Cіпласпластик
471 subscribers
147 photos
32 videos
2 files
242 links
🇺🇦 Про айті та дотичні теми загалом, ну й трохи про C++.

Мої емоджі:
https://t.me/addemoji/AdaptiveDevIcons
https://t.me/addemoji/VehicleBrands
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вітаю всіх з 0x20-м Днем незалежності України!

За збігом обставин так вийшло, що я буквально вчора зробив свій маленький внесок у розвиток нашої мови, переклавши інтерфейс програми Monica українською. (Трохи дивно, адже я цей інструмент навіть не використовую наразі, але хтозна — може почну. Ще дивніше, що мій переклад скоріш за все не підійде для їх наступної версії, оскільки вони змінили фреймворк. Але най буде).

Я вважаю, що дуже важливо підтримувати українську мову будь-якими засобами, що вам доступні. Якщо можете робити українську локалізацію — робіть.

Якщо не можете, то хоча б користуйтеся нею, бо правило «попит створює пропозицію» досі лишається дійсним. Будьте певні, що кожна більш-менш велика компанія, яка додала українську локалізацію у свій продукт, пильно стежить за статистикою її використання, зважуючи, чи варто воно того. Створіть попит! Перемкніть інтерфейси програм/сайтів/ігор на українську.

Слава Україні!
(А я далі напишу трохи вражень від процесу перекладу)
Cіпласпластик
Вітаю всіх з 0x20-м Днем незалежності України! За збігом обставин так вийшло, що я буквально вчора зробив свій маленький внесок у розвиток нашої мови, переклавши інтерфейс програми Monica українською. (Трохи дивно, адже я цей інструмент навіть не використовую…
Отож, по-перше, хочу передати привіт всім тим, хто нещодавно закидував лайном перекладачів Baldur's Gate 3, бо більшість з цих невігласів навіть близько не уявляє, наскільки це складно. Я витратив чотири повних дні та загалом переклав 8334 слів, тоді як в BG3 понад два мільйони слів 😰 Не кажучи вже про те, що перекладати художні тексти значно важче, аніж інтерфейси програм.

По-друге, сам переклад доступний на Crowdin (до речі ви знали, що це українська платформа?), але для прискорення роботи я купив собі Poedit Pro за 35 євро. А якщо ще порахувати слова за тарифом 0,06 євроцентів/слово (знайшов десь саме такі ціни, хоча українські студії локалізації, мабуть, роблять дешевше), то загальна вартість перекладу вкладається в 550€.

По-третє, там вже було локалізовано близько 10% тексту іншими людьми. І що у випадку з ними, що при використанні машинних перекладачів (Microsoft/Google/DeepL) простежується одна й та сама проблема: дуже багато росіянського впливу. Найбільш розповсюджені випадки: you must, you should, you need часто перекладають як ви повинні, вам потрібно, вам необхідно, тоді як краще буде сказати ви мусите, ви маєте або вам слід (а якщо need в сенсі потреби, то ви потребуєте). Також no need перекладають як не потрібно, хоча це очевидна калька з росіянської. Натомість краще казати — жодної потреби. Є й інші аналогічні приклади (англійська — рос. калька — українська):
- once it's done — після того, як це зроблено — щойно це зроблено
- at any time — в будь-який час — будь-коли
- are you sure you want to… — ви впевнені, що хочете… — чи дійсно ви хочете
- join as co-author — приєднатися в якості співавтора — долучитися як співавтор
- more powerful — більш потужний — потужніший
- more than — більш ніж — понад
- not less than — не менше, ніж — щонайменше
- 1200 pixels wide — 1200 пікселів в ширину — 1200 пікселів завширшки
- is publicly accessible — знаходиться у відкритому доступі — є загальнодоступним
- rather — краще / скоріш — радше
- тощо (можу продовжувати список доволі довго)

Мій переклад вочевидь не ідеальний, адже я не професійний перекладач. Проте я дізнався багато нового під час цього процесу. Раджу кожному 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cіпласпластик
Отож, по-перше, хочу передати привіт всім тим, хто нещодавно закидував лайном перекладачів Baldur's Gate 3, бо більшість з цих невігласів навіть близько не уявляє, наскільки це складно. Я витратив чотири повних дні та загалом переклав 8334 слів, тоді як в…
В-четверте, принцип Парето спрацював і тут. Коли здавалося, що я майже скінчив, я натрапив на необхідність перекласти ось це спадне меню з декількома рівнями вкладеності, яке дозволяє вам обрати якусь емоцію або відчуття з переліку.

Просто подивіться на ці слова (це не всі) та уявіть, як би ви їх локалізували так, щоб вони не повторювались 🤓

Adoration, affection, love, fondness, liking, attraction, caring, tenderness, compassion, sentimentality, arousal, desire, lust, passion, infatuation, longing, amusement, bliss, gaiety, glee, jolliness, joviality, joy, delight, enjoyment, gladness, happiness, jubilation, elation, satisfaction, zeal, zest, excitement, thrill, exhilaration, contentment, pleasure, pride, eagerness, hope, optimism, enthrallment, rapture, relief, amazement, surprise, astonishment, aggravation, irritation, agitation, annoyance, grouchiness, grumpiness, exasperation, frustration, anger, rage, outrage, fury, wrath, hostility, ferocity, bitterness, hate, loathing, scorn, spite, vengefulness, dislike, resentment, disgust, revulsion, contempt, envy, jealousy, agony, suffering, hurt, anguish, depression, despair, hopelessness, gloom, glumness, sadness, unhappiness, grief, sorrow, woe, misery, melancholy, dismay, disappointment, displeasure, guilt, shame, regret, remorse, alienation, isolation, neglect, loneliness, rejection.

Думаю, це була найважча частина.

Наостанок іншим ускладненням виявилось слово activity в сенсі, коли декілька людей роблять щось: дивляться вдома фільм, відвідують театр або ж зустрічаються задля спільної ранкової пробіжки. Українською немає нормального аналогу для цього слова. І ні, активність має зовсім інший відтінок. Також з різних причин довелося відкинути діяльність, заходи, дії, співдії. Врешті я перекладав це як час разом або спільні справи, або навіть їх суміш в залежності від контексту. Вийшло прийнятно, але я не стовідсотково задоволений.

Загалом це далеко не перший раз, коли я беру участь в локалізації чогось, і скоріш за все не останній. А у вас був досвід?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cіпласпластик
Вітаю всіх з 0x20-м Днем незалежності України! За збігом обставин так вийшло, що я буквально вчора зробив свій маленький внесок у розвиток нашої мови, переклавши інтерфейс програми Monica українською. (Трохи дивно, адже я цей інструмент навіть не використовую…
До речі, як я щойно дізнався, 1Password також перекладають на Crowdin.

Якщо ви ним користуєтеся, то можна піти сюди й сюди, та лишити коментар, аби стало очевидно, що попит для перекладу українською також є.

Тоді, можливо, з'явиться офіційна локалізація, в створенні якої я обов'язково візьму участь.

Ну й… цей во… час вже починати форвардити мої дописи по друзях 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я вже якось згадував, що почав користуватись Warp як терміналом на macOS. Вирішив його спробувати, бо сподобалася (читайте — зійшлася з моєю) ідея блоків: фактично він просто групує команду з її аутпутом, що, втім, доволі зручно.

Проте я ніяк не міг позбутися відчуття, що щось не так з їхнім автокомплітом — він не просто відчувається менш зручним, ніж є в zsh, а реально заважає.

А вчора з друганом обговорювали Warpʼівський відос (ютубівські шорти дуже дратують), де нам говорять: «Дивіться, ми додали command palette в термінал, аби вам було зручніше». І тут я нарешті збагнув! Вони буквально кажуть: «Ми робимо прогу з рядком для вводу команд, в яку ми додали інший рядок для вводу інших команд» 🤨 В чому сенс?

Додатково в контексті розмови виринув (хе-хе) fish, котрий мій друган мені порадив глянути. Я й до того чув хороші відгуки на нього, а вчора реально пішов та глянув. Виявилось, що це майже shell здорової людини (на відміну від bash)! Перейшов на нього.

На скриншотах вище — порівняння автокомпліта однієї й тієї ж команди в так званому покращеному “warpified” шеллі та в стандартному — без жодних фічей з боку термінала. Який вам більше до вподоби? 😆
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Щойно в команді придумали найдієвіший спосіб сформувати імунітет до бажання користуватись десктопним лінуксом — треба зробити макцинацію 🦖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Доки нормальні люди відпочивають по відпустках, я останній місяць намагаюсь закінчити поточний проєкт, узгодити із замовником новий, додатково потроху штовхаю вперед пет-проєкт з друганами (буде крута прога, обіцяю) тощо.

Але все це дрібниці на фоні того, що в мене захворів кіт 😿, тож ми з ним проводимо по декілька годин в дорозі до ветеринара щотижня. Ніби почав одужувати, але поки трохи зарано казати напевно.

Короч, я не зник. Просто період такий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
До речі буквально на днях колупався знов з #Qbs, бо щось у мене не збиралось. І в якомусь з обговорень на дискорд-сервері побачив у чувака аватарку в кольорах, подібних до українського прапору, але не зовсім правильних.

Виявилось, що це лого програми українського виробництва для роботи з викрійками під назвою Valentina (в мене теж виникають запитання, так). А я як раз шукав щось подібне, бо хочемо пошити коту кофтинку 😼, адже підшерстя в нього нема, й буває трохи прохолодно.

Отож я пішов та зробив merge request з новими іконками. Нафігачив їх в #Figma. На мій погляд вийшло нормас як для недизайнера.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Затестив щойно Gitness. До умовних GitHub/GitLab йому дуже далеко без сумнівів, але якщо ви хочете захостити купку власних репозиторіїв десь без головняку, то це те, що треба. Підіймається докером за декілька секунд, працює швидко і навіть вміє якісь там пайплайни ранити.
Час охуєнних історій.

Чотири місяці тому якийсь чувак не міг зробити на #QML напівпрозорий тайтл у елемента, який би виходив за межі батьківського прямокутника (дивіться скріни). Мені це здалося цікавим, бо я полюбляю робити прототипи під настрій, тож я накидав коду й поділився своїм рішенням проблеми в чаті.

Зараз (так, за чотири місяці з тих подій) він зʼявляється знову й каже, що мій код багнутий, бо непридатний для використання з кількома подібними елементами. Типу він місяцями намагався проблему подолати, але не зміг 🤣

Я щойно з цікавості витратив ще 20 хвилин, щоб зробити варіант з декількома подібними елементами (останній відос).

Короч розгадка: як виявилося, чувак — русня. (Код більше не даю авжеж 🙂).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У вас теж виникає оце відчуття, коли ви бачите скріншоти та комміти китайською, що якщо розгорнути це десь на домашньому сервері, то воно здампає всю домашню мережу кудись в Китай? 😅

Я розумію, що це якесь стереотипне мислення, бо острах бере через те, що не можеш второпати. Але насправді в мене дивні відчуття в подібних випадках і з іншими мовами.

Памʼятаю часи, коли доводилось колупати польський компілятор VHDL, де не тільки коментарі були польською, а й назви змінних складалися зі скорочених слів. Хоча тоді це ще якось інакше сприймалося, бо інтернаціональні команди були рідкістю, мабуть.

З іншого боку я потроху намагаюся позбутися звички називати всі файли, директорії, нотатки тощо англійською, а натомість почав використовувати українську. Тепер в мене не «Ideas», а «Ідеї» 😊 Важкувато йде, але якщо зміг навчитися ставити пробіли в шляхах файлів, як нормальні люди, а не заміняти_їх_підкресленнями через профдеформацію, то й цьому можна навчитись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В коменти принесли українську мову програмування: мавка.укр.

Ну що сказати… Щось в цьому є ) Після пʼятихвилинного періоду адаптації нескладний код навіть починає нормально сприйматися не англійською. Для сфери застосування можна знов-таки подивитись в бік дітей, мабуть — їм мало б зайти.

Втім є певні питаннячка щодо синтаксису, як-от: ніщо vs пусто (чому є різниця взагалі?), рівно (чому не дорівнює?) тощо. Але то вже деталі.

Ще, може, логічно було б спиратися на українську типографіку. Типу тих же «лапок» замість "псевдолапок". Але тайпати таке буде боляче 🥲
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Щойно написав свій перший у житті концепт 😎 Читається зна-а-а-ачно приємніше за ваші std::enable_if_t.

Чому std::same_as, а не std::convertible_to? Бо хочу уникати зайвих implicit castʼів в цьому випадку.

#cpp #Qt #fmtlib
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Як на людину, яка живе навіть не в місті, а в смт, та переважно сидить вдома, я якось забагато цікавлюся засобами індивідуальної мобільності.

Наприклад, в мене є вже другий електроскейт (а до того був і звичайний), щоправда трохи важкуватий. А ще я досі зрідка дивлюся в бік WALKCAR за всі гроші 😅

З іншого боку в мене є мотоцикл — абсолютно must have для душі.

Колись давно, десь 40 років тому, Honda випускала щось середнє за розміром між тим та іншим — такі кумедні складні мопеди під назвою Motocompo. Офіційно вони були доступні тільки в Японії й вироблялись роки три може, тож можете уявити собі ціну поза нею. Зараз досі можна знайти від 4000€, але це раритет та рідкість.

Ну й шо ви думаєте? Правильно, вони анонсували електричну реінкарнацію під назвою Motocompacto! Виглядає ця чудасія вельми сумнівно, їде до 20 км з максимальною швидкістю 25 км/год (мій скейт навіть швидший), коштує тисячу баксів. Якщо трохи розібратись, то в принципі це майже той самий самокат, тільки з сидінням та корпусом, на якому можна щось намалювати або нафігачити наліпок. Але все одно цікаво! 😋 Нині настільки розвинена тема всіляких скутерів, байків, моноколес тощо, що може навіть цього разу у них краще піде з продажами. Я б спробував проїхатись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM