Contextomía | испанский контекст
214 subscribers
98 photos
25 videos
1 file
61 links
Что-то про испанский. В контексте 🌿🧉☕️
Download Telegram
И вот статья про президентский ляп из аргентинской Primera Edición:

Vocabulario

🎭 Действующие лица:

🇦🇷 El presidente argentino Alberto Fernández — президент Аргентины Альберто Фернандес;
🇪🇸 su par español Pedro Sánchez — его испанский коллега Педро Санчес (= homólogo). Аккуратно с должностью Санчеса, он тоже presidente, но presidente de gobierno, т.е. по-русски не президент, а председатель правительства;
🇦🇷 el mandatario nacional — глава государства, лидер;
🇦🇷 durante una conferencia conjunta — на совместной пресс-конференции;
🇦🇷 la Casa Rosada — резиденция аргентинского президента, Каса Росада;
🇦🇷 dirigentes de la oposición — лидеры оппозиции.

Суть произошедшего:

📚 citar al Nobel de Literatura Octavio Paz / hacer una cita — процитировать нобелевского лауреата по литературе;
📚 atribuir (la cita) a Octavio Paz — приписывать цитату …;
🎸 la letra de la canción — текст песни (не texto!)
🙇🏻 pedir disculpas por su ignorancia — извиняться за свое невежество;
✔️ los pueblos originarios — коренные народы.

Общественная реакция:

🔥 generar una aguda polémica / revuelo / crítica— вызвать острую полемику / бурю / критику;
🔥 las redes sociales estallaron — соцсети взорвались.

📶 И вот еще интересная формулировка одного из оппозиционеров. Там, где в русском языке мы говорим дно (e.g. Думали, что хуже уже некуда, мы достигли дна, но тут со дна постучали), по-испански идут наоборот вверх по лестнице, и есть ещё одна ступенька:

“Siempre hay un escalón más para el presidente en la escalera del ridículo y la vergüenza”.
Тематические мемы тоже не заставили себя долго ждать. (Шутка про боливийцев основана на том, что у Боливии после войны с Чили в XIX веке нет выхода к морю, и это давняя национальная боль).
Зарницы счастья на саммите Путина и Байдена в Женеве

Главное событие этой недели обошлось без скандалов и ляпов. Зато ВВП не преминул в очередной раз озадачить переводчиков цитатами из русских классиков (El País так и пишет, что он aficionado a citar a los clásicos y hacer similitudes políticas).

На пресс-конференции после встречи с Байденом Путин ввернул цитату из Льва Толстого: «В жизни нет счастья, есть только зарницы его».

Конечно, все озадачились этими зарницами. Некоторым даже потребовалось уточнить значение слова: мгновенная световая вспышка без грома, отблеск далёкой грозы (вики).

El País перевела зарницы как destello (= brillo):

León Tolstoi dijo una vez: ‘No hay felicidad en la vida, solo hay destellos de ella’”, citó Putin, (…). Pero creo que hemos visto algunos destellos”.

Перуанская El Comercio предложила espejismo (= ilusión óptica, quimera):

En la vida no hay felicidad, solo hay un espejismo de ella en el horizonte”.

Оба варианта со словом счастье, felicidad — нормальные коллокации, даже есть песня Un destello de felicidad (Ismael Serrano). Но мне кажется, что перуанский вариант получился гораздо пессимистичнее.

P.S. В англоязычной прессе переводят как glimpse, mirage, и spectre.
Учим корейский с Педро Санчесом

В Мадриде проходит деловой форум Испания — Южная Корея. На открытие прилетел и южнокорейский президент Мун Чжэ Ин (el presidente de la República de Corea, Moon Jae-in). Вчера состоялась его встреча с Педро Санчесом.

Санчес так вжился в роль радушного хозяина, что поприветствовал высокого гостя на его родном языке и… взорвал соцсети.

Говорят, произношение не удалось ;-) Послушайте, оцените сами (видео — по ссылке)

Санчеса теперь дразнят kpoper n1 (т.е. фанат корейской попсы номер один). От насмешек не удержался даже испанский офис Самсунга!

И вот очень простая новостная заметка.

🇰🇷 el Foro empresarial — деловой форум; 🇰🇷 resonar hasta en los informativos locales de Corea del Sur — докатиться даже до южнокорейских выпусков новостей; 🇰🇷 ser carne de memes / para el humor — стать богатой почвой для мемов / шуток;
🇰🇷 no pasar desapercibido — не пройти незамеченным;
🇰🇷 comenzar su intervención — начать свою речь;
🇰🇷 protagonizar memes — стать главным героем мемов.
⚽️ Пока все европейские любители футбола смотрели ЧЕ, на другой стороне земного шара почти синхронно разыгрывалась своя собственная футбольная драма: только что завершился Copa América, главный футбольный турнир сборных Южной Америки, аналог Чемпионата Европы.

Финал прошел вчера на легендарном стадионе “Маракана” в Рио-де-Жанейро. Кубок разыгрывали сборные 🇧🇷 Бразилии и 🇦🇷 Аргентины, последние и победили 1-0.

Это знаковая победа: во-первых, амбициозная но бездарная аргентинская сборная не одерживала громких побед без малого лет 30. Во-вторых, впервые за всю карьеру громкий титул со сборной выиграл лучший один из лучших футболистов современности Лионель Месси.

Чтобы не отвлекаться от финала ЧЕ, посмотрим коротенькое видео в честь победы аргентинской сборной (там новостная сводка и пара очень позитивных интервью с празднующими на улицах БА болельщиками):

⚽️ Argentina se impone a Brasil y vuelve a ganar la Copa América 28 años después ⚽️

Vocabulario

(Список включает, на всякий случай, матчасть 😊)

🇦🇷 Coronarse campeón de la Copa America de fútbol — завоевать титул / звание … ;
🇦🇷 счет 1-0 произносится “uno a cero”;
🇦🇷 un encuentro — матч, также partido;
🇦🇷 la selección — сборная;
🇦🇷 Derrotar a … — победить кого-л. (нанести поражение);
🇦🇷 Levantar su primer título con la selección de mayores — завоевать, но вообще levantar здесь в буквальном смысле, когда при награждении футболист поднимает кубок над головой; сборная имеется в виду “взрослая” — с молодежкой-то Лео что-то выигрывал; иначе такая взрослая сборная называется selección absoluta, это словосочетание также звучит в видео;
🇦🇷 Una asistencia (de Rodrigo de Paul) — голевой пас;
🇦🇷 Una definición (de Ángel di Maria) — решающий гол;
🇦🇷 arquero — вратарь, также portero;
🇦🇷 La Albiceleste — прозвище аргентинской сборной за бело-голубые цвета формы;
🇦🇷 La máxima ganadora — команда с наибольшим количеством побед;
🇦🇷 hinchas — болельщики
🇦🇷 El broche de oro para su carrera — венец карьеры (дословно “золотая брошь”)
🇦🇷 Hizo un buen partido — он провел хороший матч;
🇦🇷 Disputar (un partido) — играть / отыграть матч.
🇨🇺 Протесты на Кубе: музыка, родина и жизнь

Все уже, конечно, знают, что на Кубе сейчас проходят уличные демонстрации беспрецедентного масштаба. Всех доконала и пандемия, и наложившийся на нее экономический кризис. Люди вышли на улицы. В соцсетях набирает обороты хэштег #SOSCuba .

Среди лозунгов (los lemas) звучат Libertad, Abajo la dictadura и Patria y vida. Последний обрел особую популярность.

Как вы уже наверно догадались, это лозунг-«перевертыш»: Революцию делали под лозунгом Patria o muerte. Но этой зимой несколько кубинских музыкантов выпустили песню, «отредактировав» знаменитые слова Фиделя: Patria y vida (Yotuel Romero, Descemer Bueno, Gente de Zona, Maykel Osorbo y El Funky).

🎙️ Исполнители обращаются к остросоциальным вопросам, критикуют режим, в общем — бьют по больному. Клип набрал несколько миллионов просмотров на ютубе, а название взяла на вооружение оппозиция.

Власти не заставили себя долго ждать: весной в ответ вышла уже про-правительственная песня Patria o muerte por la vida (ее исполняют Raúl Torres, Annie Garcés, Dayana Divo, Karla Monier y Yisi Calibre). Это попытка «вернуть на место» (reivindicar) и оригинальный лозунг, и веру в революцию. Правда, особого хита не получилось.

Послушайте обе песни (и отметьте разницу в тексте, музыке и картинке!), а затем — посмотрим новость от Agencia EFE про музыкальное противостояние на Кубе: Cuba responde a la canción "Patria y vida" con un videoclip de artistas locales.

Vocabulario:

🇨🇺 Medios estatales cubanos — кубинские государственные СМИ;
🇨🇺 Llamar vendepatrios a los opositores — обвинять оппозиционеров в продаже родины;
🇨🇺 Interpretar un tema — исполнять песню;
🇨🇺 El sistema de partido único y economía centralizada — однопартийная система с централизованной экономикой;
🇨🇺 Internautas — интернет-пользователи;
🇨🇺 Dar click en ‘no me gusta’ — кликнуть на «мне не нравится»;
🇨🇺 Burlas — насмешки;
🇨🇺 En plena polémica — на фоне разгоревшейся полемики;
🇨🇺 Conducir a gran velocidad — ехать на огромной скорости.

🪘 Также в видео упоминаются названия ритмов Conga и Guaguancó, ну и замешанный в коррупционном скандале внука Фиделя Sandro Castro.

P.S.
📱 неплохой разбор применительно к текущим протестам — в статье BBC Mundo: Protestas en Cuba: de dónde surgió el lema "Patria y vida" que se usa en las manifestaciones contra el gobierno (12.07.2021)

🎶 подробнее про «музыкальную битву» можно прочитать в по-прежнему актуальном мартовском репортаже France24 Dos canciones enfrentadas como reflejo de la profunda división política en Cuba (05/03/2021).
Макрон и “антиваксеры”: extremadamente difícil de traducir – aunque muy fácil de comprender

Коронавирус переехал с нами в 2022 и всё ещё формирует новостную повестку (с — стабильность). Сегодня эта повестка, внезапно, не медицинского, а лингвистического толка. Вот, например, Эмманюэль Макрон в сердцах пообещал устроить невакцинировавшимся французам веселую жизнь.

И заодно устроил веселую жизнь переводчикам.

В интервью газете Le Parisien французский президент пообещал… emmerder граждан Франции, не сделавших прививку от ковида: закрыть им доступ в кафе, рестораны, театры и кино.
И вот употребленный Макроном глагол emmerder лишил сна всю французскую оппозицию — и журналистов по всем миру.

Что же это за глагол?

Откроем испаноязычную прессу. Если вы думали, что между двумя романскими языками не возникнет трудностей перевода, то вы ошибались.

В испанской редакции France24 выбрали скучный глагол molestar:
El mandatario dijo que quería “molestar" a quienes no se han vacunado contra el Covid-19.

В BBC News Mundo и аргентинской Clarín — не менее скучный fastidiar: Tengo muchas ganas de fastidiarlos.

Но BBC хотя бы сопроводили его пояснением:
El controvertido verbo francés utilizado por el jefe del Estado,
emmerder
, es muy coloquial y, según el contexto, puede traducirse también por
cabrear
,
hacer la vida imposible
o
joder
.

В NY Times не церемонились и вообще добавили, что и
joder
-то не передает всей красоты:
A los no vacunados, los quiero joder de verdad”, dijo Macron, usando
una palabra francesa que es más vulgar
.


El país, которая тоже остановилась на joder, не обошлась без стилистических пояснений:
El presidente quiere “
joder a los no vacunados
”,
hacerles la vida imposible
. La vulgaridad de la expresión usada (
emmerder
puede traducirse como fastidiar o
cabrear
, pero también como joder o
putear
) ha impresionado a muchos franceses.


«Рейтер» держится поближе к оригиналу и доверяет словарям: Macrón usó la expresión "emmerder", de "merde" (mierda), que también puede traducirse como "enervar" y es considerada como "muy informal" por el diccionario francés Larousse.

Моим фаворитом, однако, стала аргентинская La Nación. По горячим следам градус макроновского высказывания поначалу решили сбавить, и первая новость выглядит пуритански: Yo no estoy para enojar a los franceses.

Но быстро стало ясно, что волна еще только поднимается, и вот спустя сутки в заголовок уже выносится “Tengo muchas ganas de joderlos, а уж в самой статье тему раскрывают куда подробнее:

La palabra exacta utilizada por Macron fue “emmerder”. Ese término,
extremadamente difícil de traducir – aunque muy fácil de comprender
– y que los franceses utilizan corrientemente, fue traducido para LA NACION por los servicios de la presidencia como “
pudrir la vida
” de alguien. Siendo un poco más vulgares, pero más explícitos, también puede traducirse como “joder” o “
romper las p…
”.


Был еще один заголовок — стыдливо-описательный: Macron usa lenguaje soez para criticar a los no vacunados, зато в самой статье нам дарят очередной синоним: A los no vacunados, realmente les quiero echar m...rda.
P.S.

Англоязычная пресса переводит piss off, а наша — разозлить / рассердить, что довольно неудачно, конечно. Например, МК:

«Аналитики заявили, что, хотя макроновская формулировка была грубой и могла вызвать крайнюю, возможно, жестокую реакцию со стороны ‘антиваксеров’…»

но что грубого в глаголе рассердить?

Дипломатичный Евроньюс:
«Эммануэль Макрон, пообещавший
"достать" (непрямой перевод)
невакцинированных»
.


Интерфакс ушел в этимологию и ударился в другую крайность:

"Я очень хочу
сильно разозлить
невакцинированных", — заявил Макрон. По-французски эта фраза звучит гораздо грубее, так как президент употребил обычно не применяемый в салонной лексике
просторечный глагол emmerder, этимологию которого словарь объясняет выражением "покрыть экскрементами"
.


Вот как с переводом справились на RT (Ино TV):

“ЭММАНУЭЛЬ МАКРОН, президент Франции: Я отнюдь не выступаю за то, чтобы
задолбать
французов, — я сам дни напролёт ругаюсь с правительством, когда оно начинает наших граждан зажимать. А вот невакцинированных я задолбать очень даже хочу”.


И это, судя по всему, ближе всего к стилистике оригинала (ибо звучит столь же инопланетно и чужеродно).

Хорошо, что обошлись без «мочить в сортире»...
Если вас удивило внезапное превращение Чарльза в Карла и вы невольно задаетесь вопросом, кто же это, то порадуйтесь стабильности в испанской прессе. Вот, например, свежая статья El País, где надпись под фото гласит:

Fotografía difundida por el palacio de Buckingham en abril de 2016 para celebrar los 90 años Isabel II. En la imagen, la Reina aparece acompañada de los tres herederos al trono británico: su hijo Carlos de Inglaterra y el príncipe Jorge cogido de la mano de su padre, Guillermo de Inglaterra.


Иными словами, королева Исабель с сыном Карлосом, внуком Гильермо и правнуком Хорхе.

Опального внука Энрике на фото нет.
В отличие от серьезной прессы и тем более испанской короны соцсети изобилуют весьма едкими мемами, например вот такими.
🐳2
Аргентинскую медиасферу стоит выделить отдельно, и вот почему.

У Великобритании и Аргентины есть спорная территория, Фолклендские / Мальвинские острова. Под контроль британской короны острова эти перешли после войны 1982 года. Аргентина тяжело переживала поражение; отчасти гол Марадоны в ворота сборной Англии на ЧМ-1986 воспринимался как реванш за Мальвины. Лозунг Las Malvinas son argentinas жив и по сей день.

И вот сейчас по соцсетям прокатилась волна аргентинских мемов про Фолкленды-Мальвины, в контексте “давайте-как под шумок, пока британцы отвлеклись…”.

Мем сделан на популярном шаблоне из Симпсонов. В оригинальной английской озвучке фраза звучит так: keep looking shocked and move slowly towards the cake, а в испанском дубляже — Disimula y ve despacio hacia el pastel (0:11 min)
Есть и расширенная версия
🐳1
Посмотреть другие мемы и ознакомиться с контекстом можно в этой статье аргентинского издания Perfil: Isabel II, Mirtha Legrand y Malvinas: los memes revolucionaron las redes tras la muerte de la reina

Немного лексики:

🇫🇰 las redes sociales explotaron de memes / las redes sociales se superpoblaron de memes — мемы взорвали соцсети
🇫🇰 ser tendencia (en twitter) — оказаться в топе, т.е. to be trending on Twitter
🇫🇰 ofrecer el escenario para — стать платформой для… (обмена мнениями и т.д.)
🇫🇰 las redes ardieron con imágenes — в соцсетях было полно изображений (arder)
🇫🇰 No faltaron alusiones a las Islas Malvinas — не было недостатка в отсылках к Фолклендам (или для любителей антонимического перевода, было много отсылок к Фолклендским островам)
🇫🇰 Ser objeto de humoradas — стать предметом шуток

Но мемы там злые, конечно.
🐳1
Теперь 11 сентября все обычно думают о терактах в Нью-Йорке 2001 года (по-испански иногда сокращают 11-S, ну а полностью это звучит Los atentados del 11-S contra los Torres Gemelas de Nueva York).

В Mundo Hispano, однако, это дата не проходная и сама по себе. Во-первых, еще задолго до 2001 года 11 сентября отмечают Национальный день Каталонии. Во-вторых, это день военного переворота в Чили 1973 г.

Военный переворот в Чили, в результате которого власть в стране перешла от левого президента Сальвадора Альенде к правому диктатору Пиночету, широко известен на постсоветском пространстве (по понятным причинам). При этом надо понимать, что под любым новостным сюжетом будет простыня споров. Кто-то будет горевать о жертвах репрессий (по официальны данным, пострадавшими от диктатуры 1973-1990 гг. признали 40 000 чилийцев, в том числе 3 065 погибших). Кто-то наоборот благодарит мироздание, что не позволило Чили под руководством социалистов “превратиться в Венесуэлу”.

Вот приуроченный к сегодняшней дате репортаж teleSur tv: Chilenos recuerdan con dolor el 11 de Septiembre de 1973 (3:54 min). Здесь разговоры с людьми на улицах и рассказ об арт-проектах, которые позволяют сохранить память о жертвах.

Vocabulario

В студии (осторожно, у ведущей аргентинский 🇦🇷 акцент)

🇨🇱Un golpe militar — военный переворот, она называет его cívico-militar, сюда же golpe de Estado государственный.
🇨🇱No se sabe su paradero — их (т.е. жертв) местонахождение неизвестно
🇨🇱Más que nunca cobran importancia los proyectos que … — сейчас как никогда важны проекты, которые

Собственно репортаж из Сантьяго с чилийскими акцентами:

Интересно, что когда берут интервью у женщины — дочери пропавшего без вести — называют ее по профессии lustrador de botas, без феминитива.

🇨🇱los milicos —> un milico это региональное обозначение военного (un militar)
🇨🇱Se lo llevaron al estadio —> здесь ей нет необходимости уточнять, что за стадион: все в курсе, что Estadio Nacional в чилийской столице использовался в первые дни переворота как место содержания политзаключенных — противников нового режима.
🇨🇱Fundir las históricas fotografías del golpe militar con imágenes actuales — наложить исторические фотографии на современные кадры
🇨🇱Asesinos sueltos — разгуливающие на свободе убийцы
🇨🇱Impunidad — безнаказанность
🇨🇱(Un proyecto) estremecedor — “до дрожи”
🇨🇱de una vez por todas — раз и навсегда
🇨🇱Con la tecnología de punta — с помощью современных технологий
🐳4
Из всех уроженцев южноамериканского континента ни один, наверно, не вызывал столько споров и дебатов. Для кого-то — герой, идеалист, борец за свободу и равенство, революционер (и это комплимент). Для других — террорист, убийца, головорез, революционер (со знаком минус).

55 лет назад, в 1967 году в Боливии расстреляли Эрнесто Че Гевару.

Вне зависимости от оценки жизни и деятельности этого человека я очень советую вам посмотреть совершенно замечательный фильм Diarios de Motocicleta (2004). Это история Эрнесто Гевары, который еще не стал Че. Студентами они с другом отправились на мотоциклах в большое путешествие из Буэнос-Айреса и несколько месяцев катались по Чили, Венесуэле… и осели на некоторое время поволонтерить в лепрозории в Перу. На дворе 1952 год. Молодой врач увидел слишком много бедности и суровых реалий жизни простых латиноамериканцев, чтобы не захотеть что-то на этой земле изменить.

Вот что написал сам Эрнесто в своем путевом дневнике (многое из предисловия цитируется в фильме дословно):

No es este el relato de hazañas impresionantesEl personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina. Yo, ya no soy yo. Por lo menos no soy el mismo yo interior. Ese vagar sin rumbo por nuestra “Mayúscula América” me ha cambiado más de lo que creí”.


Что у него в итоге получилось, каждый решит сам для себя.

P.S. Гевару играет мексиканец Гарсия Берналь. Он честно «шéкает» и «жéкает» в положенных местах, но, как ни удивительно, у самого Че аргентинский выговор со временем пропал.

https://m.youtube.com/watch?v=JzDdKYyz5zY
👌5🐳2