Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
51 subscribers
994 photos
24 videos
3 files
774 links
Канал об эстетике меча-и-колдовства. Переводы, музыка, тексты.
Download Telegram
Прибыло сокровище. Скорее всего, отсюда будет новый перевод. По традиции, в среду.
Но это пока не точно.
Туристы в горах Калифорнии нашли человеческие останки в районе, где в январе этого года пропал британский актёр Джулиан Сэндс, известный зрителям по ролям в фильмах "Чернокнижник" (1988) и "Комната с видом" (1985). Об этом сообщила газета The Mail on Sunday.

По информации издания, тело было обнаружено утром 24 июня в районе пика Маунт-Болди. Оно было передано в офис коронера, который должен начать процедуру его идентификации на следующей неделе.

https://www.nbcnews.com/news/us-news/hikers-find-human-remains-area-julian-sands-went-missing-january-rcna91010
У этих киношных напарников, оказывается, ДР в один день: позавчера, 24 июня, исполнилось 73 года полицейской Льюис (Нэнси Аллен) и 76 лет Робокопу (Питеру Уэллеру).
Можно только пожелать здоровья и долголетия.
Forwarded from BARBARIAN SKULL  (Harald Bjornson)
«Конан» грядёт...
Старинное фото той самой вершины.
Sword&Sorcery Club / Cult of Weird
Туристы в горах Калифорнии нашли человеческие останки в районе, где в январе этого года пропал британский актёр Джулиан Сэндс, известный зрителям по ролям в фильмах "Чернокнижник" (1988) и "Комната с видом" (1985). Об этом сообщила газета The Mail on Sunday.…
Останки таки идентифицировали, и это Джулиан Сэндз. Название горы Baldy Mountain переводится как Лысая Гора. То есть, можно сказать, что актёр, сыгравший чёрного колдуна Warlock'а, погиб близ горы ведьминых шабашей.
Forwarded from FantLab
Сегодня, 28 июня — день рождения американского автора-фантаста Роберта Асприна⚡️ #авторы_фантлаб

Роберт Асприн (полное имя — Роберт Линн Асприн) — родился в 1946 году, детство его прошло в университете городка Энн Арбор. Он служил в армии США, а затем проработал почти двенадцать лет в бухгалтерии маленького подразделения корпорации Xerox.

Первые романы автора, которые он писал по вечерам после работы, — научно-фантастические «Холодные финансовые войны» и «Боевая элита империи» прошли практически незамеченными ни критикой, ни читателями.

Успех пришёл к автору с первым романом фэнтезийной юмористической серии «МИФ». Довольно быстро написав шесть романов цикла, Роберт Асприн подписал контракт на следующие шесть, и, по его признанию, с огромным трудом написал ещё четыре, но где-то в 1993 году был втянут в затянувшуюся холодную финансовую войну с налоговой инспекцией, из-за чего очень надолго оставил работу над книгами серии...

>с полной биографией автора можно ознакомиться на ФантЛабе<

Произведения Роберта Асприна:

📕 Цикл —
«Холодные финансы»
Аннотация:
Крупнейшие земные корпорации отказались от дорогостоящей борьбы за рынки. Теперь первенство в экономике оспаривается с помощью военных игр, аренами которых становятся целые страны.

📕 Цикл — «Шуттовская рота»
Аннотация:
Зачем мультимиллиардер Уиллард Шутт вступил в Космический Легион, знает только он сам. Но именно на этой службе ему суждено прославиться на всю Вселенную под именем капитана Шутника, командира роты Омега.

📕 Цикл — «МИФы»
Аннотация:
Однажды в одном из средневековых измерений в далекой лесной глуши начинается эта история.
В один краткий миг судьба связывает навсегда главных героев, оказавшихся в центре событий.

>полный список произведений на ФантЛабе<

#фантлаб_рекомендует

#подборка_произведений_в_жанре
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Литературная среда прошла незаметно, но без перевода эта неделя не останется.
На этот раз немного лирики от Танит Ли.
Вот такое заморское сокровище прибыло ко мне на днях (см. фото). И вот первый перевод из этого небольшого томика.

Название стихотворения перевёл как "Вредители", хотя в данном случае речь идёт о вполне конкретном вредительстве: мародёрстве кораблей, потерпевших крушение. Не нашёл соответствующего термина в русском языке, но вообще wreckers - это устоявшееся в английском языке выражение, обозначающее тех, кто промышляет этим ремеслом. Исторически пошло от берегового пиратства на Уайт, Силли и других островах Британии: испокон веков местные жители, помимо рыбной ловли, занимались "морским собирательством", заманивая грузовые корабли прямиком на скалы с помощью ложных маяков и собирая с разбившихся суден всё, что останется ценного. Об этом же, например, одноимённая опера "The Wreckers" английской суфражистки и композитора Этель Смит (22 апреля 1858 — 8 мая 1944). Название оперы на специализированных симфонических форумах тоже переводится как "Вредители".
Иногда последствия подобного промысла можно встретить в игре "Ведьмак 3", открывая дополнительные вопросики на Скеллиге.
Но у Танит Ли это выражение, конечно, используется в более иносказательном ключе.

ВРЕДИТЕЛИ

Море стекла – мой путь,
Где парусники летят,
Несут необычный груз, необычные чайки галдят,
Стремясь на огонь маяка,
Слушая ветра плеть.
Мысли мои – скала,
Мысли мои – вредители,
Их флагман – белый корабль, из рыбьих костей обитель,
Уходит в полночный мрак –
А ночь его не звала:
К причалу ему не успеть.

(Танит Ли, 1981)
#галерея_фэнтези
Друсс-Легенда - герой Дэвида Геммела в коллекционном издании романа "Легенда", Франция, 2004 год, тираж 1500 копий. Арт художника Стефана Колиньона.
Forwarded from Disgusting Men
Находка дня: все книги The Elder Scrolls в аудиоформате

Чертовски рады сообщить, что теперь книги из TES можно послушать в аудиоформате. На русском! Проект называется «Библиотека Тамриэля», и в планах создателя озвучка вообще всех томов этой вселенной. Уже вышла первая часть — пятичасовой файл, озвученный профессиональным диктором.

https://disgustingmen.com/games/the-elder-scrolls-books/
#минутка_поэзии_фэнтези #любители_фэнтези_переводы

Литературная среда на этот раз приходит вовремя. Потому что небольшой перевод из "Неспокойной ночи" Танит Ли. Потому что лирика и романтика. И потому что не уверен насчёт финальных строк, но ничего лучше на ум не пришло.

Вопрос, ответ и запоздалое раздумье

Мёд, милая, тебе даю,
Но ты распробовала соль.
Чья ж в том вина, что моя роль –
Лить слёзы в сласть твою?

Его семь долгих лет любить –
Ты прямоту прости мою –
Зря даришь сердце упырю,
Его в слезах бы утопить!

оригинал:

Question, answer, and afterthought

I gave you honey, sweet, and soon
You asked me why I gave you salt
Alas, my love, is it my fault
My tears fell in the spoon?

Across this gulf of seven years –
Alas, dear girl, I tell you true –
If he gave little joy to you,
You nearly drowned him in those tears!
Винодельня из Франции выпустила лимитированную серию вин «Ведьмак». И картинка на обороте бутылки топ.

Для антуража поставили на этикетку печать Корво Бьянко, имения Геральта в Туссенте. Пишут что партия лимитирована.
https://chateaumarrin-boutique.com/en/products/grand-cru-tw%C2%AE