黃耀明 Anthony Wong
#回憶有罪?
#唱歌有罪?
#畫畫有罪?
#念詩有罪?
#與外國朋友交流都有罪?
//黃耀明笑言自己唱歌30年,不少歌曲比較踩界,「我諗我有啲歌以後就唔唱得,有一首叫《排名不分先後左右忠奸》,之前係鄧小平,而家係習小平,之前有一首叫《回憶有罪》,用音樂、歷史去回憶,終有一日會變成罪,過去香港受『限聚令』已經令港人做少咗好多嘢,如果國安法成立,令人覺得極之憂慮」。//
//問到國安法正式立法後會否怕秋後算賬?黃耀明指由雨傘運動開始時,已經「預咗」,「我哋決定上街嘅時候,都預咗會後秋算賬,所以要驚唔係今日先驚,不過嗰種恐懼將會漫延到整個社會,唔係淨係參與過『雨傘』或者係舊年『反修例』,我諗好容易會思想犯罪、言語犯罪,呢個係關乎到每一個人,唔係淨係我哋兩個或者係藝文界嘅人」。何韻詩則謂已心裏有數,皆因近年覺得人生安全越來越危險,而「港版國安法」只是將所有事情搬上枱面:「真係所謂嘅『攬炒』,係中共同我哋、全世界攬炒,所以我個人就唔會特別做啲乜嘢例如係走,第一日行出嚟其實預咗去到呢一步,佢(政府)又冷處理,『雨傘』就係咁樣發生,而家就係另一個層面。」//
//她亦提到從去年開始,已聽過要去大陸發展,無論是幕前幕後均要簽協議:「唔係淨係啲大嘅名星,係音樂人都要,你要上得台就要簽,呢個由上年越聽越多,點呢?大家係咪咁樣繼續落去?」而黃耀明則坦言覺得「港版國安港」是白色恐怖:「條法例可能唔止係行動,活動都包括,即係話如果啲觀眾去睇一個演出,台上嘅人講咗一啲嘢,就連睇嗰個都會被牽連,呢個咪真係一個白色恐怖,係所有人都可能唔敢睇或者特別唔嚟睇我哋嘅演唱會,因為入咗嚟就一定好危險,出門口就被拉,呢個其實係一個返轉頭,我覺得中共真係要好深刻去反醒,其實佢係將歷史拉番轉頭,將歷史拉番去文化大革命、秦始皇焚書坑嗰個境地,我覺得邊個人去決定撳呢粒制要去立呢條法,佢哋將會係歷史嘅罪人。」//
#回憶有罪?
#唱歌有罪?
#畫畫有罪?
#念詩有罪?
#與外國朋友交流都有罪?
//黃耀明笑言自己唱歌30年,不少歌曲比較踩界,「我諗我有啲歌以後就唔唱得,有一首叫《排名不分先後左右忠奸》,之前係鄧小平,而家係習小平,之前有一首叫《回憶有罪》,用音樂、歷史去回憶,終有一日會變成罪,過去香港受『限聚令』已經令港人做少咗好多嘢,如果國安法成立,令人覺得極之憂慮」。//
//問到國安法正式立法後會否怕秋後算賬?黃耀明指由雨傘運動開始時,已經「預咗」,「我哋決定上街嘅時候,都預咗會後秋算賬,所以要驚唔係今日先驚,不過嗰種恐懼將會漫延到整個社會,唔係淨係參與過『雨傘』或者係舊年『反修例』,我諗好容易會思想犯罪、言語犯罪,呢個係關乎到每一個人,唔係淨係我哋兩個或者係藝文界嘅人」。何韻詩則謂已心裏有數,皆因近年覺得人生安全越來越危險,而「港版國安法」只是將所有事情搬上枱面:「真係所謂嘅『攬炒』,係中共同我哋、全世界攬炒,所以我個人就唔會特別做啲乜嘢例如係走,第一日行出嚟其實預咗去到呢一步,佢(政府)又冷處理,『雨傘』就係咁樣發生,而家就係另一個層面。」//
//她亦提到從去年開始,已聽過要去大陸發展,無論是幕前幕後均要簽協議:「唔係淨係啲大嘅名星,係音樂人都要,你要上得台就要簽,呢個由上年越聽越多,點呢?大家係咪咁樣繼續落去?」而黃耀明則坦言覺得「港版國安港」是白色恐怖:「條法例可能唔止係行動,活動都包括,即係話如果啲觀眾去睇一個演出,台上嘅人講咗一啲嘢,就連睇嗰個都會被牽連,呢個咪真係一個白色恐怖,係所有人都可能唔敢睇或者特別唔嚟睇我哋嘅演唱會,因為入咗嚟就一定好危險,出門口就被拉,呢個其實係一個返轉頭,我覺得中共真係要好深刻去反醒,其實佢係將歷史拉番轉頭,將歷史拉番去文化大革命、秦始皇焚書坑嗰個境地,我覺得邊個人去決定撳呢粒制要去立呢條法,佢哋將會係歷史嘅罪人。」//
港版《國安法》草案表決在即,英國及威爾斯大律師公會人權委員會及美國紐約律師公會分別於當地時間周三(27日)發聲明,批評港版《國安法》將嚴重損害香港法治及人權狀況,要求全國人大撤回草案。
#港版國安法
【英美律師團體發聲 批嚴重損害港法治人權促撤回】
https://bit.ly/3c6CuKJ
原圖來源: 蕦果日報
#港版國安法
【英美律師團體發聲 批嚴重損害港法治人權促撤回】
https://bit.ly/3c6CuKJ
原圖來源: 蕦果日報
Apple Daily 蘋果日報
【港版國安法】英美律師團體發聲 批嚴重損害港法治人權促撤回
香港式法治:親疏有別🥶🥶🥶🥶
警二代高可晴販毒兩球撤控避囚14年,藏膠管同齡女判囚白衣人逍遙 (高可晴,鄭若驊,盧建民,元朗721,暴動罪,國安法) D100 文昌講政經
住警察宿舍少女涉販運3公斤K毒 官指定罪機會大 律政司堅持撤控 https://hk.sports.appledaily.com/local/20200527/WXGQYLNNGGKXOEGMM63YXGJDQY/ 中一便輟學的被告高可晴,原本被控於去年12月12日販運2.96公斤俗稱「K仔」的氯胺酮。據了解被告的父親是一名警務人員。不過,被告曾經不避嫌地在父親面前展示一些物品,但父親只是不發一言,奪去那些物品了事。
藏一條膠管 公大女生判囚三個月 https://hk.appledaily.com/local/20200527/Z4RMEYXIZQFBV7NRHIGOKZ66YA/
原圖來源: 蕦果日報
警二代高可晴販毒兩球撤控避囚14年,藏膠管同齡女判囚白衣人逍遙 (高可晴,鄭若驊,盧建民,元朗721,暴動罪,國安法) D100 文昌講政經
住警察宿舍少女涉販運3公斤K毒 官指定罪機會大 律政司堅持撤控 https://hk.sports.appledaily.com/local/20200527/WXGQYLNNGGKXOEGMM63YXGJDQY/ 中一便輟學的被告高可晴,原本被控於去年12月12日販運2.96公斤俗稱「K仔」的氯胺酮。據了解被告的父親是一名警務人員。不過,被告曾經不避嫌地在父親面前展示一些物品,但父親只是不發一言,奪去那些物品了事。
藏一條膠管 公大女生判囚三個月 https://hk.appledaily.com/local/20200527/Z4RMEYXIZQFBV7NRHIGOKZ66YA/
原圖來源: 蕦果日報
Apple Daily 蘋果日報
住警察宿舍少女涉販運3公斤K毒 官指定罪機會大 律政司堅持撤控
居於警察宿舍的22歲金髮少女,去年底在郵局領取一個內藏近三公斤「K仔」的包裹,毒品市值200萬元,其後遭警方以販毒罪名起訴。案件早前提訊時,控方申請撤控,遭署理主任裁判官鄧少雄拒絕。案件今日再訊時,律政司再以未能達致合理定罪機會為由堅持撤控。裁判官不滿,直指被告在警誡下曾表示...
Speaking for myself: this is the first presidential speech that says everything I want to say. Judging from experience, this president would do everything as he says.
Let’s do it.
(川普總統5/29記者會英文全文)
//Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I am here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China's pattern of misconduct is well known. For decades they have ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the WTO. To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others, including the United States, are not entitled to, but I have never solely blamed China for this.
They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians, and frankly past presidents; but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It is called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean threatening freedom of navigation and international trade and they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong, the United States wants an open and constructive relationship with China but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China's cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over 1 million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway. It was proven to be 100 percent correct. China has total control over the World Health Organization despite only paying $40 million per year compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else; it didn't go to Beijing, it went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is incalculable.
We must have answers not only for us but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reshoring our critical supply chains, and protecting America's scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.
Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect t
Let’s do it.
(川普總統5/29記者會英文全文)
//Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I am here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China's pattern of misconduct is well known. For decades they have ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the WTO. To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others, including the United States, are not entitled to, but I have never solely blamed China for this.
They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians, and frankly past presidents; but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It is called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean threatening freedom of navigation and international trade and they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong, the United States wants an open and constructive relationship with China but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China's cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over 1 million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway. It was proven to be 100 percent correct. China has total control over the World Health Organization despite only paying $40 million per year compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else; it didn't go to Beijing, it went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is incalculable.
We must have answers not only for us but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reshoring our critical supply chains, and protecting America's scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.
Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect t
he integrity of America's financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on financial markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the U.S. financial markets with a goal of protecting American investors; investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.
Several of the most significant actions we are taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law-it has 27 years to go.
The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing's decision reverses all of that. It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formally a bastion of liberty.
China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promised formula of one country, two systems with one country, one system; therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions. We will be revising the State Department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just if you take a look smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom. Our actions will be strong; our actions will be meaningful.
More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag, and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China's future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China's past.
In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.//
Several of the most significant actions we are taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law-it has 27 years to go.
The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing's decision reverses all of that. It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formally a bastion of liberty.
China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promised formula of one country, two systems with one country, one system; therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions. We will be revising the State Department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just if you take a look smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom. Our actions will be strong; our actions will be meaningful.
More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag, and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China's future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China's past.
In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.//
Alan Leong Kah-Kit 梁家傑
20 小時 ·
我就港版國安法向Ronny提出三個法理問題,很多香港人都想知道答案。但Ronny反指我是「政治抽水」,藉此迴避問題。我被抺黑事小,但連行政會議成員也無法釋除港人就惡法的疑慮,正是香港崩壞之故。
20 小時 ·
我就港版國安法向Ronny提出三個法理問題,很多香港人都想知道答案。但Ronny反指我是「政治抽水」,藉此迴避問題。我被抺黑事小,但連行政會議成員也無法釋除港人就惡法的疑慮,正是香港崩壞之故。
A banner "National security law destroys Hong Kong" in display on Devil's Peak. #hongkongprotests
(source: DC councillor Kenneth Cheung)
https://twitter.com/alvinllum/status/1266192329083256832?s=21
(source: DC councillor Kenneth Cheung)
https://twitter.com/alvinllum/status/1266192329083256832?s=21
Twitter
Alvin Lum
A banner "National security law destroys Hong Kong" in display on Devil's Peak. #hongkongprotests (source: DC councillor Kenneth Cheung)
【港版國安法】黎智英《紐時》撰文︰中共決定所有遊戲規則 冀西方國家撐港
中共在香港強推港版國安法,引來國際極大迴響。壹傳媒集團創辦人黎智英在美國《紐約時報》撰文,指「香港正由法治走向法制,讓中共決定所有新遊戲規則」,不過他強調港人為自由抗爭的決心只會變得更強,並希望西方國家特別是美國給予支持,讓全球「意識到中國是多麼不值得信任,她對世界和平的危害是多大」。
黎智英以《我的推文真的威脅到中國國家安全?》為題發表評論文章,他指自1997年香港回歸中國以來,一直擔心中共有朝一日會對香港的新聞自由及享有自由的港人感厭倦,「這一天來臨了」。他炮轟特首林鄭月娥帶領一眾親中人士為中國的所作所為辯護,聲稱該法只涵蓋顛覆、分裂國家,恐怖主義和其他真正威脅中國國家安全的行為,「不過香港人沒被愚弄」。
黎指中國國家主席習近平掌權以來,發生過銅鑼灣書店多人被強行帶往中國、民運人士被親北京的本地黑社會毆打、曾經享譽國際的香港警察以殘暴手段對付示威者等。他本月較早前在Twitter開設賬戶發表「港版國安法」推文,中共喉舌《環球時報》就以「叛徒」稱呼黎智英,並引述專家聲稱推文可能成為新國安法下顛覆國家證據,黎寫道:「我一直認為總有一天我或會因發行的刊物和呼籲爭取民主而下獄,但如果理由是那幾條推文,聲稱是威脅到偉大中國的國家安全,那對我來說也是大開眼界」。
黎智英估計港版國安法可能在9月香港立法會選舉前實施,「我們只能夠說中國政府容忍的話,每句句子、每個字詞都有惹來中國懲罰的風險。當談及言論自由,這惡法將令香港變得與中國其他地方一樣」。他指《逃犯條例》修訂被港人的抗爭推倒後,習近平及中共不再假裝不干涉香港事務,「逃犯條例如果是鎖定港人人權的步槍,國安法就是一把機關槍」。
文中指除了香港外,中共在多個議題包括台灣、南海、中印邊境上都變得非常具侵略性。黎智英表示港人已進入抗爭新階段,並需要西方國家特別是美國出手相助。他希望美國不要全面取消香港的特殊待遇,認為香港是需要這個特別地位去維持與中國有別,起碼能保住一些經濟優勢,「取消這些特權只會令香港變得更依賴中國」。他認為美國可用其他方式反制中共打壓香港,如取消中共與香港官員子女的學生簽證、加強對中共在海外貪腐情況的審查、給予港人在移民及簽證上有特別權利等。
黎表示:「為香港而戰不僅僅是向中國表明立場,西方國家支持香港的時間越長,全球就越能意識到中國是多麼不值得信任,她對世界和平的危害是多大」。
美國《紐約時報》/中央社
中共在香港強推港版國安法,引來國際極大迴響。壹傳媒集團創辦人黎智英在美國《紐約時報》撰文,指「香港正由法治走向法制,讓中共決定所有新遊戲規則」,不過他強調港人為自由抗爭的決心只會變得更強,並希望西方國家特別是美國給予支持,讓全球「意識到中國是多麼不值得信任,她對世界和平的危害是多大」。
黎智英以《我的推文真的威脅到中國國家安全?》為題發表評論文章,他指自1997年香港回歸中國以來,一直擔心中共有朝一日會對香港的新聞自由及享有自由的港人感厭倦,「這一天來臨了」。他炮轟特首林鄭月娥帶領一眾親中人士為中國的所作所為辯護,聲稱該法只涵蓋顛覆、分裂國家,恐怖主義和其他真正威脅中國國家安全的行為,「不過香港人沒被愚弄」。
黎指中國國家主席習近平掌權以來,發生過銅鑼灣書店多人被強行帶往中國、民運人士被親北京的本地黑社會毆打、曾經享譽國際的香港警察以殘暴手段對付示威者等。他本月較早前在Twitter開設賬戶發表「港版國安法」推文,中共喉舌《環球時報》就以「叛徒」稱呼黎智英,並引述專家聲稱推文可能成為新國安法下顛覆國家證據,黎寫道:「我一直認為總有一天我或會因發行的刊物和呼籲爭取民主而下獄,但如果理由是那幾條推文,聲稱是威脅到偉大中國的國家安全,那對我來說也是大開眼界」。
黎智英估計港版國安法可能在9月香港立法會選舉前實施,「我們只能夠說中國政府容忍的話,每句句子、每個字詞都有惹來中國懲罰的風險。當談及言論自由,這惡法將令香港變得與中國其他地方一樣」。他指《逃犯條例》修訂被港人的抗爭推倒後,習近平及中共不再假裝不干涉香港事務,「逃犯條例如果是鎖定港人人權的步槍,國安法就是一把機關槍」。
文中指除了香港外,中共在多個議題包括台灣、南海、中印邊境上都變得非常具侵略性。黎智英表示港人已進入抗爭新階段,並需要西方國家特別是美國出手相助。他希望美國不要全面取消香港的特殊待遇,認為香港是需要這個特別地位去維持與中國有別,起碼能保住一些經濟優勢,「取消這些特權只會令香港變得更依賴中國」。他認為美國可用其他方式反制中共打壓香港,如取消中共與香港官員子女的學生簽證、加強對中共在海外貪腐情況的審查、給予港人在移民及簽證上有特別權利等。
黎表示:「為香港而戰不僅僅是向中國表明立場,西方國家支持香港的時間越長,全球就越能意識到中國是多麼不值得信任,她對世界和平的危害是多大」。
美國《紐約時報》/中央社