Contextomía | испанский контекст
214 subscribers
98 photos
25 videos
1 file
61 links
Что-то про испанский. В контексте 🌿🧉☕️
Download Telegram
3. ________ personas murieron.
Anonymous Quiz
60%
9
0%
10
40%
8
Ещё совсем недавно пресса пестрела фотографиями Макрона, который отпраздновал снятие ковидных ограничений на вновь открывшихся парижских террасах.

Теперь пришла очередь короля Испании Фелипе IV, которого вчера застали в мадридском ресторанчике за ланчем с президентом Португалии Марселу Ребелу ди Соуза.

Это акт «неформальной дипломатии» со стороны монарха. Ну а вообще визит португальца приурочен к двум событиям. Во-первых, к товарищескому матчу между сборными Испании и Португалии (вничью сыграли, если что). Во-вторых, Испания и Португалия подают совместную заявку (presentan la candidatura ibérica) на проведение ЧМ-2030 по футболу, и вчера в Мадриде как раз проходила презентация.
Вот об этом — небольшая сегодняшняя заметка из инстаграма El Mundo.
Vocabulario

Даже в такой маленькой заметке — несколько тематических блоков лексики.

🌎 География:

В этом тексте наглядно представлен творческий подход испанцев к прилагательным, обозначающим национальную принадлежность. Вместо привычного portugués мы видим el presidente luso.

🇵🇹 Дело в том, что такие прилагательные иногда образуются от древних названий регионов. Римляне называли территорию современной Португалии Lusitania, отсюда и luso/a.

Вот аналогичные примеры из Галлии и Гельвеции:

🇫🇷 El presidente galo Emmanuel Macron prometió ayuda a los afectados por la explosión en Beirut. (= francés)

🇨🇭 La ley helvética obliga a tener un refugio atómico bajo el suelo de las casas nuevas. (= suiza)

👑 Монархия:

👑 Называют монарха el Rey и el Soberano español (оба существительных пишутся с заглавной буквы, а вот прилагательное уже нет). При обращении по имени — Don Felipe (женский вариант — Doña Leticia).

👑 Realкоролевский, отсюда и название футбольного клуба «Реал Мадрид».

Футбол:

un partido amistoso — товарищеский матч

Названия крупных стадионов — важный элемент культурных фоновых знаний; в Испании они широко известны, так что их имеет смысл опознавать, даже если вы не футбольный фанат. В новости упоминается El Wanda Metropolitano — домашний стадион Atlético Madrid.

🏟️ Другие известные стадионы — мадридский el Santiago Bernabéu (Реал Мадрид) и барселонский el Camp Nou.


💬 Общая лексика:

💬 la buena sintonía entre... — согласие и понимание;
💬 mantener trato cercano — близко общаться;
💬 los actos protocolarios — протокольные мероприятия.
С 1 июня в Испании ввели новую систему многотарифного учета электроэнергии #facturaeléctrica💰, и поэтому всю неделю народ возмущается, как вырос счет — а в газетах печатают инструкции #tipsdeahorro как теперь 💶 сэкономить (ahorrar) на электричестве.

💡Новые тарифные зоны (los tramos):

horas punta — пиковая зона;
horas llano — полупиковая;
horas valle — у нас это называется «ночная» зона, но в Испании в нее входит не только ночное время, но и выходные и праздничные дни.

Вот и статья из 20minutos.es. Текст хорош для недолго изучающих язык: там перечислена вся основная бытовая техника + много полезных советов как снизить потребление электроэнергии (актуально, даже если вы не живете в Испании ;-)

Vocabulario:

🔌 electrodomésticos / dispositivos (electrónicos) / aparatos (eléctricos) — бытовая техника / электроприборы;
🔌 el recibo de luz / la factura de la luz — счет за свет;
🔌 gastar luz / consumir energía — потреблять энергию;
🔌 vatio — Ватт;
🔌 le estás dando un uso excesivo a... — слишком много пользуешься ...;
🔌 enchufar / desenchufar — включать / выключать из розетки;
🔌 estar conectado a la red eléctrica — быть подключённым к электросети.
А вот внезапно. Знаете ли вы, какой стилистический прием использован во фразе: “enciende el cigarro apagado”?
Anonymous Quiz
19%
retruécano
0%
hipálage
25%
oxímoron
38%
pleonasmo
19%
¿Pero qué carajo es esto?
Откуда вообще взялся этот вопрос и что за страшные греческие слова?

Сегодня в Каталонии стартовал экзамен Selectividad — аналог нашего ЕГЭ, Las Pruebas de Acceso a la Universidad, сокращённо PAU. Начали с испанского языка и литературы. И конечно, экзаменационные вопросы каждый год вызывают бурю эмоций и обсуждений.

В испанском твиттере #PAU2021 сейчас уступает лишь оплеухе Макрону (все желают того же Педро Санчесу) и высказыванию El Banco de España про безработицу из-за отмены рабства (“La abolición de esclavitud destruyó hasta 180.000 empleos”).

В этот раз все ломают копья о задание, где как раз и надо было определить стилистический прием во фразе "enciende el cigarro apagado".

🔱 По ключам ответ — плеоназм (если сигару зажигают, и так понятно, что она была apagado), но многие выпускники выбрали ответ оксюморон (сочетание взаимоисключающего, «горячий снег»). В мемах недостатка нет!

Другие опции из экзамена:

🏺 retruécano — тип хиазма (quiasmo), перекрестный повтор слов и их синтаксических функций, e.g. Uno para todos y todos para uno или Quien no vive para servir, no sirve para vivir. Я не знаю русского термина именно для такой штуки.

🏺 hipálage — гипаллага, тип метонимии, когда слово переносится из одной синтаксической группы в другую, и получается бред стилистический эффект, e.g. шумные трибуны (на самом деле, шумные были люди на трибунах) или la noche está estrellada (пример из Неруды — на самом деле звездной была не ночь, а ночное небо).

А вы бы справились? ;-)

Подробнее написали в 20m: Humor y drama en el primer día de Selectividad por una difícil pregunta en el examen de castellano
Кстати, варианты экзамена и ключи сейчас уже доступны онлайн, так что кому интересно, может проверить знания.
Двойной просчет аргентинского президента 🇦🇷

В Буэнос-Айрес с визитом прибыл председатель правительства Испании Педро Санчес. На состоявшейся вчера совместной пресс-конференции президент Аргентины Альберто Фернандес отметил важность исторических культурных связей между Испанией и Аргентиной…

Казалось бы, что может пойти не так?

Но тут Фернандес решил придать своей речи флер литературной аллюзии и сказал (см. видео):

“Escribió alguna vez Octavio Paz que los mexicanos salieron de los indios, los brasileros salieron de la selva pero nosotros los argentinos llegamos de los barcos, y eran barcos que venían de Europa”.


Фраза эта феерична по двум причинам.

Во-первых, она обидела как аргентинцев индейского происхождения (а у этой страны и без того с расовыми отношениями всё сложно), так и мексиканцев с «вышедшими из сельвы» бразильцами.

Во-вторых, блеснуть культурой не удалось — цитата эта вовсе не из нобелевского лауреата Октавио Паса, а из песни аргентинского рокера Litto Nebbia (Фернандес, говорят, большой фанат).

Октавио Пас в своё время сформулировал мысль иначе: “Los mexicanos descienden de los aztecas, los peruanos de los incas y los argentinos... de los barcos”. Почувствуйте разницу.

Неизвестно, погорячился ли спичрайтер, или это продукт ораторской самодеятельности Фернандеса. Так или иначе, ему этот ляп ещё долго не простят.
И вот статья про президентский ляп из аргентинской Primera Edición:

Vocabulario

🎭 Действующие лица:

🇦🇷 El presidente argentino Alberto Fernández — президент Аргентины Альберто Фернандес;
🇪🇸 su par español Pedro Sánchez — его испанский коллега Педро Санчес (= homólogo). Аккуратно с должностью Санчеса, он тоже presidente, но presidente de gobierno, т.е. по-русски не президент, а председатель правительства;
🇦🇷 el mandatario nacional — глава государства, лидер;
🇦🇷 durante una conferencia conjunta — на совместной пресс-конференции;
🇦🇷 la Casa Rosada — резиденция аргентинского президента, Каса Росада;
🇦🇷 dirigentes de la oposición — лидеры оппозиции.

Суть произошедшего:

📚 citar al Nobel de Literatura Octavio Paz / hacer una cita — процитировать нобелевского лауреата по литературе;
📚 atribuir (la cita) a Octavio Paz — приписывать цитату …;
🎸 la letra de la canción — текст песни (не texto!)
🙇🏻 pedir disculpas por su ignorancia — извиняться за свое невежество;
✔️ los pueblos originarios — коренные народы.

Общественная реакция:

🔥 generar una aguda polémica / revuelo / crítica— вызвать острую полемику / бурю / критику;
🔥 las redes sociales estallaron — соцсети взорвались.

📶 И вот еще интересная формулировка одного из оппозиционеров. Там, где в русском языке мы говорим дно (e.g. Думали, что хуже уже некуда, мы достигли дна, но тут со дна постучали), по-испански идут наоборот вверх по лестнице, и есть ещё одна ступенька:

“Siempre hay un escalón más para el presidente en la escalera del ridículo y la vergüenza”.
Тематические мемы тоже не заставили себя долго ждать. (Шутка про боливийцев основана на том, что у Боливии после войны с Чили в XIX веке нет выхода к морю, и это давняя национальная боль).
Зарницы счастья на саммите Путина и Байдена в Женеве

Главное событие этой недели обошлось без скандалов и ляпов. Зато ВВП не преминул в очередной раз озадачить переводчиков цитатами из русских классиков (El País так и пишет, что он aficionado a citar a los clásicos y hacer similitudes políticas).

На пресс-конференции после встречи с Байденом Путин ввернул цитату из Льва Толстого: «В жизни нет счастья, есть только зарницы его».

Конечно, все озадачились этими зарницами. Некоторым даже потребовалось уточнить значение слова: мгновенная световая вспышка без грома, отблеск далёкой грозы (вики).

El País перевела зарницы как destello (= brillo):

León Tolstoi dijo una vez: ‘No hay felicidad en la vida, solo hay destellos de ella’”, citó Putin, (…). Pero creo que hemos visto algunos destellos”.

Перуанская El Comercio предложила espejismo (= ilusión óptica, quimera):

En la vida no hay felicidad, solo hay un espejismo de ella en el horizonte”.

Оба варианта со словом счастье, felicidad — нормальные коллокации, даже есть песня Un destello de felicidad (Ismael Serrano). Но мне кажется, что перуанский вариант получился гораздо пессимистичнее.

P.S. В англоязычной прессе переводят как glimpse, mirage, и spectre.
Учим корейский с Педро Санчесом

В Мадриде проходит деловой форум Испания — Южная Корея. На открытие прилетел и южнокорейский президент Мун Чжэ Ин (el presidente de la República de Corea, Moon Jae-in). Вчера состоялась его встреча с Педро Санчесом.

Санчес так вжился в роль радушного хозяина, что поприветствовал высокого гостя на его родном языке и… взорвал соцсети.

Говорят, произношение не удалось ;-) Послушайте, оцените сами (видео — по ссылке)

Санчеса теперь дразнят kpoper n1 (т.е. фанат корейской попсы номер один). От насмешек не удержался даже испанский офис Самсунга!

И вот очень простая новостная заметка.

🇰🇷 el Foro empresarial — деловой форум; 🇰🇷 resonar hasta en los informativos locales de Corea del Sur — докатиться даже до южнокорейских выпусков новостей; 🇰🇷 ser carne de memes / para el humor — стать богатой почвой для мемов / шуток;
🇰🇷 no pasar desapercibido — не пройти незамеченным;
🇰🇷 comenzar su intervención — начать свою речь;
🇰🇷 protagonizar memes — стать главным героем мемов.