あける, あく, ひらける, и ひらく - "открывать" можно по-разному
Казалось бы, такое простое слово как "открыть" должно иметь простой перевод. В реальности же все совсем не так. В японском языке есть четыре вида открывания - 開ける [akeru], 開く [aku], 開ける [hirakeru] и 開く [hiraku]. Более того, все они используют один и тот же кандзи. Но если задуматься, у слова "открыть" и в русском языке есть много значений и использований. Можно открыть окно или бутылку, магазин может быть открыт, можно открыть дорогу, а цветок может раскрыться. Разберем подробнее:
Основное различие - あ〜 VS ひら〜
Важно сразу разделить грамматически: 開ける [akeru] - переходный глагол, 開く [aku] - непереходный. 開く [hiraku] может быть и тем и другим.
"Открывания", начинающиеся на あ используются, когда в результате появляется свободное физическое пространство. Например, говоря о дыре в стене:
かべに穴が 開く。- В стене проделана дыра.
[Kabe ni ana ga aku.]
(Досл. - В стене открыта дыра.)
かべに穴を 開ける。- Я сделал дыру в стене.
[Kabe ni ana ga akeru.]
(Досл. - Я открыл дыру в стене)
С другой стороны, "открывания" на ひら подразумевают процесс в трехмерном понимании, вроде распускания цветка или распаковывания чего-либо.
蕾が 開く。- Бутон раскрылся.
[Tsubami ga hiraku.]
Подразумевается распускание лепестков от центра, так что фокус на пространственном движении, а не на образовании вакуума.
開ける [hirakeru] же используется реже и в основном в переносном смысле, передавая более формальный тон. Например одно из значений 開ける - модернизироваться, стать цивилизованным, расти (городу, цивилизации):
町が近代化された都市に 開ける。- Город превращается в современный мегаполис.
[Machi ga kindai-ka sareta toshi ni hirakeru.]
Опять же, "раскрытие" города подразумевает его рост и распространение, а не создание пустого пространства. Другие значения 開ける [hirakeru] - открыть обзор, распространить, продвинуть (понимание, идеи), быть понимающим (открытым).
Как избежать конфузов
Возьмем фразу "Дверь отрывается" - ドアが 開く。Чтение здесь может быть и [aku], и [hiraku]. В этом случае все немного тоньше, но принцип тот же, что и в предыдущих примерах. Если дверь открывается с целью создания прохода, чтобы убрать дверь с пути, то 開く будет читаться [aku]. Например в случае открывания двери гостям. Если фокус на движении самой двери и ее траектории, например в значении "приоткрыть", то 開く читается [hiraku]. Для раздвижных дверей больше подходит [aku], а [hiraku] добавит некий подтекст - в этом случае то, что пространство за дверью было вам "раскрыто" и на этом фокус.
#лексика #глаголы
Казалось бы, такое простое слово как "открыть" должно иметь простой перевод. В реальности же все совсем не так. В японском языке есть четыре вида открывания - 開ける [akeru], 開く [aku], 開ける [hirakeru] и 開く [hiraku]. Более того, все они используют один и тот же кандзи. Но если задуматься, у слова "открыть" и в русском языке есть много значений и использований. Можно открыть окно или бутылку, магазин может быть открыт, можно открыть дорогу, а цветок может раскрыться. Разберем подробнее:
Основное различие - あ〜 VS ひら〜
Важно сразу разделить грамматически: 開ける [akeru] - переходный глагол, 開く [aku] - непереходный. 開く [hiraku] может быть и тем и другим.
"Открывания", начинающиеся на あ используются, когда в результате появляется свободное физическое пространство. Например, говоря о дыре в стене:
かべに穴が 開く。- В стене проделана дыра.
[Kabe ni ana ga aku.]
(Досл. - В стене открыта дыра.)
かべに穴を 開ける。- Я сделал дыру в стене.
[Kabe ni ana ga akeru.]
(Досл. - Я открыл дыру в стене)
С другой стороны, "открывания" на ひら подразумевают процесс в трехмерном понимании, вроде распускания цветка или распаковывания чего-либо.
蕾が 開く。- Бутон раскрылся.
[Tsubami ga hiraku.]
Подразумевается распускание лепестков от центра, так что фокус на пространственном движении, а не на образовании вакуума.
開ける [hirakeru] же используется реже и в основном в переносном смысле, передавая более формальный тон. Например одно из значений 開ける - модернизироваться, стать цивилизованным, расти (городу, цивилизации):
町が近代化された都市に 開ける。- Город превращается в современный мегаполис.
[Machi ga kindai-ka sareta toshi ni hirakeru.]
Опять же, "раскрытие" города подразумевает его рост и распространение, а не создание пустого пространства. Другие значения 開ける [hirakeru] - открыть обзор, распространить, продвинуть (понимание, идеи), быть понимающим (открытым).
Как избежать конфузов
Возьмем фразу "Дверь отрывается" - ドアが 開く。Чтение здесь может быть и [aku], и [hiraku]. В этом случае все немного тоньше, но принцип тот же, что и в предыдущих примерах. Если дверь открывается с целью создания прохода, чтобы убрать дверь с пути, то 開く будет читаться [aku]. Например в случае открывания двери гостям. Если фокус на движении самой двери и ее траектории, например в значении "приоткрыть", то 開く читается [hiraku]. Для раздвижных дверей больше подходит [aku], а [hiraku] добавит некий подтекст - в этом случае то, что пространство за дверью было вам "раскрыто" и на этом фокус.
#лексика #глаголы
Полезные фразы для телефонного разговора
もしもし。- Алло!
[Moshimoshi.]
電話番号は何番ですか?- Какой у тебя номер?
[Denwa bango: wa nanban desu ka?]
電話します。- Я тебе позвоню.
[Denwa shimasu.]
どちら様ですか。- Это кто? (вежливо)
[Dochira sama desu ka.]
電話が鳴っています。- Телефон звонит.
[Denwa ga natteimasu.]
また電話します。- Я перезвоню.
[Mata denwa shimasu.]
私の番号は123です。- Мой номер - 123.
[Watashi no bango: wa ichi ni san desu.]
メッセージを残しますか。- Хотите передать сообщение?
[Messe:ji o nokoshimasu ka.]
はい、どうぞ。- Да, продолжайте.
[Hai, do:zo.]
少々お待ちください。- Пожалуйста, подождите немного.
[Sho:sho: omachi kudasai.]
すみませんが、間違い電話です。- Прошу прощения, вы ошиблись номером.
[Sumimasen ga, machigai denwa desu.]
お電話が遠いのですが。- Я вас плохо слышу.
[Odenwa ga to:i no desu ga.]
#лексика
もしもし。- Алло!
[Moshimoshi.]
電話番号は何番ですか?- Какой у тебя номер?
[Denwa bango: wa nanban desu ka?]
電話します。- Я тебе позвоню.
[Denwa shimasu.]
どちら様ですか。- Это кто? (вежливо)
[Dochira sama desu ka.]
電話が鳴っています。- Телефон звонит.
[Denwa ga natteimasu.]
また電話します。- Я перезвоню.
[Mata denwa shimasu.]
私の番号は123です。- Мой номер - 123.
[Watashi no bango: wa ichi ni san desu.]
メッセージを残しますか。- Хотите передать сообщение?
[Messe:ji o nokoshimasu ka.]
はい、どうぞ。- Да, продолжайте.
[Hai, do:zo.]
少々お待ちください。- Пожалуйста, подождите немного.
[Sho:sho: omachi kudasai.]
すみませんが、間違い電話です。- Прошу прощения, вы ошиблись номером.
[Sumimasen ga, machigai denwa desu.]
お電話が遠いのですが。- Я вас плохо слышу.
[Odenwa ga to:i no desu ga.]
#лексика
Поезда и станции
電車 [densha] - поезд, электричка
地下鉄 [chikatetsu] - метро
鉄道 [tetsudo:] - железная дорога
駅 [eki] - станция
駅長 [ekicho:] - управляющий станции
窓口 [mado guchi] - окно билетов
改札口 [kaisatsu guchi] - билетный терминал (ворота)
入口 [iriguchi] - вход
出口 [deguchi] - выход
ホーム [ho:mu] - платформа
切符 [kippu] - билет
取り消し [torikeshi] - отмена (например рейса)
料金 [ryo:kin] - цена
乗車券 [jousha ken] - пассажирский билет (обычно многоразовый)
座席 [zaseki] - место
座席番号 [zaseki bango:] - номер места
窓側の席 [madogawa no seki] - место у окна
禁煙車 [kinen sha] - некурящий вагон
喫煙車 [kitsuen sha] - курящий вагон
車掌 [shasho:] - проводник, кондуктор
新幹線 [shinkansen] - Шинкансен, скоростной поезд
行き先 [ikisaki] - направление, пункт назначения
出発 [shuppatsu] - оправление
到着 [to:chaku] - прибытие
所要時間 [shoyo: jikan] - время в пути
駅弁 [ekiben] - ланчбокс, продаваемый на станции
#лексика
電車 [densha] - поезд, электричка
地下鉄 [chikatetsu] - метро
鉄道 [tetsudo:] - железная дорога
駅 [eki] - станция
駅長 [ekicho:] - управляющий станции
窓口 [mado guchi] - окно билетов
改札口 [kaisatsu guchi] - билетный терминал (ворота)
入口 [iriguchi] - вход
出口 [deguchi] - выход
ホーム [ho:mu] - платформа
切符 [kippu] - билет
取り消し [torikeshi] - отмена (например рейса)
料金 [ryo:kin] - цена
乗車券 [jousha ken] - пассажирский билет (обычно многоразовый)
座席 [zaseki] - место
座席番号 [zaseki bango:] - номер места
窓側の席 [madogawa no seki] - место у окна
禁煙車 [kinen sha] - некурящий вагон
喫煙車 [kitsuen sha] - курящий вагон
車掌 [shasho:] - проводник, кондуктор
新幹線 [shinkansen] - Шинкансен, скоростной поезд
行き先 [ikisaki] - направление, пункт назначения
出発 [shuppatsu] - оправление
到着 [to:chaku] - прибытие
所要時間 [shoyo: jikan] - время в пути
駅弁 [ekiben] - ланчбокс, продаваемый на станции
#лексика
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.
https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11
#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.
https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11
#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Telegraph
Языковой обмен
С появлением интернета эта практика стала доступна каждому и бесплатно, что сложно было бы представить в прошлом. При этом прогресс, которого можно достичь таким путем, может быть ничуть не хуже чем с преподавателем. В классическом процессе обучения легко…
Базовые фразы для языкового обмена.
В дополнение к предыдущей статье.
はじめまして。- Приятно познакомиться.
[Hajimemashite.]
ヤン です。/ ヤン と申します。- Меня зовут Ян. (Второй вариант более формальный)
[Yan desu. / Yan to mo: shimasu.]
東京に住んでいます。- Я живу в Токио.
[To:kyo: ni sunde imasu.]
1年くらい日本語を勉強しています。- Я учу японский около года.
[Ichi-nen kurai nihongo o benkyo: shite imasu.]
_ことと_ことが好きです。- Мне нравится _ и _. (Вставляем глаголы в 3й форме, например 読む [yomu] - читать)
[_ koto to _ koto ga suki desu.]
よろしくお願いします。- Рад сотрудничать. (И много других подтекстов, но в целом это вежливое "Давайте сделаем это!")
[Yoroshiku onegai shimasu.]
すみません。- Прошу прощения.
[Sumimasen.]
質問があります。- У меня есть вопрос.
[Shitsumon ga arimasu.]
質問してもいいですか?- Могу я задать вопрос?
[Shitsumon shite mo ii desuka?]
_って、なんですか?- Что такое _?
[_tte, nandesuka?]
_は、日本語で何と言いますか?- Как будет на японском _?
[_wa, nihongo de nan to iimasuka?]
分かりました。- Понял.
[Wakarimashita.]
そうですか。- Вот как? (=понял)
[So: desuka.]
すみません、よくわかりませんでした。- Извиняюсь, я не очень понял.
[Sumimasen, yoku wakarimasen deshita.]
もう一度お願いします。- Повторите пожалуйста.
[Mo:ichido onegai shimasu.]
#лексика
В дополнение к предыдущей статье.
はじめまして。- Приятно познакомиться.
[Hajimemashite.]
ヤン です。/ ヤン と申します。- Меня зовут Ян. (Второй вариант более формальный)
[Yan desu. / Yan to mo: shimasu.]
東京に住んでいます。- Я живу в Токио.
[To:kyo: ni sunde imasu.]
1年くらい日本語を勉強しています。- Я учу японский около года.
[Ichi-nen kurai nihongo o benkyo: shite imasu.]
_ことと_ことが好きです。- Мне нравится _ и _. (Вставляем глаголы в 3й форме, например 読む [yomu] - читать)
[_ koto to _ koto ga suki desu.]
よろしくお願いします。- Рад сотрудничать. (И много других подтекстов, но в целом это вежливое "Давайте сделаем это!")
[Yoroshiku onegai shimasu.]
すみません。- Прошу прощения.
[Sumimasen.]
質問があります。- У меня есть вопрос.
[Shitsumon ga arimasu.]
質問してもいいですか?- Могу я задать вопрос?
[Shitsumon shite mo ii desuka?]
_って、なんですか?- Что такое _?
[_tte, nandesuka?]
_は、日本語で何と言いますか?- Как будет на японском _?
[_wa, nihongo de nan to iimasuka?]
分かりました。- Понял.
[Wakarimashita.]
そうですか。- Вот как? (=понял)
[So: desuka.]
すみません、よくわかりませんでした。- Извиняюсь, я не очень понял.
[Sumimasen, yoku wakarimasen deshita.]
もう一度お願いします。- Повторите пожалуйста.
[Mo:ichido onegai shimasu.]
#лексика
Telegram
Daigaku - Японский язык
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем…
Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем…
自然 [shizen] - Природа
宇宙 [uchu:] - космос, вселенная
空 [sora] - небо
空気 [ku:ki] - воздух
太陽 [taiyo:] - солнце
月 [tsuki] - луна
星 [hoshi] - звезда
雲 [kumo] - облако
風 [kaze] - ветер
雨 [ame] - дождь
雷 [kaminari] - гром
雪 [yuki] - снег
石 [ishi] - камень
岩 [iwa] - камень, скала
砂 [suna] - песок
土 [tsuchi] - земля, грунт
山 [yama] - гора
火山 [kazan] - вулкан
谷 [tani] - долина
崖 [gake] - утес
洞窟 [do:kutsu] - пещера
島 [shima] - остров
水 [mizu] - вода
海 [umi] - море
川/河 [kawa] - река, ручей
波 [nami] - волна
湖 [mizu:mi] - озеро
池 [ike] - пруд
温泉 [onsen] - горячий источник
滝 [taki] - водопад
泉 [izumi] - фонтан, родник
地震 [jishin] - землятресение
津波 [tsunami] - цунами
木 [ki] - дерево, древесина
林 [hayashi] - лес, роща
森 [mori] - лес (больше, чем 林)
枝 [eda] - ветка
葉 [ha] - лист
花 [hana] - цветок
草 [kusa] - трава
畑 [hatake] - поле
景色 [keshiki] - вид, пейзаж
#лексика
宇宙 [uchu:] - космос, вселенная
空 [sora] - небо
空気 [ku:ki] - воздух
太陽 [taiyo:] - солнце
月 [tsuki] - луна
星 [hoshi] - звезда
雲 [kumo] - облако
風 [kaze] - ветер
雨 [ame] - дождь
雷 [kaminari] - гром
雪 [yuki] - снег
石 [ishi] - камень
岩 [iwa] - камень, скала
砂 [suna] - песок
土 [tsuchi] - земля, грунт
山 [yama] - гора
火山 [kazan] - вулкан
谷 [tani] - долина
崖 [gake] - утес
洞窟 [do:kutsu] - пещера
島 [shima] - остров
水 [mizu] - вода
海 [umi] - море
川/河 [kawa] - река, ручей
波 [nami] - волна
湖 [mizu:mi] - озеро
池 [ike] - пруд
温泉 [onsen] - горячий источник
滝 [taki] - водопад
泉 [izumi] - фонтан, родник
地震 [jishin] - землятресение
津波 [tsunami] - цунами
木 [ki] - дерево, древесина
林 [hayashi] - лес, роща
森 [mori] - лес (больше, чем 林)
枝 [eda] - ветка
葉 [ha] - лист
花 [hana] - цветок
草 [kusa] - трава
畑 [hatake] - поле
景色 [keshiki] - вид, пейзаж
#лексика
Пособия-прописи для изучения хираганы и катаканы
Tofugu недавно выпустили в свободный доступ свою книгу "Learn Katakana Book" и теперь, вместе с "Learn Hiragana Book", нам доступно полноценное пособие для каны от них. Конечно, существует множество альтернатив (например в статье для начинающих в пине), но качество конкретно этих очень высокое и заслуживает внимания. Порядок черт, мнемонические подсказки и прописи на всем пути - все что нужно для эффективного запоминания. Все очень наглядно, так что незнание английского не должно быть проблемой.
Так как это формат прописей, подразумевается что вы их распечатаете (формат А4). Альтернативно можно попробовать использовать графический планшет или просто прописывать кандзи отдельно в тетради. Ссылки:
Хирагана
Катакана
#начинающим #лексика #грамматика #приложения
Tofugu недавно выпустили в свободный доступ свою книгу "Learn Katakana Book" и теперь, вместе с "Learn Hiragana Book", нам доступно полноценное пособие для каны от них. Конечно, существует множество альтернатив (например в статье для начинающих в пине), но качество конкретно этих очень высокое и заслуживает внимания. Порядок черт, мнемонические подсказки и прописи на всем пути - все что нужно для эффективного запоминания. Все очень наглядно, так что незнание английского не должно быть проблемой.
Так как это формат прописей, подразумевается что вы их распечатаете (формат А4). Альтернативно можно попробовать использовать графический планшет или просто прописывать кандзи отдельно в тетради. Ссылки:
Хирагана
Катакана
#начинающим #лексика #грамматика #приложения
服 / 衣服 [fuku / ifuku] - одежда
Большинство названий современных предметов одежды заимствованы, так что если вы знаете название вещи на английском - скорее всего она так и звучит на японском.
着物 [kimono] - кимоно
浴衣 [yukata] - летнее кимоно
コート [ko:to] - пальто
背広 [sebiro] - деловой костюм
上着 [uwagi] - куртка
下着 [shitagi] - нижнее белье
水着 [mizugi] - купальник
海パン [umi pan] - плавки
ドレス [doresu] - платье
半ズボン [hanzubon] - короткие штаны, шорты
ショーツ [sho:tsu] - шорты
ジーンズ [ji:nzu] - джинсы
スカート [suka:to] - юбка
帽子 [bo:shi] - шляпа
イヤリング [iyaringu] - серьга
ネックレス [nekkuresu] - ожерелье
スカーフ [suka:fu] - шарф
指輪 [yubiwa] - кольцо
靴 [kutsu] - обувь
靴下 [kutsushita] - носки
スリッパ [surippa] - тапки
#лексика
Большинство названий современных предметов одежды заимствованы, так что если вы знаете название вещи на английском - скорее всего она так и звучит на японском.
着物 [kimono] - кимоно
浴衣 [yukata] - летнее кимоно
コート [ko:to] - пальто
背広 [sebiro] - деловой костюм
上着 [uwagi] - куртка
下着 [shitagi] - нижнее белье
水着 [mizugi] - купальник
海パン [umi pan] - плавки
ドレス [doresu] - платье
半ズボン [hanzubon] - короткие штаны, шорты
ショーツ [sho:tsu] - шорты
ジーンズ [ji:nzu] - джинсы
スカート [suka:to] - юбка
帽子 [bo:shi] - шляпа
イヤリング [iyaringu] - серьга
ネックレス [nekkuresu] - ожерелье
スカーフ [suka:fu] - шарф
指輪 [yubiwa] - кольцо
靴 [kutsu] - обувь
靴下 [kutsushita] - носки
スリッパ [surippa] - тапки
#лексика
Знаковые блюда Японии по префектурам - Фукусима
こづゆ [kodzuyu] - самое знаменитое блюдо префектуры, его часто можно встретить в японском медиа. Козую это суп из сушеных морских гребешков, грибов, овощей, 糸こんにゃく [ito-konnyaku] (лапша из коньяка) и пшеничных гренок в соевом соусе и рисовом вине Мирин.
けんちん饂飩 [kenchin udon] - блюдо на основе супа けんちん汁 [Kenchin jiru], в который просто добавляется удон. Сам суп же готовится из овощей, конняку и тофу, обжаренных в кунжутном масле, на бульоне с соевым соусом.
鰊の山椒付 [nishin no sansho:-dzuke] - маринованная сельдь в перце. Традиционно готовится ранней весной и всегда подается на фестивалях посадки риса. Это очень популярная закуска к саке, так что ее можно найти в любом изакая (居酒屋) префектуры.
#культура #лексика
こづゆ [kodzuyu] - самое знаменитое блюдо префектуры, его часто можно встретить в японском медиа. Козую это суп из сушеных морских гребешков, грибов, овощей, 糸こんにゃく [ito-konnyaku] (лапша из коньяка) и пшеничных гренок в соевом соусе и рисовом вине Мирин.
けんちん饂飩 [kenchin udon] - блюдо на основе супа けんちん汁 [Kenchin jiru], в который просто добавляется удон. Сам суп же готовится из овощей, конняку и тофу, обжаренных в кунжутном масле, на бульоне с соевым соусом.
鰊の山椒付 [nishin no sansho:-dzuke] - маринованная сельдь в перце. Традиционно готовится ранней весной и всегда подается на фестивалях посадки риса. Это очень популярная закуска к саке, так что ее можно найти в любом изакая (居酒屋) префектуры.
#культура #лексика
ばかり [bakari] VS ところ [tokoro] - два способа сказать "только что"
Возьмем фразу "Я купил машину" - 車を買った [kuruma o katta], и добавим к ней "только что":
車を買ったばかり。
[kuruma o katta bakari.]
車を買ったところ。
[kuruma o katta tokoro.]
Оба варианта переводятся как "Я только что купил машину", однако смысл у них далеко не один и тот же. В этой статье я постараюсь максимально разобрать разницу между ばかり и ところ, а также нюансы их использования.
ばかり
Вы наверняка слышали ばかり в значении "только", например 彼は寝るばかり [kare wa neru bakari] - он только (и делает, что) спит. Но когда ばかり используется с глаголом в прошедшем времени, его значение становится чем-то вроде "что-то случилось, и только совсем немного времени прошло с того момента". Важно уточнить, что "немного времени" может быть и минутой, и днями, и годами - все зависит от контекста. В любом случае, по ощущениям говорящего, событие произошло недавно. Допустим, парикмахер предлагает помыть вам голову перед стрижкой. Наш ответ с ばかり:
髪を洗ったばかり。- Я недавно помыл волосы.
[kami o aratta bakari.]
Возможно вы мыли волосы этим утром или три дня назад - здесь важно только то, что для вас есть "недавно".
ところ
ところ переводится как "место, локация" (кандзи 所 [tokoro] обычно не используется в данной конструкции). Нам важно, что это "место" может быть не только физическим, но и во времени. Когда ところ используется в значении "только что", оно подразумевает "что-то только что произошло, и вот я здесь (в этом месте во времени)". Несколько примеров с разными формами глагола:
読むところ。- Я (только что) собрался читать.
[yomu tokoro.]
読んでいるところ。- Я только что начал читать (и сейчас в процессе).
[yonde iru tokoro.]
読んだところ。- Я только что закончил читать.
[yonda tokoro.]
ばかり и ところ - в чем разница?
Обратите внимание на объективность ところ и на субъективность ばかり. В этом и заключается основное различие между ними и подтекст, который подразумевается при использовании одного из вариантов. Можно провести параллель в русском языке с "только что" для ところ и "недавно" для ばかり. Первый вариант более конкретный, когда второй оставляет место для интерпретации.
Если вы хотите сказать, что что-то по ощущениям произошло только что, лучше использовать ばかり. Не имеет значения когда событие произошло на самом деле, важна лишь ваша перспектива того, что этот промежуток времени небольшой. Если же что-то произошло буквально только что (髪を洗ったところ。- вы только что помыли волосы в этой же парикмахерской), и для ощущений места нет - ところ подходит лучше. Вернемся к примеру с машиной:
車を買ったばかり。- Я недавно купил машину.
[kuruma o katta bakari.]
Используя ばかり, мы акцентируем внимание на том, что для вас эта покупка кажется свежей. Возможно вы поцарапали машину, которую купили год назад. Для вас это кажется недавним, потому что вы надеялись сохранить ее в хорошей форме гораздо дольше.
車を買ったところ。- Я только что купил машину.
[kuruma o katta tokoro.]
ところ отлично подойдет для сообщения другу или поста в соц сети сразу после того, как вы вышли из салона с новой машиной.
#лексика #грамматика
Возьмем фразу "Я купил машину" - 車を買った [kuruma o katta], и добавим к ней "только что":
車を買ったばかり。
[kuruma o katta bakari.]
車を買ったところ。
[kuruma o katta tokoro.]
Оба варианта переводятся как "Я только что купил машину", однако смысл у них далеко не один и тот же. В этой статье я постараюсь максимально разобрать разницу между ばかり и ところ, а также нюансы их использования.
ばかり
Вы наверняка слышали ばかり в значении "только", например 彼は寝るばかり [kare wa neru bakari] - он только (и делает, что) спит. Но когда ばかり используется с глаголом в прошедшем времени, его значение становится чем-то вроде "что-то случилось, и только совсем немного времени прошло с того момента". Важно уточнить, что "немного времени" может быть и минутой, и днями, и годами - все зависит от контекста. В любом случае, по ощущениям говорящего, событие произошло недавно. Допустим, парикмахер предлагает помыть вам голову перед стрижкой. Наш ответ с ばかり:
髪を洗ったばかり。- Я недавно помыл волосы.
[kami o aratta bakari.]
Возможно вы мыли волосы этим утром или три дня назад - здесь важно только то, что для вас есть "недавно".
ところ
ところ переводится как "место, локация" (кандзи 所 [tokoro] обычно не используется в данной конструкции). Нам важно, что это "место" может быть не только физическим, но и во времени. Когда ところ используется в значении "только что", оно подразумевает "что-то только что произошло, и вот я здесь (в этом месте во времени)". Несколько примеров с разными формами глагола:
読むところ。- Я (только что) собрался читать.
[yomu tokoro.]
読んでいるところ。- Я только что начал читать (и сейчас в процессе).
[yonde iru tokoro.]
読んだところ。- Я только что закончил читать.
[yonda tokoro.]
ばかり и ところ - в чем разница?
Обратите внимание на объективность ところ и на субъективность ばかり. В этом и заключается основное различие между ними и подтекст, который подразумевается при использовании одного из вариантов. Можно провести параллель в русском языке с "только что" для ところ и "недавно" для ばかり. Первый вариант более конкретный, когда второй оставляет место для интерпретации.
Если вы хотите сказать, что что-то по ощущениям произошло только что, лучше использовать ばかり. Не имеет значения когда событие произошло на самом деле, важна лишь ваша перспектива того, что этот промежуток времени небольшой. Если же что-то произошло буквально только что (髪を洗ったところ。- вы только что помыли волосы в этой же парикмахерской), и для ощущений места нет - ところ подходит лучше. Вернемся к примеру с машиной:
車を買ったばかり。- Я недавно купил машину.
[kuruma o katta bakari.]
Используя ばかり, мы акцентируем внимание на том, что для вас эта покупка кажется свежей. Возможно вы поцарапали машину, которую купили год назад. Для вас это кажется недавним, потому что вы надеялись сохранить ее в хорошей форме гораздо дольше.
車を買ったところ。- Я только что купил машину.
[kuruma o katta tokoro.]
ところ отлично подойдет для сообщения другу или поста в соц сети сразу после того, как вы вышли из салона с новой машиной.
#лексика #грамматика
時間 [jikan] – время
時 [toki, ji] – час, ~часов (+цифра)
暦、カレンダー [koyomi, karendā] – календарь
分 [fun] – минута
秒 [byo:] – секунда
日 [hi, nichi] – день
月 [tsuki, gatsu] – месяц
*цифра (1-12) + gatsu = соответствующий месяц в году, например: 一月 [ichigatsu] - Январь
年 [toshi, nen] – год
昨日 [kino:] – вчера
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
朝 [asa] – утро
昼 [hiru] – день
夕方 [yu:gata] – вечер, сумерки
晩 [ban] – вечер
夜 [yoru] – вечер, ночь
曜日 [yo:bi] – ~день недели
週 [shu:] – неделя
一週間 [isshu:kan] – одна неделя
#лексика
時 [toki, ji] – час, ~часов (+цифра)
暦、カレンダー [koyomi, karendā] – календарь
分 [fun] – минута
秒 [byo:] – секунда
日 [hi, nichi] – день
月 [tsuki, gatsu] – месяц
*цифра (1-12) + gatsu = соответствующий месяц в году, например: 一月 [ichigatsu] - Январь
年 [toshi, nen] – год
昨日 [kino:] – вчера
今日 [kyo:] – сегодня
明日 [ashita] – завтра
朝 [asa] – утро
昼 [hiru] – день
夕方 [yu:gata] – вечер, сумерки
晩 [ban] – вечер
夜 [yoru] – вечер, ночь
曜日 [yo:bi] – ~день недели
週 [shu:] – неделя
一週間 [isshu:kan] – одна неделя
#лексика
Уровни неопределенности
В японском языке особое место занимают выражения, прикрывающие то, что вы на самом деле думаете, но в то же время подразумевающие суть. Что-то вроде дополнительных слоев вежливости. Так же, как "それは…" скорее всего значит отказ, а не сомнение, у выражений неопределенности есть свои нюансы, которые нужно учитывать для комфортного общения.
Низкий уровень определенности
〜かな [ka na]
Хорошо подходит для гипотетических ситуаций. Равносильно тому, как в русском мы добавляем "Интересно, ..." в начале предложения:
風邪かな。- Интересно, заболел ли я?
[Kaze ka na.]
У 〜かな нет вежливой формы, так что, когда она необходима, лучше использовать 〜ですかね [desu ka ne] или 〜ますかね [masu ka ne].
〜かもしれない [kamo shirenai]
Альтернатива "возможно" или "может быть". Подразумевает, что что-то может быть правдой, но вы не уверены:
風邪かもしれない。- Я, возможно, заболел.
[kaze kamo shirenai.]
*Если вы уверены, что ваши симптомы вызваны простудой, то 〜かもしれない не подходит.
В казуальном общении "しれない" часто опускается, оставляя лишь 〜かも. Вежливая форма: 〜かもしれません [kamo shiremasen].
〜気がする [ki ga suru]
Дословно переводится как "есть ощущение". Немного выше по уровню определенности, чем предыдущие варианты, но все еще базируется на интуиции, а не фактах:
熱が出そうな気がする。- Чувствую, что заболеваю.
[Netsu ga deso:na ki ga suru.]
Средний уровень определенности
〜っぽい [ppoi]
Сленговый суффикс, означающий "похоже что" или "судя по всему":
風邪っぽい。- Похоже что я простудился. / Похоже на простуду.
[Kaze ppoi.]
Подразумевается, что у вас есть симптомы простуды, но вы точно не знаете, простуда ли это. Для вежливого варианта добавляется "です".
〜みたい [mitai]
Дословно - "выглядит как". Близко по смыслу к 〜っぽい:
風邪引いたみたいです。- Похоже что я простудился. / Выглядит как простуда.
[Kaze hiita mitaidesu.]
〜みたい подразумевает, что ваше состояние сравнимо с тем, или такое же, как при простуде, когда как 〜っぽい показывает, что в текущей ситуации у вас есть ощущение, что вы простудились. Мелочи, но они выдвигают 〜みたい на уровень выше по определенности. +"です" для вежливости.
〜だろう/〜でしょう [darou / deshou]
Используя эти формы, вы косвенно просите у собеседника подтверждения. Что-то вроде "должно быть", "судя по всему", "не думаешь?":
風邪だろうね。- Это, должно быть, простуда.
[Kazedarou ne.]
〜だろう само по себе довольно грубое маскулинное выражение, поэтому оно часто смягчается добавлением "ね" в конце. С другой стороны 〜でしょう изначально вежливый вариант, а добавление "ね" делает его женственным. Хотя в формальной речи 〜でしょうね используется вне гендерных форм.
〜と思う [to omou]
Высказывая суждение, имеющее под собой основания, и веря в его правдивость, можно использовать 〜と思う - "я думаю...":
風邪引いたと思う。- Думаю, я простудился.
[Kaze hiita to omou.]
В японском языке есть два варианта глагола "думать", подробнее о них можно узнать в этой статье: 思う vs 考える. 〜と思う подразумевает, что мысль о том, что вы простудились, возникла интуитивно, а не в результате какого-либо фактического анализа, который подразумевает 考える [kangaeru]. Так что место для сомнений здесь все еще имеется, хотя может и не для вас лично.
〜そう [so:]
Подходит, когда вы думаете, что что-то должно произойти. Например, чувствуя повышение температуры, можно соединить 〜そう с глаголом 出る [deru] и сказать:
熱が出そう。- Похоже, что у меня растет температура.
[Netsu ga deso:.]
〜そう также можно использовать с прилагательными. しんどい [shindoi] - больной + 〜そう:
しんどそうだね。- Похоже, что ты больной.
[Shindoso:da ne.]
Высокий уровень определенности
〜はず [hazu]
Используется, когда, судя по объективной, логической оценке, что-то "должно быть" так:
熱が出るはず。- У меня скоро должна подняться температура.
[Netsu ga deru hazu.]
+"です" для вежливости.
〜に違いない [ni chigainai]
Подразумевает, что судя по вашей оценке, что-то "должно" произойти. Переводится "безошибочно" или "вне сомнений", однако все еще оставляет место для сомнений:
熱が出るに違いない。- Я, определенно, заболеваю.
[Netsugaderu ni chigainai.]
〜に違いない немного более субъективно, то есть основано на ощущениях, чем 〜はず, но они вполне взаимозаменяемы.
#лексика #грамматика
В японском языке особое место занимают выражения, прикрывающие то, что вы на самом деле думаете, но в то же время подразумевающие суть. Что-то вроде дополнительных слоев вежливости. Так же, как "それは…" скорее всего значит отказ, а не сомнение, у выражений неопределенности есть свои нюансы, которые нужно учитывать для комфортного общения.
Низкий уровень определенности
〜かな [ka na]
Хорошо подходит для гипотетических ситуаций. Равносильно тому, как в русском мы добавляем "Интересно, ..." в начале предложения:
風邪かな。- Интересно, заболел ли я?
[Kaze ka na.]
У 〜かな нет вежливой формы, так что, когда она необходима, лучше использовать 〜ですかね [desu ka ne] или 〜ますかね [masu ka ne].
〜かもしれない [kamo shirenai]
Альтернатива "возможно" или "может быть". Подразумевает, что что-то может быть правдой, но вы не уверены:
風邪かもしれない。- Я, возможно, заболел.
[kaze kamo shirenai.]
*Если вы уверены, что ваши симптомы вызваны простудой, то 〜かもしれない не подходит.
В казуальном общении "しれない" часто опускается, оставляя лишь 〜かも. Вежливая форма: 〜かもしれません [kamo shiremasen].
〜気がする [ki ga suru]
Дословно переводится как "есть ощущение". Немного выше по уровню определенности, чем предыдущие варианты, но все еще базируется на интуиции, а не фактах:
熱が出そうな気がする。- Чувствую, что заболеваю.
[Netsu ga deso:na ki ga suru.]
Средний уровень определенности
〜っぽい [ppoi]
Сленговый суффикс, означающий "похоже что" или "судя по всему":
風邪っぽい。- Похоже что я простудился. / Похоже на простуду.
[Kaze ppoi.]
Подразумевается, что у вас есть симптомы простуды, но вы точно не знаете, простуда ли это. Для вежливого варианта добавляется "です".
〜みたい [mitai]
Дословно - "выглядит как". Близко по смыслу к 〜っぽい:
風邪引いたみたいです。- Похоже что я простудился. / Выглядит как простуда.
[Kaze hiita mitaidesu.]
〜みたい подразумевает, что ваше состояние сравнимо с тем, или такое же, как при простуде, когда как 〜っぽい показывает, что в текущей ситуации у вас есть ощущение, что вы простудились. Мелочи, но они выдвигают 〜みたい на уровень выше по определенности. +"です" для вежливости.
〜だろう/〜でしょう [darou / deshou]
Используя эти формы, вы косвенно просите у собеседника подтверждения. Что-то вроде "должно быть", "судя по всему", "не думаешь?":
風邪だろうね。- Это, должно быть, простуда.
[Kazedarou ne.]
〜だろう само по себе довольно грубое маскулинное выражение, поэтому оно часто смягчается добавлением "ね" в конце. С другой стороны 〜でしょう изначально вежливый вариант, а добавление "ね" делает его женственным. Хотя в формальной речи 〜でしょうね используется вне гендерных форм.
〜と思う [to omou]
Высказывая суждение, имеющее под собой основания, и веря в его правдивость, можно использовать 〜と思う - "я думаю...":
風邪引いたと思う。- Думаю, я простудился.
[Kaze hiita to omou.]
В японском языке есть два варианта глагола "думать", подробнее о них можно узнать в этой статье: 思う vs 考える. 〜と思う подразумевает, что мысль о том, что вы простудились, возникла интуитивно, а не в результате какого-либо фактического анализа, который подразумевает 考える [kangaeru]. Так что место для сомнений здесь все еще имеется, хотя может и не для вас лично.
〜そう [so:]
Подходит, когда вы думаете, что что-то должно произойти. Например, чувствуя повышение температуры, можно соединить 〜そう с глаголом 出る [deru] и сказать:
熱が出そう。- Похоже, что у меня растет температура.
[Netsu ga deso:.]
〜そう также можно использовать с прилагательными. しんどい [shindoi] - больной + 〜そう:
しんどそうだね。- Похоже, что ты больной.
[Shindoso:da ne.]
Высокий уровень определенности
〜はず [hazu]
Используется, когда, судя по объективной, логической оценке, что-то "должно быть" так:
熱が出るはず。- У меня скоро должна подняться температура.
[Netsu ga deru hazu.]
+"です" для вежливости.
〜に違いない [ni chigainai]
Подразумевает, что судя по вашей оценке, что-то "должно" произойти. Переводится "безошибочно" или "вне сомнений", однако все еще оставляет место для сомнений:
熱が出るに違いない。- Я, определенно, заболеваю.
[Netsugaderu ni chigainai.]
〜に違いない немного более субъективно, то есть основано на ощущениях, чем 〜はず, но они вполне взаимозаменяемы.
#лексика #грамматика
Глаголы, которые нужно знать (ч. 1)
食べる [taberu] - есть
走る [hashiru] - бежать
寝る [neru] - спать
見る [miru] - смотреть, видеть
/*Иногда могут использоваться другие кандзи с тем же чтением, чтобы уточнить значение в тексте: 観る [miru] - смотреть (за); 診る [miru] - осматривать (пациента)
歩く [aruku] - идти, гулять
言う [iu] - сказать, назвать
買う [kau] - купить
教える [oshieru] - учить, инструктировать, дать знать
作る [tsukuru] - сделать, создать, приготовить
考える [kangaeru] - думать, размышлять
話す [hanasu] - говорить, разговаривать
聞く [kiku] - слушать, спрашивать
歌う [utau] - петь
書く [kaku] - писать
読む [yomu] - читать
会う [au] - встретить, встречать
離す [hanasu] - разделить, отпустить
届く [todoku] - послать, отправить
#лексика #глаголы
食べる [taberu] - есть
走る [hashiru] - бежать
寝る [neru] - спать
見る [miru] - смотреть, видеть
/*Иногда могут использоваться другие кандзи с тем же чтением, чтобы уточнить значение в тексте: 観る [miru] - смотреть (за); 診る [miru] - осматривать (пациента)
歩く [aruku] - идти, гулять
言う [iu] - сказать, назвать
買う [kau] - купить
教える [oshieru] - учить, инструктировать, дать знать
作る [tsukuru] - сделать, создать, приготовить
考える [kangaeru] - думать, размышлять
話す [hanasu] - говорить, разговаривать
聞く [kiku] - слушать, спрашивать
歌う [utau] - петь
書く [kaku] - писать
読む [yomu] - читать
会う [au] - встретить, встречать
離す [hanasu] - разделить, отпустить
届く [todoku] - послать, отправить
#лексика #глаголы
Глаголы, которые нужно знать (ч. 2)
連れて行く [tsurete iku] - взять с собой (кого-то, куда-то)
取る [toru] - брать
掛ける [kakeru] - положить (и десятки других значений, связанных по смыслу; часто используется без кандзи)
切る [kiru] - резать
着る [kiru] - носить (одежду)
履く [haku] - надевать (одежду для нижней части тела - штаны, носки, обувь и тд)
被る [kaburu] - надевать (на голову)
分かる [wakaru] - знать, понимать (часто используется без кандзи)
する [suru] - делать
来る [kuru] - приходить
始まる [hajimaru] - начинать
くださる [kudasaru] - давать (вежливая форма)
*В основном встречается в повелительном наклонении: ください [kudasai] - пожалуйста (дайте или сделайте что-то)
ある [aru] - быть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] - быть, существовать (для одушевленных)
あげる、くれる、もらう [ageru, kureru, morau] - давать, получать
#лексика
連れて行く [tsurete iku] - взять с собой (кого-то, куда-то)
取る [toru] - брать
掛ける [kakeru] - положить (и десятки других значений, связанных по смыслу; часто используется без кандзи)
切る [kiru] - резать
着る [kiru] - носить (одежду)
履く [haku] - надевать (одежду для нижней части тела - штаны, носки, обувь и тд)
被る [kaburu] - надевать (на голову)
分かる [wakaru] - знать, понимать (часто используется без кандзи)
する [suru] - делать
来る [kuru] - приходить
始まる [hajimaru] - начинать
くださる [kudasaru] - давать (вежливая форма)
*В основном встречается в повелительном наклонении: ください [kudasai] - пожалуйста (дайте или сделайте что-то)
ある [aru] - быть, существовать (для неодушевленных объектов)
いる [iru] - быть, существовать (для одушевленных)
あげる、くれる、もらう [ageru, kureru, morau] - давать, получать
#лексика
Глаголы, которые нужно знать (ч. 3, экстра)
Обозначение изменение состояния.
Окончание каждого глагола обозначает его переходность или непереходность. げる - переходный; がる - непереходный; める - переходный; まる - непереходный.
広げる / 広がる [hirogeru/hirogaru] - расширять, распространять (в физическом пространстве)
広まる / 広める [hiromaru/hiromeru] - расширять, распространять (в нематериальном смысле, например в контексте идей, репутации, понимания и тд)
高まる / 高める [takamaru/takameru] - вырасти, стать выше
深まる / 深める [fukamaru/fukameru] - углубить (яму, понимание)
静まる / 静める [shizumaru/shizumeru] - стать тише, утихнуть
丸まる / 丸める [marumaru/marumeru] - сжать, смять, свернуть
固まる / 固める [katamaru/katameru] - стать крепче, окрепнуть
薄まる / 薄める [usumaru/usumeru] - разбавить, ослабить (напитки и тд)
弱まる / 弱める [yowamaru/yowameru] - стать слабее, ослабить
強まる / 強める [tsuyomaru/tsuyomeru] - стать сильнее, усилить
早まる / 早める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться; стать/сделать раньше (напр. мероприятие)
速まる / 速める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться
暖まる / 暖める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться (всегда о температуре)
温まる / 温める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться, "разогреть" идею, чувство и тд (=обдумать)
#лексика
Обозначение изменение состояния.
Окончание каждого глагола обозначает его переходность или непереходность. げる - переходный; がる - непереходный; める - переходный; まる - непереходный.
広げる / 広がる [hirogeru/hirogaru] - расширять, распространять (в физическом пространстве)
広まる / 広める [hiromaru/hiromeru] - расширять, распространять (в нематериальном смысле, например в контексте идей, репутации, понимания и тд)
高まる / 高める [takamaru/takameru] - вырасти, стать выше
深まる / 深める [fukamaru/fukameru] - углубить (яму, понимание)
静まる / 静める [shizumaru/shizumeru] - стать тише, утихнуть
丸まる / 丸める [marumaru/marumeru] - сжать, смять, свернуть
固まる / 固める [katamaru/katameru] - стать крепче, окрепнуть
薄まる / 薄める [usumaru/usumeru] - разбавить, ослабить (напитки и тд)
弱まる / 弱める [yowamaru/yowameru] - стать слабее, ослабить
強まる / 強める [tsuyomaru/tsuyomeru] - стать сильнее, усилить
早まる / 早める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться; стать/сделать раньше (напр. мероприятие)
速まる / 速める [hayamaru/hayameru] - стать быстрее, ускориться
暖まる / 暖める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться (всегда о температуре)
温まる / 温める [atatamaru/atatameru] - стать теплее, разогреться, "разогреть" идею, чувство и тд (=обдумать)
#лексика
NHK WORLD - Activate Your Japanese!
Интересный проект от "японского BBC" - Активируй свой японский! Представляет собой 24-х эпизодную дораму (сериал) о вьетнамской девушке, которая приехала в Японию работать в отеле. Вся серия спроектирована специально для изучающих японский и потенциальных иммигрантов. Присутствуют двойные субтитры (яп./англ.) с фуриганой, а также транскрипция с таймстампами к каждой фразе.
Каждый эпизод разделен на четыре части: "Основная история", "Сегодняшняя стратегия", "Ономатопея" и "Добро пожаловать в мою Японию". Основная история рассказывает о героине Хуан и о том, как она адаптируется к жизни в Японии, при этом давая полезные стратегии для разных повседневных ситуаций. "Сегодняшняя стратегия" подробно разбирает эти самые стратегии, предоставляя множество примеров. Эта часть особенно полезна для изучающих язык. Следом идет "Ономатопея", опять же с примерами использования. В конце каждого эпизода, часть "Добро пожаловать в мою Японию" рассказывает о жизни реального человека, переехавшего в Японию.
Дорама доступна бесплатно на сайте NHK:
Смотреть онлайн
#начинающим #лексика #аудирование #приложения
Интересный проект от "японского BBC" - Активируй свой японский! Представляет собой 24-х эпизодную дораму (сериал) о вьетнамской девушке, которая приехала в Японию работать в отеле. Вся серия спроектирована специально для изучающих японский и потенциальных иммигрантов. Присутствуют двойные субтитры (яп./англ.) с фуриганой, а также транскрипция с таймстампами к каждой фразе.
Каждый эпизод разделен на четыре части: "Основная история", "Сегодняшняя стратегия", "Ономатопея" и "Добро пожаловать в мою Японию". Основная история рассказывает о героине Хуан и о том, как она адаптируется к жизни в Японии, при этом давая полезные стратегии для разных повседневных ситуаций. "Сегодняшняя стратегия" подробно разбирает эти самые стратегии, предоставляя множество примеров. Эта часть особенно полезна для изучающих язык. Следом идет "Ономатопея", опять же с примерами использования. В конце каждого эпизода, часть "Добро пожаловать в мою Японию" рассказывает о жизни реального человека, переехавшего в Японию.
Дорама доступна бесплатно на сайте NHK:
Смотреть онлайн
#начинающим #лексика #аудирование #приложения
NHK WORLD
Activate Your Japanese! | NHK WORLD-JAPAN
Learn how to make the most of your Japanese skills. Watch our drama that features useful communication strategies, our snappy videos about onomatopoeia, and our documentaries on workers from abroad in various parts of Japan.
Японские цветы и где их можно встретить
Многие из этих слов также встречаются в именах. Но, прежде чем делать комплимент, лучше сначала уточнить кандзи с:
向日 [himawari] - Подсолнух
- В основном на северных островах.
椿 [tsubaki] - Камелия
- Вдоль берега южной Японии.
梅 [ume] - Японский Абрикос
- В большинстве японских садов.
朝顔 [asagao] - Вьюнок
- Сакаи, сады Осаки.
カーネーション [ka:ne:shon] - Гвоздика
- В большинстве японских садов.
紫陽花 [ajisai] - Гортензия
- Парк なばなの里.
金木犀 [kinmokusei] - Османтус
- В большинстве японских садов.
赤いバラ [akaibara] - Красная Роза
- В парке французского стиля Гора "強羅公園", а также во многих обычных садах.
桜草 [sakuraso:] - Примула, Первоцвет
- Болотные зоны и леса; название намекает что цветки похожи на Сакуру.
赤いチューリップ [akai chu:rippu] - Красный Тюльпан
- Парки なばなの里, Гунма, Huis Ten Bosch.
菫 [sumire] - Фиалка
- В большинстве японских садов.
菖蒲 [sho:bu] - Японский Ирис
- Парки なばなの里, Гунма.
ラベンダー [rabenda:] - Лаванда
- Лавандовые поля Фурано.
桃 [momo] - Персик
- Часто встречается в префектуре Ибараки.
桜 [sakura] - Сакура, Японская Вишня
- Сложнее не найти, чем найти.
#лексика
Многие из этих слов также встречаются в именах. Но, прежде чем делать комплимент, лучше сначала уточнить кандзи с:
向日 [himawari] - Подсолнух
- В основном на северных островах.
椿 [tsubaki] - Камелия
- Вдоль берега южной Японии.
梅 [ume] - Японский Абрикос
- В большинстве японских садов.
朝顔 [asagao] - Вьюнок
- Сакаи, сады Осаки.
カーネーション [ka:ne:shon] - Гвоздика
- В большинстве японских садов.
紫陽花 [ajisai] - Гортензия
- Парк なばなの里.
金木犀 [kinmokusei] - Османтус
- В большинстве японских садов.
赤いバラ [akaibara] - Красная Роза
- В парке французского стиля Гора "強羅公園", а также во многих обычных садах.
桜草 [sakuraso:] - Примула, Первоцвет
- Болотные зоны и леса; название намекает что цветки похожи на Сакуру.
赤いチューリップ [akai chu:rippu] - Красный Тюльпан
- Парки なばなの里, Гунма, Huis Ten Bosch.
菫 [sumire] - Фиалка
- В большинстве японских садов.
菖蒲 [sho:bu] - Японский Ирис
- Парки なばなの里, Гунма.
ラベンダー [rabenda:] - Лаванда
- Лавандовые поля Фурано.
桃 [momo] - Персик
- Часто встречается в префектуре Ибараки.
桜 [sakura] - Сакура, Японская Вишня
- Сложнее не найти, чем найти.
#лексика
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство
もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.
Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.
Происхождение слова
Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.
Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.
Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.
Примеры использования
Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]
Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.
通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.
そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.
もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.
#лексика #культура
もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям.
Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен.
Происхождение слова
Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего.
Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей.
Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют.
Примеры использования
Вы забыли банан на столе и он испортился:
ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь.
[A:, mottainai koto shita.]
Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме:
捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это.
[Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.]
Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно.
通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай".
[Tsu:kin suru jikan ga mottainai.]
В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям.
そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же!
[Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!]
Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то.
もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня)
[Mottainai okotoba desu.]
Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении.
#лексика #культура
Противоположные прилагательные
大きい [o:ki:] - большой > 小さい [chi:sai] - маленький
長い [nagai] - длинный > 短い [mijikai] - короткий
高い [takai] - высокий > 低い [hikui] - низкий
高い [takai] - дорогой > 安い [yasui] - дешевый
新しい [atarashi:] - новый > 古い [furui] - старый
難しい [muzukashi:] - тяжелый, сложный > 易しい [yasashi:] - легкий
良い [yoi] - хороший > 悪い [warui] - плохой
綺麗 [kirei] - чистый > 汚い [kitanai] - грязный
近い [chikai] - близкий > 遠い [to:i] - далекий
早い [hayai] - быстрый, ранний > 遅い [osoi] - медленный, поздний
美味しい [oishi:] - вкусный > まずい [mazui] - отвратительный
面白い [omoshiroi] - интересный > つまらない [tsumaranai] - скучный
#лексика
大きい [o:ki:] - большой > 小さい [chi:sai] - маленький
長い [nagai] - длинный > 短い [mijikai] - короткий
高い [takai] - высокий > 低い [hikui] - низкий
高い [takai] - дорогой > 安い [yasui] - дешевый
新しい [atarashi:] - новый > 古い [furui] - старый
難しい [muzukashi:] - тяжелый, сложный > 易しい [yasashi:] - легкий
良い [yoi] - хороший > 悪い [warui] - плохой
綺麗 [kirei] - чистый > 汚い [kitanai] - грязный
近い [chikai] - близкий > 遠い [to:i] - далекий
早い [hayai] - быстрый, ранний > 遅い [osoi] - медленный, поздний
美味しい [oishi:] - вкусный > まずい [mazui] - отвратительный
面白い [omoshiroi] - интересный > つまらない [tsumaranai] - скучный
#лексика
Знаковые блюда Японии по префектурам - Ниигата
のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.
笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.
へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:
#культура #лексика
のっぺい汁 [noppei-jiru] - суп из множества разных овощей (традиционно туда кидалось все подряд, что осталось). Готовится в кунжутном масле и иногда порции посыпаются сверху икрой. Традиционное блюдо для нового года, также часто подается на фестивалях.
笹団子 [sasa dango] - дословно переводится как "рисовый пирог внутри бамбукового листа". 笹団子 приобрел особую популярность в период Сенгоку за свою удобность хранения и транспортировки. Состоит из моти (рисовый пирог) со вкусом полыни и сладких красных бобов. Листья бамбука обладают дезинфицирующими свойствами, благодаря чему начинка не портится... несколько дней. Метод презервации, конечно, очень устаревший, но бамбуковые листы сами по себе довольно полезны и используются в азиатской медицине повсеместно.
へぎそば [hegi soba] - гречневая лапша (соба), обычно с нори или другими водорослями. Особенность в том, что лапша подается в посуде хеги, представляющей из себя прямоугольную деревянную коробку, и заранее разделена на небольшие порции под один укус. Казалось бы простое блюдо, но если вы закажете его в ресторане Ниигаты, ритуал употребления может понадобиться записать с:
#культура #лексика
さすが [sasuga]
Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:
Комплимент - противоречие
Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:
さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]
Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:
さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]
А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.
Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.
さすが с эмоциями
Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.
さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]
Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.
さすが по отношению к себе
Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:
12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]
Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.
#лексика
Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:
Комплимент - противоречие
Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:
さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]
Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:
さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]
А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.
Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.
さすが с эмоциями
Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.
さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]
Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.
さすが по отношению к себе
Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:
12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]
Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.
#лексика