Cіпласпластик
Вітаю всіх з 0x20-м Днем незалежності України! За збігом обставин так вийшло, що я буквально вчора зробив свій маленький внесок у розвиток нашої мови, переклавши інтерфейс програми Monica українською. (Трохи дивно, адже я цей інструмент навіть не використовую…
Отож, по-перше, хочу передати привіт всім тим, хто нещодавно закидував лайном перекладачів Baldur's Gate 3, бо більшість з цих невігласів навіть близько не уявляє, наскільки це складно. Я витратив чотири повних дні та загалом переклав 8334 слів, тоді як в BG3 понад два мільйони слів 😰 Не кажучи вже про те, що перекладати художні тексти значно важче, аніж інтерфейси програм.
По-друге, сам переклад доступний на Crowdin (до речі ви знали, що це українська платформа?), але для прискорення роботи я купив собі Poedit Pro за 35 євро. А якщо ще порахувати слова за тарифом 0,06 євроцентів/слово (знайшов десь саме такі ціни, хоча українські студії локалізації, мабуть, роблять дешевше), то загальна вартість перекладу вкладається в 550€.
По-третє, там вже було локалізовано близько 10% тексту іншими людьми. І що у випадку з ними, що при використанні машинних перекладачів (Microsoft/Google/DeepL) простежується одна й та сама проблема: дуже багато росіянського впливу. Найбільш розповсюджені випадки: you must, you should, you need часто перекладають як ви повинні, вам потрібно, вам необхідно, тоді як краще буде сказати ви мусите, ви маєте або вам слід (а якщо need в сенсі потреби, то ви потребуєте). Також no need перекладають як не потрібно, хоча це очевидна калька з росіянської. Натомість краще казати — жодної потреби. Є й інші аналогічні приклади (англійська — рос. калька — українська):
- once it's done — після того, як це зроблено — щойно це зроблено
- at any time — в будь-який час — будь-коли
- are you sure you want to… — ви впевнені, що хочете… — чи дійсно ви хочете
- join as co-author — приєднатися в якості співавтора — долучитися як співавтор
- more powerful — більш потужний — потужніший
- more than — більш ніж — понад
- not less than — не менше, ніж — щонайменше
- 1200 pixels wide — 1200 пікселів в ширину — 1200 пікселів завширшки
- is publicly accessible — знаходиться у відкритому доступі — є загальнодоступним
- rather — краще / скоріш — радше
- тощо (можу продовжувати список доволі довго)
Мій переклад вочевидь не ідеальний, адже я не професійний перекладач. Проте я дізнався багато нового під час цього процесу. Раджу кожному😉
По-друге, сам переклад доступний на Crowdin (до речі ви знали, що це українська платформа?), але для прискорення роботи я купив собі Poedit Pro за 35 євро. А якщо ще порахувати слова за тарифом 0,06 євроцентів/слово (знайшов десь саме такі ціни, хоча українські студії локалізації, мабуть, роблять дешевше), то загальна вартість перекладу вкладається в 550€.
По-третє, там вже було локалізовано близько 10% тексту іншими людьми. І що у випадку з ними, що при використанні машинних перекладачів (Microsoft/Google/DeepL) простежується одна й та сама проблема: дуже багато росіянського впливу. Найбільш розповсюджені випадки: you must, you should, you need часто перекладають як ви повинні, вам потрібно, вам необхідно, тоді як краще буде сказати ви мусите, ви маєте або вам слід (а якщо need в сенсі потреби, то ви потребуєте). Також no need перекладають як не потрібно, хоча це очевидна калька з росіянської. Натомість краще казати — жодної потреби. Є й інші аналогічні приклади (англійська — рос. калька — українська):
- once it's done — після того, як це зроблено — щойно це зроблено
- at any time — в будь-який час — будь-коли
- are you sure you want to… — ви впевнені, що хочете… — чи дійсно ви хочете
- join as co-author — приєднатися в якості співавтора — долучитися як співавтор
- more powerful — більш потужний — потужніший
- more than — більш ніж — понад
- not less than — не менше, ніж — щонайменше
- 1200 pixels wide — 1200 пікселів в ширину — 1200 пікселів завширшки
- is publicly accessible — знаходиться у відкритому доступі — є загальнодоступним
- rather — краще / скоріш — радше
- тощо (можу продовжувати список доволі довго)
Мій переклад вочевидь не ідеальний, адже я не професійний перекладач. Проте я дізнався багато нового під час цього процесу. Раджу кожному
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Crowdin
Translating monicahq to Ukrainian language - Crowdin
monicahq Ukrainian translation. Help us translate monicahq and bring it to the world!
Cіпласпластик
Отож, по-перше, хочу передати привіт всім тим, хто нещодавно закидував лайном перекладачів Baldur's Gate 3, бо більшість з цих невігласів навіть близько не уявляє, наскільки це складно. Я витратив чотири повних дні та загалом переклав 8334 слів, тоді як в…
В-четверте, принцип Парето спрацював і тут. Коли здавалося, що я майже скінчив, я натрапив на необхідність перекласти ось це спадне меню з декількома рівнями вкладеності, яке дозволяє вам обрати якусь емоцію або відчуття з переліку.
Просто подивіться на ці слова (це не всі) та уявіть, як би ви їх локалізували так, щоб вони не повторювались🤓
Adoration, affection, love, fondness, liking, attraction, caring, tenderness, compassion, sentimentality, arousal, desire, lust, passion, infatuation, longing, amusement, bliss, gaiety, glee, jolliness, joviality, joy, delight, enjoyment, gladness, happiness, jubilation, elation, satisfaction, zeal, zest, excitement, thrill, exhilaration, contentment, pleasure, pride, eagerness, hope, optimism, enthrallment, rapture, relief, amazement, surprise, astonishment, aggravation, irritation, agitation, annoyance, grouchiness, grumpiness, exasperation, frustration, anger, rage, outrage, fury, wrath, hostility, ferocity, bitterness, hate, loathing, scorn, spite, vengefulness, dislike, resentment, disgust, revulsion, contempt, envy, jealousy, agony, suffering, hurt, anguish, depression, despair, hopelessness, gloom, glumness, sadness, unhappiness, grief, sorrow, woe, misery, melancholy, dismay, disappointment, displeasure, guilt, shame, regret, remorse, alienation, isolation, neglect, loneliness, rejection.
Думаю, це була найважча частина.
Наостанок іншим ускладненням виявилось слово activity в сенсі, коли декілька людей роблять щось: дивляться вдома фільм, відвідують театр або ж зустрічаються задля спільної ранкової пробіжки. Українською немає нормального аналогу для цього слова. І ні, активність має зовсім інший відтінок. Також з різних причин довелося відкинути діяльність, заходи, дії, співдії. Врешті я перекладав це як час разом або спільні справи, або навіть їх суміш в залежності від контексту. Вийшло прийнятно, але я не стовідсотково задоволений.
Загалом це далеко не перший раз, коли я беру участь в локалізації чогось, і скоріш за все не останній. А у вас був досвід?
Просто подивіться на ці слова (це не всі) та уявіть, як би ви їх локалізували так, щоб вони не повторювались
Adoration, affection, love, fondness, liking, attraction, caring, tenderness, compassion, sentimentality, arousal, desire, lust, passion, infatuation, longing, amusement, bliss, gaiety, glee, jolliness, joviality, joy, delight, enjoyment, gladness, happiness, jubilation, elation, satisfaction, zeal, zest, excitement, thrill, exhilaration, contentment, pleasure, pride, eagerness, hope, optimism, enthrallment, rapture, relief, amazement, surprise, astonishment, aggravation, irritation, agitation, annoyance, grouchiness, grumpiness, exasperation, frustration, anger, rage, outrage, fury, wrath, hostility, ferocity, bitterness, hate, loathing, scorn, spite, vengefulness, dislike, resentment, disgust, revulsion, contempt, envy, jealousy, agony, suffering, hurt, anguish, depression, despair, hopelessness, gloom, glumness, sadness, unhappiness, grief, sorrow, woe, misery, melancholy, dismay, disappointment, displeasure, guilt, shame, regret, remorse, alienation, isolation, neglect, loneliness, rejection.
Думаю, це була найважча частина.
Наостанок іншим ускладненням виявилось слово activity в сенсі, коли декілька людей роблять щось: дивляться вдома фільм, відвідують театр або ж зустрічаються задля спільної ранкової пробіжки. Українською немає нормального аналогу для цього слова. І ні, активність має зовсім інший відтінок. Також з різних причин довелося відкинути діяльність, заходи, дії, співдії. Врешті я перекладав це як час разом або спільні справи, або навіть їх суміш в залежності від контексту. Вийшло прийнятно, але я не стовідсотково задоволений.
Загалом це далеко не перший раз, коли я беру участь в локалізації чогось, і скоріш за все не останній. А у вас був досвід?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cіпласпластик
Вітаю всіх з 0x20-м Днем незалежності України! За збігом обставин так вийшло, що я буквально вчора зробив свій маленький внесок у розвиток нашої мови, переклавши інтерфейс програми Monica українською. (Трохи дивно, адже я цей інструмент навіть не використовую…
До речі, як я щойно дізнався, 1Password також перекладають на Crowdin.
Якщо ви ним користуєтеся, то можна піти сюди й сюди, та лишити коментар, аби стало очевидно, що попит для перекладу українською також є.
Тоді, можливо, з'явиться офіційна локалізація, в створенні якої я обов'язково візьму участь.
Ну й… цей во… час вже починати форвардити мої дописи по друзях 😉
Якщо ви ним користуєтеся, то можна піти сюди й сюди, та лишити коментар, аби стало очевидно, що попит для перекладу українською також є.
Тоді, можливо, з'явиться офіційна локалізація, в створенні якої я обов'язково візьму участь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Crowdin
1Password for iOS and OSX Project Discussions
1Password for iOS and OSX translation project on Crowdin localization platform. Discuss translations, termonology, suggest new target languages, and connect with community.
Я вже якось згадував, що почав користуватись Warp як терміналом на macOS. Вирішив його спробувати, бо сподобалася (читайте — зійшлася з моєю) ідея блоків: фактично він просто групує команду з її аутпутом, що, втім, доволі зручно.
Проте я ніяк не міг позбутися відчуття, що щось не так з їхнім автокомплітом — він не просто відчувається менш зручним, ніж є в
А вчора з друганом обговорювали Warpʼівський відос (ютубівські шорти дуже дратують), де нам говорять: «Дивіться, ми додали command palette в термінал, аби вам було зручніше». І тут я нарешті збагнув! Вони буквально кажуть: «Ми робимо прогу з рядком для вводу команд, в яку ми додали інший рядок для вводу інших команд»🤨 В чому сенс?
Додатково в контексті розмови виринув (хе-хе) fish, котрий мій друган мені порадив глянути. Я й до того чув хороші відгуки на нього, а вчора реально пішов та глянув. Виявилось, що це майже shell здорової людини (на відміну від
На скриншотах вище — порівняння автокомпліта однієї й тієї ж команди в так званому покращеному “warpified” шеллі та в стандартному — без жодних фічей з боку термінала. Який вам більше до вподоби?😆
Проте я ніяк не міг позбутися відчуття, що щось не так з їхнім автокомплітом — він не просто відчувається менш зручним, ніж є в
zsh
, а реально заважає. А вчора з друганом обговорювали Warpʼівський відос (ютубівські шорти дуже дратують), де нам говорять: «Дивіться, ми додали command palette в термінал, аби вам було зручніше». І тут я нарешті збагнув! Вони буквально кажуть: «Ми робимо прогу з рядком для вводу команд, в яку ми додали інший рядок для вводу інших команд»
Додатково в контексті розмови виринув (хе-хе) fish, котрий мій друган мені порадив глянути. Я й до того чув хороші відгуки на нього, а вчора реально пішов та глянув. Виявилось, що це майже shell здорової людини (на відміну від
bash
)! Перейшов на нього.На скриншотах вище — порівняння автокомпліта однієї й тієї ж команди в так званому покращеному “warpified” шеллі та в стандартному — без жодних фічей з боку термінала. Який вам більше до вподоби?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Щойно в команді придумали найдієвіший спосіб сформувати імунітет до бажання користуватись десктопним лінуксом — треба зробити макцинацію 🦖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Доки нормальні люди відпочивають по відпустках, я останній місяць намагаюсь закінчити поточний проєкт, узгодити із замовником новий, додатково потроху штовхаю вперед пет-проєкт з друганами (буде крута прога, обіцяю) тощо.
Але все це дрібниці на фоні того, що в мене захворів кіт😿 , тож ми з ним проводимо по декілька годин в дорозі до ветеринара щотижня. Ніби почав одужувати, але поки трохи зарано казати напевно.
Короч, я не зник. Просто період такий.
Але все це дрібниці на фоні того, що в мене захворів кіт
Короч, я не зник. Просто період такий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
До речі буквально на днях колупався знов з #Qbs, бо щось у мене не збиралось. І в якомусь з обговорень на дискорд-сервері побачив у чувака аватарку в кольорах, подібних до українського прапору, але не зовсім правильних.
Виявилось, що це лого програми українського виробництва для роботи з викрійками під назвою Valentina(в мене теж виникають запитання, так) . А я як раз шукав щось подібне, бо хочемо пошити коту кофтинку 😼 , адже підшерстя в нього нема, й буває трохи прохолодно.
Отож я пішов та зробив merge request з новими іконками. Нафігачив їх в #Figma. На мій погляд вийшло нормас як для недизайнера.
Виявилось, що це лого програми українського виробництва для роботи з викрійками під назвою Valentina
Отож я пішов та зробив merge request з новими іконками. Нафігачив їх в #Figma. На мій погляд вийшло нормас як для недизайнера.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Затестив щойно Gitness. До умовних GitHub/GitLab йому дуже далеко без сумнівів, але якщо ви хочете захостити купку власних репозиторіїв десь без головняку, то це те, що треба. Підіймається докером за декілька секунд, працює швидко і навіть вміє якісь там пайплайни ранити.
Час охуєнних історій.
Чотири місяці тому якийсь чувак не міг зробити на #QML напівпрозорий тайтл у елемента, який би виходив за межі батьківського прямокутника (дивіться скріни). Мені це здалося цікавим, бо я полюбляю робити прототипи під настрій, тож я накидав коду й поділився своїм рішенням проблеми в чаті.
Зараз (так, за чотири місяці з тих подій) він зʼявляється знову й каже, що мій код багнутий, бо непридатний для використання з кількома подібними елементами. Типу він місяцями намагався проблему подолати, але не зміг🤣
Я щойно з цікавості витратив ще 20 хвилин, щоб зробити варіант з декількома подібними елементами (останній відос).
Короч розгадка: як виявилося, чувак —русня . (Код більше не даю авжеж 🙂 ).
Чотири місяці тому якийсь чувак не міг зробити на #QML напівпрозорий тайтл у елемента, який би виходив за межі батьківського прямокутника (дивіться скріни). Мені це здалося цікавим, бо я полюбляю робити прототипи під настрій, тож я накидав коду й поділився своїм рішенням проблеми в чаті.
Зараз (так, за чотири місяці з тих подій) він зʼявляється знову й каже, що мій код багнутий, бо непридатний для використання з кількома подібними елементами. Типу він місяцями намагався проблему подолати, але не зміг
Я щойно з цікавості витратив ще 20 хвилин, щоб зробити варіант з декількома подібними елементами (останній відос).
Короч розгадка: як виявилося, чувак —
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У вас теж виникає оце відчуття, коли ви бачите скріншоти та комміти китайською, що якщо розгорнути це десь на домашньому сервері, то воно здампає всю домашню мережу кудись в Китай? 😅
Я розумію, що це якесь стереотипне мислення, бо острах бере через те, що не можеш второпати. Але насправді в мене дивні відчуття в подібних випадках і з іншими мовами.
Памʼятаю часи, коли доводилось колупати польський компілятор VHDL, де не тільки коментарі були польською, а й назви змінних складалися зі скорочених слів. Хоча тоді це ще якось інакше сприймалося, бо інтернаціональні команди були рідкістю, мабуть.
З іншого боку я потроху намагаюся позбутися звички називати всі файли, директорії, нотатки тощо англійською, а натомість почав використовувати українську. Тепер в мене не «Ideas», а «Ідеї»😊 Важкувато йде, але якщо зміг навчитися ставити пробіли в шляхах файлів, як нормальні люди, а не заміняти_їх_підкресленнями через профдеформацію, то й цьому можна навчитись.
Я розумію, що це якесь стереотипне мислення, бо острах бере через те, що не можеш второпати. Але насправді в мене дивні відчуття в подібних випадках і з іншими мовами.
Памʼятаю часи, коли доводилось колупати польський компілятор VHDL, де не тільки коментарі були польською, а й назви змінних складалися зі скорочених слів. Хоча тоді це ще якось інакше сприймалося, бо інтернаціональні команди були рідкістю, мабуть.
З іншого боку я потроху намагаюся позбутися звички називати всі файли, директорії, нотатки тощо англійською, а натомість почав використовувати українську. Тепер в мене не «Ideas», а «Ідеї»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В коменти принесли українську мову програмування: мавка.укр.
Ну що сказати… Щось в цьому є ) Після пʼятихвилинного періоду адаптації нескладний код навіть починає нормально сприйматися не англійською. Для сфери застосування можна знов-таки подивитись в бік дітей, мабуть — їм мало б зайти.
Втім є певні питаннячка щодо синтаксису, як-от:
Ще, може, логічно було б спиратися на українську типографіку. Типу тих же «лапок» замість "псевдолапок". Але тайпати таке буде боляче🥲
Ну що сказати… Щось в цьому є ) Після пʼятихвилинного періоду адаптації нескладний код навіть починає нормально сприйматися не англійською. Для сфери застосування можна знов-таки подивитись в бік дітей, мабуть — їм мало б зайти.
Втім є певні питаннячка щодо синтаксису, як-от:
ніщо
vs пусто
(чому є різниця взагалі?), рівно
(чому не дорівнює
?) тощо. Але то вже деталі.Ще, може, логічно було б спиратися на українську типографіку. Типу тих же «лапок» замість "псевдолапок". Але тайпати таке буде боляче
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Як на людину, яка живе навіть не в місті, а в смт, та переважно сидить вдома, я якось забагато цікавлюся засобами індивідуальної мобільності.
Наприклад, в мене є вже другий електроскейт (а до того був і звичайний), щоправда трохи важкуватий. А ще я досі зрідка дивлюся в бік WALKCAR за всі гроші😅
З іншого боку в мене є мотоцикл — абсолютно must have для душі.
Колись давно, десь 40 років тому, Honda випускала щось середнє за розміром між тим та іншим — такі кумедні складні мопеди під назвою Motocompo. Офіційно вони були доступні тільки в Японії й вироблялись роки три може, тож можете уявити собі ціну поза нею. Зараз досі можна знайти від 4000€, але це раритет та рідкість.
Ну й шо ви думаєте? Правильно, вони анонсували електричну реінкарнацію під назвою Motocompacto! Виглядає ця чудасія вельми сумнівно, їде до 20 км з максимальною швидкістю 25 км/год (мій скейт навіть швидший), коштує тисячу баксів. Якщо трохи розібратись, то в принципі це майже той самий самокат, тільки з сидінням та корпусом, на якому можна щось намалювати або нафігачити наліпок. Але все одно цікаво!😋 Нині настільки розвинена тема всіляких скутерів, байків, моноколес тощо, що може навіть цього разу у них краще піде з продажами. Я б спробував проїхатись.
Наприклад, в мене є вже другий електроскейт (а до того був і звичайний), щоправда трохи важкуватий. А ще я досі зрідка дивлюся в бік WALKCAR за всі гроші
З іншого боку в мене є мотоцикл — абсолютно must have для душі.
Колись давно, десь 40 років тому, Honda випускала щось середнє за розміром між тим та іншим — такі кумедні складні мопеди під назвою Motocompo. Офіційно вони були доступні тільки в Японії й вироблялись роки три може, тож можете уявити собі ціну поза нею. Зараз досі можна знайти від 4000€, але це раритет та рідкість.
Ну й шо ви думаєте? Правильно, вони анонсували електричну реінкарнацію під назвою Motocompacto! Виглядає ця чудасія вельми сумнівно, їде до 20 км з максимальною швидкістю 25 км/год (мій скейт навіть швидший), коштує тисячу баксів. Якщо трохи розібратись, то в принципі це майже той самий самокат, тільки з сидінням та корпусом, на якому можна щось намалювати або нафігачити наліпок. Але все одно цікаво!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А ще там на днях #Python 3.12 релізнувся. Особисто для себе я багато цікавого не знайшов.
Наразі найкращим, що було за останній час, досі є pattern matching з 3.10.
Наразі найкращим, що було за останній час, досі є pattern matching з 3.10.
Python.org
Python Release Python 3.12.0
The official home of the Python Programming Language