Contextomía | испанский контекст
214 subscribers
98 photos
25 videos
1 file
61 links
Что-то про испанский. В контексте 🌿🧉☕️
Download Telegram
⚽️ Пока все европейские любители футбола смотрели ЧЕ, на другой стороне земного шара почти синхронно разыгрывалась своя собственная футбольная драма: только что завершился Copa América, главный футбольный турнир сборных Южной Америки, аналог Чемпионата Европы.

Финал прошел вчера на легендарном стадионе “Маракана” в Рио-де-Жанейро. Кубок разыгрывали сборные 🇧🇷 Бразилии и 🇦🇷 Аргентины, последние и победили 1-0.

Это знаковая победа: во-первых, амбициозная но бездарная аргентинская сборная не одерживала громких побед без малого лет 30. Во-вторых, впервые за всю карьеру громкий титул со сборной выиграл лучший один из лучших футболистов современности Лионель Месси.

Чтобы не отвлекаться от финала ЧЕ, посмотрим коротенькое видео в честь победы аргентинской сборной (там новостная сводка и пара очень позитивных интервью с празднующими на улицах БА болельщиками):

⚽️ Argentina se impone a Brasil y vuelve a ganar la Copa América 28 años después ⚽️

Vocabulario

(Список включает, на всякий случай, матчасть 😊)

🇦🇷 Coronarse campeón de la Copa America de fútbol — завоевать титул / звание … ;
🇦🇷 счет 1-0 произносится “uno a cero”;
🇦🇷 un encuentro — матч, также partido;
🇦🇷 la selección — сборная;
🇦🇷 Derrotar a … — победить кого-л. (нанести поражение);
🇦🇷 Levantar su primer título con la selección de mayores — завоевать, но вообще levantar здесь в буквальном смысле, когда при награждении футболист поднимает кубок над головой; сборная имеется в виду “взрослая” — с молодежкой-то Лео что-то выигрывал; иначе такая взрослая сборная называется selección absoluta, это словосочетание также звучит в видео;
🇦🇷 Una asistencia (de Rodrigo de Paul) — голевой пас;
🇦🇷 Una definición (de Ángel di Maria) — решающий гол;
🇦🇷 arquero — вратарь, также portero;
🇦🇷 La Albiceleste — прозвище аргентинской сборной за бело-голубые цвета формы;
🇦🇷 La máxima ganadora — команда с наибольшим количеством побед;
🇦🇷 hinchas — болельщики
🇦🇷 El broche de oro para su carrera — венец карьеры (дословно “золотая брошь”)
🇦🇷 Hizo un buen partido — он провел хороший матч;
🇦🇷 Disputar (un partido) — играть / отыграть матч.
🇨🇺 Протесты на Кубе: музыка, родина и жизнь

Все уже, конечно, знают, что на Кубе сейчас проходят уличные демонстрации беспрецедентного масштаба. Всех доконала и пандемия, и наложившийся на нее экономический кризис. Люди вышли на улицы. В соцсетях набирает обороты хэштег #SOSCuba .

Среди лозунгов (los lemas) звучат Libertad, Abajo la dictadura и Patria y vida. Последний обрел особую популярность.

Как вы уже наверно догадались, это лозунг-«перевертыш»: Революцию делали под лозунгом Patria o muerte. Но этой зимой несколько кубинских музыкантов выпустили песню, «отредактировав» знаменитые слова Фиделя: Patria y vida (Yotuel Romero, Descemer Bueno, Gente de Zona, Maykel Osorbo y El Funky).

🎙️ Исполнители обращаются к остросоциальным вопросам, критикуют режим, в общем — бьют по больному. Клип набрал несколько миллионов просмотров на ютубе, а название взяла на вооружение оппозиция.

Власти не заставили себя долго ждать: весной в ответ вышла уже про-правительственная песня Patria o muerte por la vida (ее исполняют Raúl Torres, Annie Garcés, Dayana Divo, Karla Monier y Yisi Calibre). Это попытка «вернуть на место» (reivindicar) и оригинальный лозунг, и веру в революцию. Правда, особого хита не получилось.

Послушайте обе песни (и отметьте разницу в тексте, музыке и картинке!), а затем — посмотрим новость от Agencia EFE про музыкальное противостояние на Кубе: Cuba responde a la canción "Patria y vida" con un videoclip de artistas locales.

Vocabulario:

🇨🇺 Medios estatales cubanos — кубинские государственные СМИ;
🇨🇺 Llamar vendepatrios a los opositores — обвинять оппозиционеров в продаже родины;
🇨🇺 Interpretar un tema — исполнять песню;
🇨🇺 El sistema de partido único y economía centralizada — однопартийная система с централизованной экономикой;
🇨🇺 Internautas — интернет-пользователи;
🇨🇺 Dar click en ‘no me gusta’ — кликнуть на «мне не нравится»;
🇨🇺 Burlas — насмешки;
🇨🇺 En plena polémica — на фоне разгоревшейся полемики;
🇨🇺 Conducir a gran velocidad — ехать на огромной скорости.

🪘 Также в видео упоминаются названия ритмов Conga и Guaguancó, ну и замешанный в коррупционном скандале внука Фиделя Sandro Castro.

P.S.
📱 неплохой разбор применительно к текущим протестам — в статье BBC Mundo: Protestas en Cuba: de dónde surgió el lema "Patria y vida" que se usa en las manifestaciones contra el gobierno (12.07.2021)

🎶 подробнее про «музыкальную битву» можно прочитать в по-прежнему актуальном мартовском репортаже France24 Dos canciones enfrentadas como reflejo de la profunda división política en Cuba (05/03/2021).
Макрон и “антиваксеры”: extremadamente difícil de traducir – aunque muy fácil de comprender

Коронавирус переехал с нами в 2022 и всё ещё формирует новостную повестку (с — стабильность). Сегодня эта повестка, внезапно, не медицинского, а лингвистического толка. Вот, например, Эмманюэль Макрон в сердцах пообещал устроить невакцинировавшимся французам веселую жизнь.

И заодно устроил веселую жизнь переводчикам.

В интервью газете Le Parisien французский президент пообещал… emmerder граждан Франции, не сделавших прививку от ковида: закрыть им доступ в кафе, рестораны, театры и кино.
И вот употребленный Макроном глагол emmerder лишил сна всю французскую оппозицию — и журналистов по всем миру.

Что же это за глагол?

Откроем испаноязычную прессу. Если вы думали, что между двумя романскими языками не возникнет трудностей перевода, то вы ошибались.

В испанской редакции France24 выбрали скучный глагол molestar:
El mandatario dijo que quería “molestar" a quienes no se han vacunado contra el Covid-19.

В BBC News Mundo и аргентинской Clarín — не менее скучный fastidiar: Tengo muchas ganas de fastidiarlos.

Но BBC хотя бы сопроводили его пояснением:
El controvertido verbo francés utilizado por el jefe del Estado,
emmerder
, es muy coloquial y, según el contexto, puede traducirse también por
cabrear
,
hacer la vida imposible
o
joder
.

В NY Times не церемонились и вообще добавили, что и
joder
-то не передает всей красоты:
A los no vacunados, los quiero joder de verdad”, dijo Macron, usando
una palabra francesa que es más vulgar
.


El país, которая тоже остановилась на joder, не обошлась без стилистических пояснений:
El presidente quiere “
joder a los no vacunados
”,
hacerles la vida imposible
. La vulgaridad de la expresión usada (
emmerder
puede traducirse como fastidiar o
cabrear
, pero también como joder o
putear
) ha impresionado a muchos franceses.


«Рейтер» держится поближе к оригиналу и доверяет словарям: Macrón usó la expresión "emmerder", de "merde" (mierda), que también puede traducirse como "enervar" y es considerada como "muy informal" por el diccionario francés Larousse.

Моим фаворитом, однако, стала аргентинская La Nación. По горячим следам градус макроновского высказывания поначалу решили сбавить, и первая новость выглядит пуритански: Yo no estoy para enojar a los franceses.

Но быстро стало ясно, что волна еще только поднимается, и вот спустя сутки в заголовок уже выносится “Tengo muchas ganas de joderlos, а уж в самой статье тему раскрывают куда подробнее:

La palabra exacta utilizada por Macron fue “emmerder”. Ese término,
extremadamente difícil de traducir – aunque muy fácil de comprender
– y que los franceses utilizan corrientemente, fue traducido para LA NACION por los servicios de la presidencia como “
pudrir la vida
” de alguien. Siendo un poco más vulgares, pero más explícitos, también puede traducirse como “joder” o “
romper las p…
”.


Был еще один заголовок — стыдливо-описательный: Macron usa lenguaje soez para criticar a los no vacunados, зато в самой статье нам дарят очередной синоним: A los no vacunados, realmente les quiero echar m...rda.
P.S.

Англоязычная пресса переводит piss off, а наша — разозлить / рассердить, что довольно неудачно, конечно. Например, МК:

«Аналитики заявили, что, хотя макроновская формулировка была грубой и могла вызвать крайнюю, возможно, жестокую реакцию со стороны ‘антиваксеров’…»

но что грубого в глаголе рассердить?

Дипломатичный Евроньюс:
«Эммануэль Макрон, пообещавший
"достать" (непрямой перевод)
невакцинированных»
.


Интерфакс ушел в этимологию и ударился в другую крайность:

"Я очень хочу
сильно разозлить
невакцинированных", — заявил Макрон. По-французски эта фраза звучит гораздо грубее, так как президент употребил обычно не применяемый в салонной лексике
просторечный глагол emmerder, этимологию которого словарь объясняет выражением "покрыть экскрементами"
.


Вот как с переводом справились на RT (Ино TV):

“ЭММАНУЭЛЬ МАКРОН, президент Франции: Я отнюдь не выступаю за то, чтобы
задолбать
французов, — я сам дни напролёт ругаюсь с правительством, когда оно начинает наших граждан зажимать. А вот невакцинированных я задолбать очень даже хочу”.


И это, судя по всему, ближе всего к стилистике оригинала (ибо звучит столь же инопланетно и чужеродно).

Хорошо, что обошлись без «мочить в сортире»...
Если вас удивило внезапное превращение Чарльза в Карла и вы невольно задаетесь вопросом, кто же это, то порадуйтесь стабильности в испанской прессе. Вот, например, свежая статья El País, где надпись под фото гласит:

Fotografía difundida por el palacio de Buckingham en abril de 2016 para celebrar los 90 años Isabel II. En la imagen, la Reina aparece acompañada de los tres herederos al trono británico: su hijo Carlos de Inglaterra y el príncipe Jorge cogido de la mano de su padre, Guillermo de Inglaterra.


Иными словами, королева Исабель с сыном Карлосом, внуком Гильермо и правнуком Хорхе.

Опального внука Энрике на фото нет.
В отличие от серьезной прессы и тем более испанской короны соцсети изобилуют весьма едкими мемами, например вот такими.
🐳2
Аргентинскую медиасферу стоит выделить отдельно, и вот почему.

У Великобритании и Аргентины есть спорная территория, Фолклендские / Мальвинские острова. Под контроль британской короны острова эти перешли после войны 1982 года. Аргентина тяжело переживала поражение; отчасти гол Марадоны в ворота сборной Англии на ЧМ-1986 воспринимался как реванш за Мальвины. Лозунг Las Malvinas son argentinas жив и по сей день.

И вот сейчас по соцсетям прокатилась волна аргентинских мемов про Фолкленды-Мальвины, в контексте “давайте-как под шумок, пока британцы отвлеклись…”.

Мем сделан на популярном шаблоне из Симпсонов. В оригинальной английской озвучке фраза звучит так: keep looking shocked and move slowly towards the cake, а в испанском дубляже — Disimula y ve despacio hacia el pastel (0:11 min)
Есть и расширенная версия
🐳1
Посмотреть другие мемы и ознакомиться с контекстом можно в этой статье аргентинского издания Perfil: Isabel II, Mirtha Legrand y Malvinas: los memes revolucionaron las redes tras la muerte de la reina

Немного лексики:

🇫🇰 las redes sociales explotaron de memes / las redes sociales se superpoblaron de memes — мемы взорвали соцсети
🇫🇰 ser tendencia (en twitter) — оказаться в топе, т.е. to be trending on Twitter
🇫🇰 ofrecer el escenario para — стать платформой для… (обмена мнениями и т.д.)
🇫🇰 las redes ardieron con imágenes — в соцсетях было полно изображений (arder)
🇫🇰 No faltaron alusiones a las Islas Malvinas — не было недостатка в отсылках к Фолклендам (или для любителей антонимического перевода, было много отсылок к Фолклендским островам)
🇫🇰 Ser objeto de humoradas — стать предметом шуток

Но мемы там злые, конечно.
🐳1
Теперь 11 сентября все обычно думают о терактах в Нью-Йорке 2001 года (по-испански иногда сокращают 11-S, ну а полностью это звучит Los atentados del 11-S contra los Torres Gemelas de Nueva York).

В Mundo Hispano, однако, это дата не проходная и сама по себе. Во-первых, еще задолго до 2001 года 11 сентября отмечают Национальный день Каталонии. Во-вторых, это день военного переворота в Чили 1973 г.

Военный переворот в Чили, в результате которого власть в стране перешла от левого президента Сальвадора Альенде к правому диктатору Пиночету, широко известен на постсоветском пространстве (по понятным причинам). При этом надо понимать, что под любым новостным сюжетом будет простыня споров. Кто-то будет горевать о жертвах репрессий (по официальны данным, пострадавшими от диктатуры 1973-1990 гг. признали 40 000 чилийцев, в том числе 3 065 погибших). Кто-то наоборот благодарит мироздание, что не позволило Чили под руководством социалистов “превратиться в Венесуэлу”.

Вот приуроченный к сегодняшней дате репортаж teleSur tv: Chilenos recuerdan con dolor el 11 de Septiembre de 1973 (3:54 min). Здесь разговоры с людьми на улицах и рассказ об арт-проектах, которые позволяют сохранить память о жертвах.

Vocabulario

В студии (осторожно, у ведущей аргентинский 🇦🇷 акцент)

🇨🇱Un golpe militar — военный переворот, она называет его cívico-militar, сюда же golpe de Estado государственный.
🇨🇱No se sabe su paradero — их (т.е. жертв) местонахождение неизвестно
🇨🇱Más que nunca cobran importancia los proyectos que … — сейчас как никогда важны проекты, которые

Собственно репортаж из Сантьяго с чилийскими акцентами:

Интересно, что когда берут интервью у женщины — дочери пропавшего без вести — называют ее по профессии lustrador de botas, без феминитива.

🇨🇱los milicos —> un milico это региональное обозначение военного (un militar)
🇨🇱Se lo llevaron al estadio —> здесь ей нет необходимости уточнять, что за стадион: все в курсе, что Estadio Nacional в чилийской столице использовался в первые дни переворота как место содержания политзаключенных — противников нового режима.
🇨🇱Fundir las históricas fotografías del golpe militar con imágenes actuales — наложить исторические фотографии на современные кадры
🇨🇱Asesinos sueltos — разгуливающие на свободе убийцы
🇨🇱Impunidad — безнаказанность
🇨🇱(Un proyecto) estremecedor — “до дрожи”
🇨🇱de una vez por todas — раз и навсегда
🇨🇱Con la tecnología de punta — с помощью современных технологий
🐳4
Из всех уроженцев южноамериканского континента ни один, наверно, не вызывал столько споров и дебатов. Для кого-то — герой, идеалист, борец за свободу и равенство, революционер (и это комплимент). Для других — террорист, убийца, головорез, революционер (со знаком минус).

55 лет назад, в 1967 году в Боливии расстреляли Эрнесто Че Гевару.

Вне зависимости от оценки жизни и деятельности этого человека я очень советую вам посмотреть совершенно замечательный фильм Diarios de Motocicleta (2004). Это история Эрнесто Гевары, который еще не стал Че. Студентами они с другом отправились на мотоциклах в большое путешествие из Буэнос-Айреса и несколько месяцев катались по Чили, Венесуэле… и осели на некоторое время поволонтерить в лепрозории в Перу. На дворе 1952 год. Молодой врач увидел слишком много бедности и суровых реалий жизни простых латиноамериканцев, чтобы не захотеть что-то на этой земле изменить.

Вот что написал сам Эрнесто в своем путевом дневнике (многое из предисловия цитируется в фильме дословно):

No es este el relato de hazañas impresionantesEl personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina. Yo, ya no soy yo. Por lo menos no soy el mismo yo interior. Ese vagar sin rumbo por nuestra “Mayúscula América” me ha cambiado más de lo que creí”.


Что у него в итоге получилось, каждый решит сам для себя.

P.S. Гевару играет мексиканец Гарсия Берналь. Он честно «шéкает» и «жéкает» в положенных местах, но, как ни удивительно, у самого Че аргентинский выговор со временем пропал.

https://m.youtube.com/watch?v=JzDdKYyz5zY
👌5🐳2
100 лет со дня рождения Юрия Валентиновича Кнорозова, друзья.

В честь круглой даты — статья о Кнорозове (не ноябрьская — но относительно свежая, март 2022) из гватемальской Prensa Libre 🐈‍⬛🐈‍⬛🐈‍⬛

Yuri Knórosov, el epigrafista ruso que descifró la escritura maya:

https://www.prensalibre.com/revista-d/yuri-knorosov-el-epigrafista-ruso-que-descifro-la-escritura-maya/
👌6🐳3👍1
Некоторое время назад в литературном подкасте «Армен и Федор» вышел выпуск о русских переводах романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол». Если вы задумались, причем здесь испанский язык, то… притом.

Главный герой романа, американец, в миру преподаватель испанского из Монтаны, приезжает в Испанию в разгар Гражданской войны. Там он присоединяется к отряду местных партизан и каждый раз, когда ему по сюжету приходится общаться с товарищами по-испански, текст романа выглядит вот так:

Where got thee the pistol, Pilar? — From Pablo. Pablo gave it to me after he killed the civiles. — Killed he them with this pistol?
Или: And what thinkest thou of this of the bridge?


Узнаете ли вы в этой фразе ¿Qué piensas de eso (lo) del puente?

Иными словами, Хемингуэю пришла в голову нетривиальная идея «для колорита» не просто вбрасывать в английский текст рандомные испанские слова, а в принципе писать по-английски, имитируя испанский синтаксис и лексику (благо, романских корней в английском предостаточно).

Есть там и What art thou called? (¿Cómo te llamas?), и How goes it? вместо How’s it going? (¿Cómo va?), и даже сумасшедшее с точки зрения английской грамматики That Pablo should come back, потому что Que Pablo vuelva.

Чтобы передать разницу между и Usted, Хэм берет старые формы thee, thou и thy (Let me see thy hand).

Довольно забавно, что стилистическую фишку со спанглишем раскусили не все критики, и некоторые рецензии довольно жестоко обругали Хема за «порчу английского языка».

Конечно, особенности такого текста представляют для переводчиков головную боль. В том выпуске «Армена и Федора» обсуждают два перевода на русский (советский и современный). Немалая часть подкаста, конечно, посвящена не тому, как на английском Хем пытался передать субхунтиво 😅 а ругательствам. А сегодня еще у них вышел follow up пост про переводы на испанский. Потому что ну правда, как такой испанизированный английский переводить на первоисточник?

Как человек, защитивший в свое время по Хемингуэю диссертацию, я имею что сказать по этому поводу.

Переводов «Колокола» на испанский много, и они все в той или иной мере иллюстрируют поговорку Перевод — это искусство потерь (русские переводы это тоже иллюстрируют). Помимо того, что уже отметили в посте, есть еще вот что.

В одном переводе, например, переводчицу явно напрягает, что автор постоянно путается, на ты его герои или на вы (англоговорящим за таким следить непривычно, вот Хем и не уследил). Поэтому каждый такой неожиданный переход с ты на вы и наоборот переводчица комментирует отсебятиной:

Understandest thou? — ¿Comprendes?'
dijo tuteándole súbitamente
или
You and the Anselmo can take her when this terminates
— Anselmo y usted pueden llevársela cuando acabe esto,
dijo dejando momentáneamente el tuteo
.


(перевод Lola de Aguado, Barcelona, 1968).

В этом втором примере еще интересно, что Хэм использует в английском глагол terminate, который не то чтобы естественно звучит (вместо when this is over). Это явно та самая калька с испанского terminar «ради колорита». Но переводчица использовала не terminar, а acabar.

Вообще подробное сравнение переводов «Колокола» на испанский и другие романские языки есть в статье М. Асеведо Shadows of a literary dialect: For Whom the Bell Tolls in five Romance languages в The Hemingway Review (это довольно занудный, но совсем не напичканный терминами текст для nerds).

А если вдруг станет очень интересно, как советский перевод «Колокола» порезала цензура (тема-то острая), то это очень подробно исследовано в статье Е. Кузнецовой Способы идеологической адаптации переводного текста: о переводе романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» в Логосе.

(тексты статей лежат в комментариях, а пост от «Армена и Федора» вот: https://t.me/armenifedor/599»)
🐳8👌4🔥2
В The New York Times этим летом решили удариться в нюансы перевода и опубликовали целую серию тематических статей. Одна из них, The Craft of Translation. See how a translator carries a book from one language to another, line by line (7 июля 2023) посвящена художественному переводу с испанского на английский. Автор — переводчица по имени Софи Хьюз — пошагово показывает читателю, как мысль движется от оригинала к переводу и какие задачи при этом приходится решать. Публикация вышла шикарная — интерактивная, очень наглядная. (Нет, я серьезно, сходите по ссылке, оцените формат!)

Хьюз разбирает несколько примеров (один другого краше), но я хочу порекомендовать вам не просто прочесть саму статью, но и залезть в комментарии. Там, конечно же, страсти кипят нешуточные (в основном — что на каком языке звучит естественно, а что нет, причем споры-то среди носителей). Благодаря комментариям я узнала, что в одном из примеров имеется двойное дно (которое Хьюз, кажется, упустила).

Давайте на него посмотрим. Пример взят из романа Limpia чилийской писательницы Алии Трабукко Серан (Alia Trabucco Zerán).

Контекст: во время званого ужина хозяйка обнаруживает, что ее домработница «саботировала» приготовление коктейлей (в пересказе Хьюз на английском она sabotages her employer’s much fussed-over pisco sours — раз чилийцы, значит писко сауэр). Их уже пора нести гостям, а нести-то нечего (судя по всему, мерзавка все разбила). Тогда хозяйка вместо коктейлей выходит к гостям с бутылкой шампанского 🍾, приговаривая: Alegría, alegría.

Оригинал:
Enseguida se enderezó, se dio unos golpecitos en la falda y volvió con sus visitas, gritando: Alegría, alegría.

 
Переводчик на эту Alegría, alegría последовательно пробует и отметает Joy, joy 🥂 Happiness, happiness 🍹 Merriment, merriment 🍷 Wonderful, wonderful 🍸 Fun times, fun times 🫗 Drink up, drink up 🍺 Cheers, cheers и наконец предлагает вот такой английский текст:

Immediately afterwards, she straightened up, patted down her skirt and returned to her guests, crying:
Cheers, everyone, cheers.


Вроде бы задача решена: гостей призывают всячески веселиться и не страдать по невыпитым писко сауэр.

Но если бы.

Благодаря комментариям к статье выясняется (а я вот не знала!), что Alegría, alegría — это присказка, которую положено говорить, если разлил вино. По примете еще желательно в лужу пальцы обмокнуть. Почти «Не поваляешь — не поешь», только в жидко-алкогольном варианте.

Так что перевод Cheers, everyone, cheers эту деталь опускает. Но что делать-то?
🔥4🍓4👍1😈1
«Хеорхия», или баски на Черном море

Иногда Испанию можно найти даже на тбилисском блошином рынке. Я и нашла — мемуары «испанских детей», как называли их у нас, или, по-испански, Niños de Rusia

В 1937 г. десятилетнюю Мартину Минтеги эвакуировали из Бильбао в Москву, а в 1941 — из Москвы в Тбилиси. В Грузии она обретет новый дом, забудет один родной язык (баскский), едва не забудет второй (испанский), и свои мемуары в 1966 г. напишет по-грузински. Купленная мною книга — перевод на русский Ф. Твалтвадзе — рассказывает о детстве Мартины в Бильбао и о ее путешествии в Испанию после тридцати лет жизни в СССР.

Это не шедевр литературы, но это трогательный текст, полный любви к обеим родинам автора, и, конечно, памятник эпохи. (Про историю «испанских детей» есть хороший документальный фильм, ссылка в комментарии).

Прочитать часть «Моей Басконии» можно в оцифрованном архиве журнала «Литературная Грузия» (тоже в комментарии).

Здесь же я хочу показать два фрагмента: переводческий и сравнительно-языковедческий.
🔥4👍3🐳1🦄1
(«Моя Баскония», продолжение)

Фрагмент переводческий — задачка! В один из приездов в Бильбао Мартина привозит с собой из дочку-подростка. Нанита родилась в Тбилиси и по-испански говорит плохо, поэтому периодически обращается к матери за помощью. Как-то раз Нанита впечатлилась целибатом католических священников (а то у них там в Бильбао на районе такой красавец-падре пропадает!):

Когда падре ушел, моя Нанита многозначительно взглянула на Аранчу:
— Хороший парень! — сказала она.
— Эх, — махнула рукой Аранча. — И мне он нравится, да что толку, для нас он навсегда потерян.
— Что так?
— А то, что он падре — священник.
— Ну и что, что он падре?
— Пока служит церкви, он не имеет ни права жениться, ни даже смотреть на девушку, даже в помыслах своих не должен думать о ней.
— Несчастные ваши священники, — сочувственно покачала головой Нанита.
— Ничего не поделаешь, подтвердила Аранча.
— Мама, — обратилась Нанита ко мне, — как по-испански сказать «левый»?
— Что за «левый», о чем ты? — сперва не поняла я, а потом рассмеялась и кое-как перевела это понятие на испанский язык.
— А у твоего дона Хабера «налево» нет никого?


Вопроса у меня два: неужели в грузинском эта идиома тоже через «лево»? как вы думаете, какие варианты перевода на испанский Мартина предложила Наните?

***

Фрагмент лингвистический скорее курьезен. Про предполагаемую связь грузинского и баскского — загадочного изолята — слышали все. Не обходит эту тему стороной и Минтеги. И хотя с научной точки зрения эти якобы родственные связи не выдерживают критики, можно просто поудивляться совпадениям 😄

Часть моего детства прошла в Басконии, но многое из уклада жизни басков позабыто или представлялось мне совсем по-другому. И баскский язык со временем я стала забывать — ведь столько лет я не разговаривала на родном языке, не держала ни одной баскской книги в руках. (…)

В Бильбао я обратила внимание, что тамошний фуникулер называется
Арчанда
.
Арчан-да
— гора, возвышающаяся над городом, наподобие Мтацминды в Тбилиси. В пасмурные дни над горой собираются свинцовые облака, движущиеся со стороны Атлантического океана, и Арчанды не видно. По-грузински же
ар чанда
значит
не видно
. А баскское
нэна
? Ведь по-грузински
нона
это ласкательное обращение женщины к детям. (…)

Как огорчало моих друзей, что я не говорю по-баскски! Там я стала постепенно вспоминать родной язык, но короткий срок не давал возможности полностью восстановить его в памяти. Я стала искать баскские книги. С 1939 года их почти перестали издавать, и лишь в последние годы стала появляться литература на этом языке. И вот я держу в руках учебник баскского языка. Эпиграф на первой странице гласит: «Будем изучать баскский язык, древнейший в мире». Эпиграф на испанском языке. (…)

Предлог в баскском ставится в конце слова, так же как и в грузинском. Ударение в слове распределяется равномерно на все слоги — как и в грузинском.

Листаю баскско-испанский словарь. Сколько знакомых слов, точно я читаю грузинскую книгу! (…)

А завершение — немного о грустном:

Я побывала у специалиста по баскскому языку. Он работает лаборантом на каком-то заводе в Бильбао, так как знания родного языка и литературы недостаточны, чтобы прокормить семью.
🔥3👍1🤓1🦄1
Fernando Botero (1932–2023) 🇨🇴

Вчера не стало самого узнаваемого художника и скульптора Латинской Америки. Колумбиец прославился своими «толстяками» — кого бы он ни изображал, непременно получались надутые шарики, например как этот кот-бегемот в Барселоне.

Хоакин Сабина упоминает gordas de Botero в своем оммаже Мадриду Yo me bajo en Atocha в одном куплете с Веласкесом и Пикассо: 🍁 Con su otoño velázquez, con su Torre Picasso / Su santo y su torero, su Atleti, su borbón / Sus gordas de Botero, sus hoteles de paso… 🍂).

Сам Ботеро говорил, что рисует не gordas, a объем (pinto el volumen). Он вызывает неоднозначную реакцию, а вам как, кстати?

Вот некоторые его высказывания:

🍊Si quiero pintar una naranja, no la pongo frente a mí. Prefiero comérmela y después la pinto

🍊En mis cuadros hay cosas improbables, no imposibles

🍊El arte es hacer siempre lo mismo, pero de forma diferente


(Хотя разве он сам не писал разные сюжеты в одной и той же форме?)

⤵️
👍4🔥2🤓1🦄1
⤵️
¿Quién fue Fernando Botero?

Мексиканский канал N+ сделал неплохой репортаж о жизни и творчестве великого колумбийца. Давайте посмотрим ¿Quién fue Fernando Botero? El artista más reconocido de Colombia (03:42 min), полюбуемся (ну или ужаснемся) работами Ботеро, а заодно повторим лексику по теме «Искусство»:

🎨 Un artista plástico — т.е. тот, кто работает с т.е. тот, кто работает с artes plásticas (la pintura, la escultura, el dibujo, la arquitectura, el grabado, la cerámica, la orfebrería, la artesanía y la pintura mural)
🎨 con proporciones fuera de lo normal — с неестественными пропорциями
🎨 presentar sus trabajos — выставлять работы
🎨 El jurado rechazó su trabajo — жюри отвергло его работы
🎨 Hacer / realizar / montar una exposición — организовать выставку
🎨 arte volcado principalmente en las esculturas y pinturas — т.е. среди его работ преобладает живопись и скульптура
🎨 tener tan repercusión que… — его влияние (на мир искусства) оказалось столь значительным, что…
🎨 salir a subasta — выставляться на аукционе
🎨 las naturalezas muertas — натюрморты
🎨 la pintura de género — жанровая живопись
🎨 óleo — масло (и акварель заодно пусть будет: acuarela)
🎨 técnica mixta — смешанная техника

В видео перечисляются самые значимые работы Ботеро, которые, прямо скажем, непосвященному зрителю не всегда понятны из-за референсов. Тогда можно почитать небольшую статью 12 obras de Fernando Botero para comprender su importancia, где кратко комментируют почти все упомянутые картины (более того, мне кажется, что авторы репортажа этой статьей очень даже вдохновлялись, ибо они цитируют некоторые предложения дословно 🤡).
🐳3👍2🔥1🦄1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Habla mandarín. No hay traducción de inglés. Es un nuevo mundo"
Maduro pide a un periodista chino que hable su idioma y no inglés

Николас Мадуро выстраивает свои собственные лингвистические рамки: на пресс-конференции журналист из Гонконга обратился было к нему на английском, но такого переводчика не завезли. На китайском спрашивай, велел ему Мадуро.

🇻🇪 En el marco de la visita — в рамках визита;
🇨🇳 El presidente Xi Jinping — просто порадуйтесь, как председатель КНР Си Цзиньпин произносится на испанском;
🇻🇪 Los mandatarios — лидеры (стран);
🇻🇪 Pactar — прийти к соглашению;
🇻🇪 Fortalecer las relaciones bilaterales — укрепить двусторонние связи;
🚀 Tripulantes — экипаж;
🇨🇳 una nave china — китайский космический корабль.
🔥8🐳1😈1