Contextomía | испанский контекст
214 subscribers
98 photos
25 videos
1 file
61 links
Что-то про испанский. В контексте 🌿🧉☕️
Download Telegram
С 1 июня в Испании ввели новую систему многотарифного учета электроэнергии #facturaeléctrica💰, и поэтому всю неделю народ возмущается, как вырос счет — а в газетах печатают инструкции #tipsdeahorro как теперь 💶 сэкономить (ahorrar) на электричестве.

💡Новые тарифные зоны (los tramos):

horas punta — пиковая зона;
horas llano — полупиковая;
horas valle — у нас это называется «ночная» зона, но в Испании в нее входит не только ночное время, но и выходные и праздничные дни.

Вот и статья из 20minutos.es. Текст хорош для недолго изучающих язык: там перечислена вся основная бытовая техника + много полезных советов как снизить потребление электроэнергии (актуально, даже если вы не живете в Испании ;-)

Vocabulario:

🔌 electrodomésticos / dispositivos (electrónicos) / aparatos (eléctricos) — бытовая техника / электроприборы;
🔌 el recibo de luz / la factura de la luz — счет за свет;
🔌 gastar luz / consumir energía — потреблять энергию;
🔌 vatio — Ватт;
🔌 le estás dando un uso excesivo a... — слишком много пользуешься ...;
🔌 enchufar / desenchufar — включать / выключать из розетки;
🔌 estar conectado a la red eléctrica — быть подключённым к электросети.
А вот внезапно. Знаете ли вы, какой стилистический прием использован во фразе: “enciende el cigarro apagado”?
Anonymous Quiz
19%
retruécano
0%
hipálage
25%
oxímoron
38%
pleonasmo
19%
¿Pero qué carajo es esto?
Откуда вообще взялся этот вопрос и что за страшные греческие слова?

Сегодня в Каталонии стартовал экзамен Selectividad — аналог нашего ЕГЭ, Las Pruebas de Acceso a la Universidad, сокращённо PAU. Начали с испанского языка и литературы. И конечно, экзаменационные вопросы каждый год вызывают бурю эмоций и обсуждений.

В испанском твиттере #PAU2021 сейчас уступает лишь оплеухе Макрону (все желают того же Педро Санчесу) и высказыванию El Banco de España про безработицу из-за отмены рабства (“La abolición de esclavitud destruyó hasta 180.000 empleos”).

В этот раз все ломают копья о задание, где как раз и надо было определить стилистический прием во фразе "enciende el cigarro apagado".

🔱 По ключам ответ — плеоназм (если сигару зажигают, и так понятно, что она была apagado), но многие выпускники выбрали ответ оксюморон (сочетание взаимоисключающего, «горячий снег»). В мемах недостатка нет!

Другие опции из экзамена:

🏺 retruécano — тип хиазма (quiasmo), перекрестный повтор слов и их синтаксических функций, e.g. Uno para todos y todos para uno или Quien no vive para servir, no sirve para vivir. Я не знаю русского термина именно для такой штуки.

🏺 hipálage — гипаллага, тип метонимии, когда слово переносится из одной синтаксической группы в другую, и получается бред стилистический эффект, e.g. шумные трибуны (на самом деле, шумные были люди на трибунах) или la noche está estrellada (пример из Неруды — на самом деле звездной была не ночь, а ночное небо).

А вы бы справились? ;-)

Подробнее написали в 20m: Humor y drama en el primer día de Selectividad por una difícil pregunta en el examen de castellano
Кстати, варианты экзамена и ключи сейчас уже доступны онлайн, так что кому интересно, может проверить знания.
Двойной просчет аргентинского президента 🇦🇷

В Буэнос-Айрес с визитом прибыл председатель правительства Испании Педро Санчес. На состоявшейся вчера совместной пресс-конференции президент Аргентины Альберто Фернандес отметил важность исторических культурных связей между Испанией и Аргентиной…

Казалось бы, что может пойти не так?

Но тут Фернандес решил придать своей речи флер литературной аллюзии и сказал (см. видео):

“Escribió alguna vez Octavio Paz que los mexicanos salieron de los indios, los brasileros salieron de la selva pero nosotros los argentinos llegamos de los barcos, y eran barcos que venían de Europa”.


Фраза эта феерична по двум причинам.

Во-первых, она обидела как аргентинцев индейского происхождения (а у этой страны и без того с расовыми отношениями всё сложно), так и мексиканцев с «вышедшими из сельвы» бразильцами.

Во-вторых, блеснуть культурой не удалось — цитата эта вовсе не из нобелевского лауреата Октавио Паса, а из песни аргентинского рокера Litto Nebbia (Фернандес, говорят, большой фанат).

Октавио Пас в своё время сформулировал мысль иначе: “Los mexicanos descienden de los aztecas, los peruanos de los incas y los argentinos... de los barcos”. Почувствуйте разницу.

Неизвестно, погорячился ли спичрайтер, или это продукт ораторской самодеятельности Фернандеса. Так или иначе, ему этот ляп ещё долго не простят.
И вот статья про президентский ляп из аргентинской Primera Edición:

Vocabulario

🎭 Действующие лица:

🇦🇷 El presidente argentino Alberto Fernández — президент Аргентины Альберто Фернандес;
🇪🇸 su par español Pedro Sánchez — его испанский коллега Педро Санчес (= homólogo). Аккуратно с должностью Санчеса, он тоже presidente, но presidente de gobierno, т.е. по-русски не президент, а председатель правительства;
🇦🇷 el mandatario nacional — глава государства, лидер;
🇦🇷 durante una conferencia conjunta — на совместной пресс-конференции;
🇦🇷 la Casa Rosada — резиденция аргентинского президента, Каса Росада;
🇦🇷 dirigentes de la oposición — лидеры оппозиции.

Суть произошедшего:

📚 citar al Nobel de Literatura Octavio Paz / hacer una cita — процитировать нобелевского лауреата по литературе;
📚 atribuir (la cita) a Octavio Paz — приписывать цитату …;
🎸 la letra de la canción — текст песни (не texto!)
🙇🏻 pedir disculpas por su ignorancia — извиняться за свое невежество;
✔️ los pueblos originarios — коренные народы.

Общественная реакция:

🔥 generar una aguda polémica / revuelo / crítica— вызвать острую полемику / бурю / критику;
🔥 las redes sociales estallaron — соцсети взорвались.

📶 И вот еще интересная формулировка одного из оппозиционеров. Там, где в русском языке мы говорим дно (e.g. Думали, что хуже уже некуда, мы достигли дна, но тут со дна постучали), по-испански идут наоборот вверх по лестнице, и есть ещё одна ступенька:

“Siempre hay un escalón más para el presidente en la escalera del ridículo y la vergüenza”.
Тематические мемы тоже не заставили себя долго ждать. (Шутка про боливийцев основана на том, что у Боливии после войны с Чили в XIX веке нет выхода к морю, и это давняя национальная боль).
Зарницы счастья на саммите Путина и Байдена в Женеве

Главное событие этой недели обошлось без скандалов и ляпов. Зато ВВП не преминул в очередной раз озадачить переводчиков цитатами из русских классиков (El País так и пишет, что он aficionado a citar a los clásicos y hacer similitudes políticas).

На пресс-конференции после встречи с Байденом Путин ввернул цитату из Льва Толстого: «В жизни нет счастья, есть только зарницы его».

Конечно, все озадачились этими зарницами. Некоторым даже потребовалось уточнить значение слова: мгновенная световая вспышка без грома, отблеск далёкой грозы (вики).

El País перевела зарницы как destello (= brillo):

León Tolstoi dijo una vez: ‘No hay felicidad en la vida, solo hay destellos de ella’”, citó Putin, (…). Pero creo que hemos visto algunos destellos”.

Перуанская El Comercio предложила espejismo (= ilusión óptica, quimera):

En la vida no hay felicidad, solo hay un espejismo de ella en el horizonte”.

Оба варианта со словом счастье, felicidad — нормальные коллокации, даже есть песня Un destello de felicidad (Ismael Serrano). Но мне кажется, что перуанский вариант получился гораздо пессимистичнее.

P.S. В англоязычной прессе переводят как glimpse, mirage, и spectre.
Учим корейский с Педро Санчесом

В Мадриде проходит деловой форум Испания — Южная Корея. На открытие прилетел и южнокорейский президент Мун Чжэ Ин (el presidente de la República de Corea, Moon Jae-in). Вчера состоялась его встреча с Педро Санчесом.

Санчес так вжился в роль радушного хозяина, что поприветствовал высокого гостя на его родном языке и… взорвал соцсети.

Говорят, произношение не удалось ;-) Послушайте, оцените сами (видео — по ссылке)

Санчеса теперь дразнят kpoper n1 (т.е. фанат корейской попсы номер один). От насмешек не удержался даже испанский офис Самсунга!

И вот очень простая новостная заметка.

🇰🇷 el Foro empresarial — деловой форум; 🇰🇷 resonar hasta en los informativos locales de Corea del Sur — докатиться даже до южнокорейских выпусков новостей; 🇰🇷 ser carne de memes / para el humor — стать богатой почвой для мемов / шуток;
🇰🇷 no pasar desapercibido — не пройти незамеченным;
🇰🇷 comenzar su intervención — начать свою речь;
🇰🇷 protagonizar memes — стать главным героем мемов.
⚽️ Пока все европейские любители футбола смотрели ЧЕ, на другой стороне земного шара почти синхронно разыгрывалась своя собственная футбольная драма: только что завершился Copa América, главный футбольный турнир сборных Южной Америки, аналог Чемпионата Европы.

Финал прошел вчера на легендарном стадионе “Маракана” в Рио-де-Жанейро. Кубок разыгрывали сборные 🇧🇷 Бразилии и 🇦🇷 Аргентины, последние и победили 1-0.

Это знаковая победа: во-первых, амбициозная но бездарная аргентинская сборная не одерживала громких побед без малого лет 30. Во-вторых, впервые за всю карьеру громкий титул со сборной выиграл лучший один из лучших футболистов современности Лионель Месси.

Чтобы не отвлекаться от финала ЧЕ, посмотрим коротенькое видео в честь победы аргентинской сборной (там новостная сводка и пара очень позитивных интервью с празднующими на улицах БА болельщиками):

⚽️ Argentina se impone a Brasil y vuelve a ganar la Copa América 28 años después ⚽️

Vocabulario

(Список включает, на всякий случай, матчасть 😊)

🇦🇷 Coronarse campeón de la Copa America de fútbol — завоевать титул / звание … ;
🇦🇷 счет 1-0 произносится “uno a cero”;
🇦🇷 un encuentro — матч, также partido;
🇦🇷 la selección — сборная;
🇦🇷 Derrotar a … — победить кого-л. (нанести поражение);
🇦🇷 Levantar su primer título con la selección de mayores — завоевать, но вообще levantar здесь в буквальном смысле, когда при награждении футболист поднимает кубок над головой; сборная имеется в виду “взрослая” — с молодежкой-то Лео что-то выигрывал; иначе такая взрослая сборная называется selección absoluta, это словосочетание также звучит в видео;
🇦🇷 Una asistencia (de Rodrigo de Paul) — голевой пас;
🇦🇷 Una definición (de Ángel di Maria) — решающий гол;
🇦🇷 arquero — вратарь, также portero;
🇦🇷 La Albiceleste — прозвище аргентинской сборной за бело-голубые цвета формы;
🇦🇷 La máxima ganadora — команда с наибольшим количеством побед;
🇦🇷 hinchas — болельщики
🇦🇷 El broche de oro para su carrera — венец карьеры (дословно “золотая брошь”)
🇦🇷 Hizo un buen partido — он провел хороший матч;
🇦🇷 Disputar (un partido) — играть / отыграть матч.
🇨🇺 Протесты на Кубе: музыка, родина и жизнь

Все уже, конечно, знают, что на Кубе сейчас проходят уличные демонстрации беспрецедентного масштаба. Всех доконала и пандемия, и наложившийся на нее экономический кризис. Люди вышли на улицы. В соцсетях набирает обороты хэштег #SOSCuba .

Среди лозунгов (los lemas) звучат Libertad, Abajo la dictadura и Patria y vida. Последний обрел особую популярность.

Как вы уже наверно догадались, это лозунг-«перевертыш»: Революцию делали под лозунгом Patria o muerte. Но этой зимой несколько кубинских музыкантов выпустили песню, «отредактировав» знаменитые слова Фиделя: Patria y vida (Yotuel Romero, Descemer Bueno, Gente de Zona, Maykel Osorbo y El Funky).

🎙️ Исполнители обращаются к остросоциальным вопросам, критикуют режим, в общем — бьют по больному. Клип набрал несколько миллионов просмотров на ютубе, а название взяла на вооружение оппозиция.

Власти не заставили себя долго ждать: весной в ответ вышла уже про-правительственная песня Patria o muerte por la vida (ее исполняют Raúl Torres, Annie Garcés, Dayana Divo, Karla Monier y Yisi Calibre). Это попытка «вернуть на место» (reivindicar) и оригинальный лозунг, и веру в революцию. Правда, особого хита не получилось.

Послушайте обе песни (и отметьте разницу в тексте, музыке и картинке!), а затем — посмотрим новость от Agencia EFE про музыкальное противостояние на Кубе: Cuba responde a la canción "Patria y vida" con un videoclip de artistas locales.

Vocabulario:

🇨🇺 Medios estatales cubanos — кубинские государственные СМИ;
🇨🇺 Llamar vendepatrios a los opositores — обвинять оппозиционеров в продаже родины;
🇨🇺 Interpretar un tema — исполнять песню;
🇨🇺 El sistema de partido único y economía centralizada — однопартийная система с централизованной экономикой;
🇨🇺 Internautas — интернет-пользователи;
🇨🇺 Dar click en ‘no me gusta’ — кликнуть на «мне не нравится»;
🇨🇺 Burlas — насмешки;
🇨🇺 En plena polémica — на фоне разгоревшейся полемики;
🇨🇺 Conducir a gran velocidad — ехать на огромной скорости.

🪘 Также в видео упоминаются названия ритмов Conga и Guaguancó, ну и замешанный в коррупционном скандале внука Фиделя Sandro Castro.

P.S.
📱 неплохой разбор применительно к текущим протестам — в статье BBC Mundo: Protestas en Cuba: de dónde surgió el lema "Patria y vida" que se usa en las manifestaciones contra el gobierno (12.07.2021)

🎶 подробнее про «музыкальную битву» можно прочитать в по-прежнему актуальном мартовском репортаже France24 Dos canciones enfrentadas como reflejo de la profunda división política en Cuba (05/03/2021).
Макрон и “антиваксеры”: extremadamente difícil de traducir – aunque muy fácil de comprender

Коронавирус переехал с нами в 2022 и всё ещё формирует новостную повестку (с — стабильность). Сегодня эта повестка, внезапно, не медицинского, а лингвистического толка. Вот, например, Эмманюэль Макрон в сердцах пообещал устроить невакцинировавшимся французам веселую жизнь.

И заодно устроил веселую жизнь переводчикам.

В интервью газете Le Parisien французский президент пообещал… emmerder граждан Франции, не сделавших прививку от ковида: закрыть им доступ в кафе, рестораны, театры и кино.
И вот употребленный Макроном глагол emmerder лишил сна всю французскую оппозицию — и журналистов по всем миру.

Что же это за глагол?

Откроем испаноязычную прессу. Если вы думали, что между двумя романскими языками не возникнет трудностей перевода, то вы ошибались.

В испанской редакции France24 выбрали скучный глагол molestar:
El mandatario dijo que quería “molestar" a quienes no se han vacunado contra el Covid-19.

В BBC News Mundo и аргентинской Clarín — не менее скучный fastidiar: Tengo muchas ganas de fastidiarlos.

Но BBC хотя бы сопроводили его пояснением:
El controvertido verbo francés utilizado por el jefe del Estado,
emmerder
, es muy coloquial y, según el contexto, puede traducirse también por
cabrear
,
hacer la vida imposible
o
joder
.

В NY Times не церемонились и вообще добавили, что и
joder
-то не передает всей красоты:
A los no vacunados, los quiero joder de verdad”, dijo Macron, usando
una palabra francesa que es más vulgar
.


El país, которая тоже остановилась на joder, не обошлась без стилистических пояснений:
El presidente quiere “
joder a los no vacunados
”,
hacerles la vida imposible
. La vulgaridad de la expresión usada (
emmerder
puede traducirse como fastidiar o
cabrear
, pero también como joder o
putear
) ha impresionado a muchos franceses.


«Рейтер» держится поближе к оригиналу и доверяет словарям: Macrón usó la expresión "emmerder", de "merde" (mierda), que también puede traducirse como "enervar" y es considerada como "muy informal" por el diccionario francés Larousse.

Моим фаворитом, однако, стала аргентинская La Nación. По горячим следам градус макроновского высказывания поначалу решили сбавить, и первая новость выглядит пуритански: Yo no estoy para enojar a los franceses.

Но быстро стало ясно, что волна еще только поднимается, и вот спустя сутки в заголовок уже выносится “Tengo muchas ganas de joderlos, а уж в самой статье тему раскрывают куда подробнее:

La palabra exacta utilizada por Macron fue “emmerder”. Ese término,
extremadamente difícil de traducir – aunque muy fácil de comprender
– y que los franceses utilizan corrientemente, fue traducido para LA NACION por los servicios de la presidencia como “
pudrir la vida
” de alguien. Siendo un poco más vulgares, pero más explícitos, también puede traducirse como “joder” o “
romper las p…
”.


Был еще один заголовок — стыдливо-описательный: Macron usa lenguaje soez para criticar a los no vacunados, зато в самой статье нам дарят очередной синоним: A los no vacunados, realmente les quiero echar m...rda.
P.S.

Англоязычная пресса переводит piss off, а наша — разозлить / рассердить, что довольно неудачно, конечно. Например, МК:

«Аналитики заявили, что, хотя макроновская формулировка была грубой и могла вызвать крайнюю, возможно, жестокую реакцию со стороны ‘антиваксеров’…»

но что грубого в глаголе рассердить?

Дипломатичный Евроньюс:
«Эммануэль Макрон, пообещавший
"достать" (непрямой перевод)
невакцинированных»
.


Интерфакс ушел в этимологию и ударился в другую крайность:

"Я очень хочу
сильно разозлить
невакцинированных", — заявил Макрон. По-французски эта фраза звучит гораздо грубее, так как президент употребил обычно не применяемый в салонной лексике
просторечный глагол emmerder, этимологию которого словарь объясняет выражением "покрыть экскрементами"
.


Вот как с переводом справились на RT (Ино TV):

“ЭММАНУЭЛЬ МАКРОН, президент Франции: Я отнюдь не выступаю за то, чтобы
задолбать
французов, — я сам дни напролёт ругаюсь с правительством, когда оно начинает наших граждан зажимать. А вот невакцинированных я задолбать очень даже хочу”.


И это, судя по всему, ближе всего к стилистике оригинала (ибо звучит столь же инопланетно и чужеродно).

Хорошо, что обошлись без «мочить в сортире»...