru] - состоит из кандзи 判 (суждение, печать) и 断 (решение) и имеет много значений: судить, решать, заключать (делать вывод) или интерпретировать. И, хотя, "суждение" может быть моментальным и инстинктивным, чаще это слово подразумевает за собой логический базис.
Планирование
Далее рассмотрим слова для планирования, включающего размышление.
企画する [kikaku suru] - как намекают кандзи 企 (план) и 画 (картина), используется при планировании или организации чего-либо.
構想する [ko:so: suru] - более абстрактный вариант предыдущего слова, состоящий из кандзи 構 (установить) и 想 (концепт). Изначально применялся в контексте искусства и дизайна, сейчас применяется к проектам в принципе. Формальное слово.
企む [takuramu] - планировать, устраивать заговор. Может подразумевать как безобидную шутку, так и что-то незаконное. Несет подтекст, что вы намеренно "спланировали" что-то, когда 考える может звучать просто как обдумывание идеи без намерения ее воплотить в жизнь.
企てる [kuwadateru] - тот же кандзи, что и в предыдущем слове. По смыслу они похожи и взаимозаменяемы, но 企てる может также использоваться для секретного планирования каких-то позитивных вещей, вроде вечеринки или подарка.
目論む [mokuromu] - планировать, собираться сделать. Обычно несет негативный тон.
#лексика
Синонимы для 考える [kangaeru] - думать (ч. 3)
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.
Немного о 考える
考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.
Оценка, предположение
Эта секция посвящена словам для оценки того, что произойдет в будущем, предсказания последствий и тд. Некоторые из основных:
予想する [yoso: suru] - ожидать, предполагать, оценивать. Состоит из кандзи 予 (заранее) и 想 (концепт). Предположение может быть интуитивным, но обычно сделано на базе каких-либо данных или вероятности.
予測する [yosoku suru] - похожее слово на предыдущее, с похожим значением. Вместо кандзи 想, здесь 測 (измерение, планирование). Разница в том, что 予測する более формальное и подразумевает анализ даты для подкрепления предположения.
推測する [suisoku suru] - догадываться, спекулировать. Используется при спекуляции, основываясь на имеющейся ограниченной информации. Обычно применяется по отношению к текущим или прошедшим событиям.
推定する [suitei suru] - предполагать, допускать, оценивать. То же, что и 推測する, но подразумевает наличие даты или фактов, поддерживающих предположение.
想定する [so:tei suru] - предполагать, допускать. Состоит из кандзи 想 (концепт) и 定 (определение), так что речь идет о предположении, основанном на чем-то концептуальном, вроде гипотетической ситуации.
見込む [mikomu] - предвидеть, допустить (возможность). Кандзи 見 (смотреть) и 込 (включать в себя) намекают на то, что мы применяем какой-то элемент предсказания/предвидения к ситуации, основываясь на своем опыте и знаниях. Используется при оценке чего-либо как части общего плана (например времени пути в дороге).
Размышление, обдумывание
Напоследок разберем слова для глубокого обдумывания чего-то, что случилось или происходит:
反省する [hansei suru] - состоит из кандзи 反 (анти-) и 省 (консервация) и используется при серьезном анализе ситуации или самоанализе. Часто подразумевает некое сожаление, но может быть и нейтральным обзором событий.
省察する [sho:satsu suru] - более формальное слово, чем 反省する, и не имеет нюанса с "сожалением". Используется при обдумывании событий, учитывая и хорошие и плохие аспекты. Встречается довольно редко, в основном в тексте.
#лексика
*Ранее я разбирал разницу между 思う [omou] 考える [kangaeru], рекомендую сначала ознакомиться с этой статьей.
Немного о 考える
考える подразумевает "думать" в практическом смысле, в результате чего вы приходите к логическому выводу. То же распространяется на все его синонимы. Для спонтанных мыслей, предположений, основанных на ощущениях и тд. используется 思う.
Оценка, предположение
Эта секция посвящена словам для оценки того, что произойдет в будущем, предсказания последствий и тд. Некоторые из основных:
予想する [yoso: suru] - ожидать, предполагать, оценивать. Состоит из кандзи 予 (заранее) и 想 (концепт). Предположение может быть интуитивным, но обычно сделано на базе каких-либо данных или вероятности.
予測する [yosoku suru] - похожее слово на предыдущее, с похожим значением. Вместо кандзи 想, здесь 測 (измерение, планирование). Разница в том, что 予測する более формальное и подразумевает анализ даты для подкрепления предположения.
推測する [suisoku suru] - догадываться, спекулировать. Используется при спекуляции, основываясь на имеющейся ограниченной информации. Обычно применяется по отношению к текущим или прошедшим событиям.
推定する [suitei suru] - предполагать, допускать, оценивать. То же, что и 推測する, но подразумевает наличие даты или фактов, поддерживающих предположение.
想定する [so:tei suru] - предполагать, допускать. Состоит из кандзи 想 (концепт) и 定 (определение), так что речь идет о предположении, основанном на чем-то концептуальном, вроде гипотетической ситуации.
見込む [mikomu] - предвидеть, допустить (возможность). Кандзи 見 (смотреть) и 込 (включать в себя) намекают на то, что мы применяем какой-то элемент предсказания/предвидения к ситуации, основываясь на своем опыте и знаниях. Используется при оценке чего-либо как части общего плана (например времени пути в дороге).
Размышление, обдумывание
Напоследок разберем слова для глубокого обдумывания чего-то, что случилось или происходит:
反省する [hansei suru] - состоит из кандзи 反 (анти-) и 省 (консервация) и используется при серьезном анализе ситуации или самоанализе. Часто подразумевает некое сожаление, но может быть и нейтральным обзором событий.
省察する [sho:satsu suru] - более формальное слово, чем 反省する, и не имеет нюанса с "сожалением". Используется при обдумывании событий, учитывая и хорошие и плохие аспекты. Встречается довольно редко, в основном в тексте.
#лексика
祭り [matsuri] - Фестиваль
行事 [gyo:ji] - событие
花火 [hanabi] - фейерверк, салют
春祭り [haru matsuri] - Фестиваль Весны
夏祭り [natsu maysuri] - Фестиваль Лета
秋祭り [aki matsuri] - Фестиваль Осени
雪祭り [yuki matsuri] - Фестиваль Зимы (Снега)
文化祭 [bunkasai] - Фестиваль Культуры/Искусства (~3 ноября)
正月 [sho:gatsu] - Новый Год (первые 3 дня января)
花見 [hanami] - Фестиваль Цветения Сакуры (конец мая - начало апреля)
雛祭り [hina matsuri] - Фестиваль Кукол (3 марта)
花祭り [hana matsuri] - Фестиваль Дня Рождения Будды (8 апреля)
緑の日 [midori no hi] - День Зелени (29 апреля)
ゴールデンウイーク [go:ruden ui:ku] - Золотая Неделя (первая неделя мая)
子供の日 [kodomo no hi] - День Ребенка (5 мая)
母の日 [haha no hi] - День Матери (24 ноября)
父の日 [chichi no hi] - День Отца (20 октября)
七夕 / 星祭り [tanabata / hoshi matsuri] - Танабата, Фестиваль Звезд (7 июля, в зависимости от региона может проводиться вплоть до начала Обона)
お盆 [obon] - Фестиваль Обон/Бон (13-15 августа)
#лексика #культура
行事 [gyo:ji] - событие
花火 [hanabi] - фейерверк, салют
春祭り [haru matsuri] - Фестиваль Весны
夏祭り [natsu maysuri] - Фестиваль Лета
秋祭り [aki matsuri] - Фестиваль Осени
雪祭り [yuki matsuri] - Фестиваль Зимы (Снега)
文化祭 [bunkasai] - Фестиваль Культуры/Искусства (~3 ноября)
正月 [sho:gatsu] - Новый Год (первые 3 дня января)
花見 [hanami] - Фестиваль Цветения Сакуры (конец мая - начало апреля)
雛祭り [hina matsuri] - Фестиваль Кукол (3 марта)
花祭り [hana matsuri] - Фестиваль Дня Рождения Будды (8 апреля)
緑の日 [midori no hi] - День Зелени (29 апреля)
ゴールデンウイーク [go:ruden ui:ku] - Золотая Неделя (первая неделя мая)
子供の日 [kodomo no hi] - День Ребенка (5 мая)
母の日 [haha no hi] - День Матери (24 ноября)
父の日 [chichi no hi] - День Отца (20 октября)
七夕 / 星祭り [tanabata / hoshi matsuri] - Танабата, Фестиваль Звезд (7 июля, в зависимости от региона может проводиться вплоть до начала Обона)
お盆 [obon] - Фестиваль Обон/Бон (13-15 августа)
#лексика #культура
昼ご飯 [hiru gohan] - обед
晩ご飯 [ban gohan] - ужин
オードブル [o:doburu] - закуска
スープ [su:pu] - суп
サラダ [sarada] - салат
マヨネーズ [mayone:zu] - майонез
ケチャップ [kechappu] - кетчуп
ステーキ [sute:ki] - стейк
お握り [onigiri] - онигири (рисовый шар)
ご飯 [gohan] - вареный рис
カレー [kari:] - карри
お粥 [okayu] - каша
ラーメン [ra:men] - рамен
サンドイッチ [sandoitchi] - бутерброд
デザート [deza:to] - десерт
Примеры:
彼女は昼ご飯を食べているところだ。 - Она сейчас обедает.
[Kanojo wa hiru gohan o tabete iru tokoroda.]
このお握りすごく美味しいですね。 - Этот онигири очень вкусный.
[Kono onigiri sugoku oishi:desu ne.]
#лексика
晩ご飯 [ban gohan] - ужин
オードブル [o:doburu] - закуска
スープ [su:pu] - суп
サラダ [sarada] - салат
マヨネーズ [mayone:zu] - майонез
ケチャップ [kechappu] - кетчуп
ステーキ [sute:ki] - стейк
お握り [onigiri] - онигири (рисовый шар)
ご飯 [gohan] - вареный рис
カレー [kari:] - карри
お粥 [okayu] - каша
ラーメン [ra:men] - рамен
サンドイッチ [sandoitchi] - бутерброд
デザート [deza:to] - десерт
Примеры:
彼女は昼ご飯を食べているところだ。 - Она сейчас обедает.
[Kanojo wa hiru gohan o tabete iru tokoroda.]
このお握りすごく美味しいですね。 - Этот онигири очень вкусный.
[Kono onigiri sugoku oishi:desu ne.]
#лексика
ちょっと [chotto]
Очень популярное в японском слово, с которым даже начинающие наверняка знакомы. Его значение, однако, может быть очень разным или даже противоположным, в зависимости от контекста. Постараюсь вкратце рассмотреть все варианты:
1. Немного, чуть-чуть
Чаще всего встречается в таком значении и может применяться как к количеству/объему чего-либо, так и ко времени.
ちょっと知っている。- Я немного знаю об этом.
[Chotto shitte iru.]
この発音はちょっと難しい。- Это произношение слегка сложное.
[Kono hatsuon wa chotto muzukashi:]
ちょっと待って。- Подожди секунду.
[Chotto matte.]
あとちょっとで二時です。- Уже почти 2 часа.
[Ato chotto de ni-jidesu.]
2. Немного, но не совсем
Это значение проще всего объяснить саркастичным "я немного занят", когда в контексте ситуации вы, очевидно, очень заняты. Сарказм здесь не обязателен - ちょっと может использоваться для смягчения посыла. Например, ваш босс звонит и хочет обсудить дела:
申し訳ありませんが、今ちょっと忙しいんです。- Прошу прощения, я сейчас немного занят.
[Mo:shiwakearimasenga, ima chotto isogashi: ndesu.]
- Как и в русском, ちょっと здесь смягчает посыл, но дает понять, что вы очень заняты и не можете говорить.
ちょっと寂しい。- Я немного скучаю по тебе.
[Chotto sabishi:.]
- Перевод: я очень скучаю по тебе.
3. Сложность/возможность - тяжело (сделать), не могу (сделать)
При использовании с отрицательным глаголом, ちょっと означает трудность или невозможность его осуществления. Звучит мягче, чем просто отрицание.
ちょっとできないと思います。- Думаю я не смогу это сделать.
[Chotto dekinai to omoimasu.]
あの発言はちょっと信じられなかった。- В то что он сказал сложно было поверить.
[Ano hatsugen wa chotto shinjirarenakatta.]
4. Прошу прощения, извините
Используется перед началом разговора или перед просьбой. ちょっと в этом значении может использоваться как с извинением типа すみません [sumimasen], так и само по себе означать извинение.
ちょっとお願いしたいのですが。- Могу я попросить об одолжении?
[Chotto onegai shitai nodesuga.]
ちょっと今よろしいですか?- Прошу прощения, не могли бы вы уделить мне минуту?
[Chotto ima yoroshi:desu ka?]
5. Эй! (привлечение внимания, обвинение, раздражение)
ちょっと、これ見て!- Эй! Посмотри на это!
[Chotto, kore mite!]
ちょっとやめてよ!- Эй, прекрати!
[Chotto yameteyo!]
ちょっと、それどういう意味?- Эй, как это понимать?
[Chotto, sore do:iu imi?]
6. Неоднозначность
Когда вы не хотите или не можете объяснить что-то, ちょっと прекрасно подойдет как мутный ответ. В таком случае это что-то остается неясным, давая понять, что вы не планируете дальнейших объяснений.
「何読んでるの?」「うん、ちょっとね。」 - "Что читаешь?" "Да так, всякое."
["Nan yonderu no?" "Un, chotto ne."]
Это также то самое "ちょっと", которое используется для вежливого отказа:
「今日は出かけたいですか?」「あー、今日はちょっと。」 - "Хочешь сегодня куда-нибудь сходить?" "Ах, сегодня не лучший день."
["Kyō wa dekaketaidesu ka?" "A-, kyo: wa chotto."]
#лексика #культура #начинающим
Очень популярное в японском слово, с которым даже начинающие наверняка знакомы. Его значение, однако, может быть очень разным или даже противоположным, в зависимости от контекста. Постараюсь вкратце рассмотреть все варианты:
1. Немного, чуть-чуть
Чаще всего встречается в таком значении и может применяться как к количеству/объему чего-либо, так и ко времени.
ちょっと知っている。- Я немного знаю об этом.
[Chotto shitte iru.]
この発音はちょっと難しい。- Это произношение слегка сложное.
[Kono hatsuon wa chotto muzukashi:]
ちょっと待って。- Подожди секунду.
[Chotto matte.]
あとちょっとで二時です。- Уже почти 2 часа.
[Ato chotto de ni-jidesu.]
2. Немного, но не совсем
Это значение проще всего объяснить саркастичным "я немного занят", когда в контексте ситуации вы, очевидно, очень заняты. Сарказм здесь не обязателен - ちょっと может использоваться для смягчения посыла. Например, ваш босс звонит и хочет обсудить дела:
申し訳ありませんが、今ちょっと忙しいんです。- Прошу прощения, я сейчас немного занят.
[Mo:shiwakearimasenga, ima chotto isogashi: ndesu.]
- Как и в русском, ちょっと здесь смягчает посыл, но дает понять, что вы очень заняты и не можете говорить.
ちょっと寂しい。- Я немного скучаю по тебе.
[Chotto sabishi:.]
- Перевод: я очень скучаю по тебе.
3. Сложность/возможность - тяжело (сделать), не могу (сделать)
При использовании с отрицательным глаголом, ちょっと означает трудность или невозможность его осуществления. Звучит мягче, чем просто отрицание.
ちょっとできないと思います。- Думаю я не смогу это сделать.
[Chotto dekinai to omoimasu.]
あの発言はちょっと信じられなかった。- В то что он сказал сложно было поверить.
[Ano hatsugen wa chotto shinjirarenakatta.]
4. Прошу прощения, извините
Используется перед началом разговора или перед просьбой. ちょっと в этом значении может использоваться как с извинением типа すみません [sumimasen], так и само по себе означать извинение.
ちょっとお願いしたいのですが。- Могу я попросить об одолжении?
[Chotto onegai shitai nodesuga.]
ちょっと今よろしいですか?- Прошу прощения, не могли бы вы уделить мне минуту?
[Chotto ima yoroshi:desu ka?]
5. Эй! (привлечение внимания, обвинение, раздражение)
ちょっと、これ見て!- Эй! Посмотри на это!
[Chotto, kore mite!]
ちょっとやめてよ!- Эй, прекрати!
[Chotto yameteyo!]
ちょっと、それどういう意味?- Эй, как это понимать?
[Chotto, sore do:iu imi?]
6. Неоднозначность
Когда вы не хотите или не можете объяснить что-то, ちょっと прекрасно подойдет как мутный ответ. В таком случае это что-то остается неясным, давая понять, что вы не планируете дальнейших объяснений.
「何読んでるの?」「うん、ちょっとね。」 - "Что читаешь?" "Да так, всякое."
["Nan yonderu no?" "Un, chotto ne."]
Это также то самое "ちょっと", которое используется для вежливого отказа:
「今日は出かけたいですか?」「あー、今日はちょっと。」 - "Хочешь сегодня куда-нибудь сходить?" "Ах, сегодня не лучший день."
["Kyō wa dekaketaidesu ka?" "A-, kyo: wa chotto."]
#лексика #культура #начинающим
🌎旅 [tabi] - путешествия🌎
電車 [densha] - поезд
駅 [eki] - железнодорожный вокзал
飛行機 [hiko:ki] - самолёт
空港 [ku:ko:] - аэропорт
パスポート [pasupo:to] - паспорт
ビザ [biza] - виза
地図 [chizu] - карта
観光者 [kanko:sha] - турист
予約 [yoyaku] - бронирование
荷物 [nimotsu] - багаж
休暇 [kyu:ka] - отпуск
旅人 [tabibito] - путешественник
税関 [zeikan] - таможня
文化 [bunka] - культура
#лексика
電車 [densha] - поезд
駅 [eki] - железнодорожный вокзал
飛行機 [hiko:ki] - самолёт
空港 [ku:ko:] - аэропорт
パスポート [pasupo:to] - паспорт
ビザ [biza] - виза
地図 [chizu] - карта
観光者 [kanko:sha] - турист
予約 [yoyaku] - бронирование
荷物 [nimotsu] - багаж
休暇 [kyu:ka] - отпуск
旅人 [tabibito] - путешественник
税関 [zeikan] - таможня
文化 [bunka] - культура
#лексика