Византийская философия: проблема перевода как проблема понимания? К обсуждению (ткните, пожалуйста, пальцем, где я заблуждаюсь)
Переводчик философского текста всегда должен быть исследователем эпохи, к которой принадлежит переводимый памятник, быть начитанным в схожих текстах, хорошо разбираться в истории вопроса, понимать историко-культурный контекст, знать переводческую традицию, наконец, на должном уровне владеть языком и уметь понять и выразить мысль средствами русского философского языка. Исследователь и переводчик византийского интеллектуального наследия сталкивается с рядом общих проблем. Это вопрос начала византийской эпохи, проблема "континуитета" и "дисконтинуитета" греческой традиции при переходе от Античности к Средневековью, определение соотношения "философии" и "теологии" в пространстве византийской культуры, проблема языка, определение своей позиции относительно переводческих традиций и т. д.
Освоение византийского наследия в России имеет большую и драматическую историю. Богословские тексты, созданные на греческом языке в Восточной римской империи становились основой средневековой русской литературы, но это imitatio не было полным. Переводчики, принесшие христианство славянам, обычно не стремились представить светскую часть византийской культуры, незамеченными оставались целые жанры, в первую очередь из ученой традиции. Пропитывающий Византию эллинизм и “гуманизм”, наследующий классической культуре, в создаваемых текстах также терялся.
Сравнимого же с европейским уровня освоения патристического наследия в России удалось добиться только в XIX веке трудами свт. Филарета (Гумилёвского) и его школы. Серия “Творения святых отцов в русском переводе” по объёму опередила иные переводческие проекты на другие современные языки. Но стилистика переводов уже тогда сильно отличалась от норм русского литературного языка, была излишне архаизирующей и буквалистской. В данном корпусе переведенных текстов также во многом теряется их античная составляющая.
Прерывание нормального развития византиноведения в России после 1917 года нарушило и процесс появления новых переводов. Накануне революционных событий российская византийнистика переживала расцвет: первым исследователем, попытавшимся описать византийскую философию как философию, был российский ученый Вальденберг, в это же время были опубликованы знаменитые работы С. Л. Епифановича, опередившие изучение философии прп. Максима Исповедника более чем на 50 лет. Но традиция была прервана, и развившая на Западе после книги В. Татакиса “византийская философия” до сих пор не находит большого количества сторонников в российском академическом сообществе. Исследовательскую и переводческую парадигму 19 века продолжают многие новые переводчики (например, приснопоминаемый проф. А. И. Сидоров).
Существуют и иные традиции переводов, сосредоточенные вокруг определенных подходов к патристическому наследию. В российском академическом пространстве существует несколько возможных программ исследования византийских текстов, восходящих к мировым. Например, П. Б. Михайлов выделяет следующие. "Клерикализация патристики"— традиция некоторых духовных школ (см. учебник Сидорова, Доброцветова, Фокина). Отличительные черты: опускание проблемности и дискуссионности, присвоение, заявление эксклюзивных прав на патристику от лица исследователя, конфессии и Церкви, к которой он принадлежит. Разделение науки на «церковную» и собственно научную и оппозиция в отношении последней. В рамках этой программы выполнялись и выполняются некоторыми авторами и переводы патристических сочинений. Перевод осуществляется на особый церковно-русский язык, вырывающий тексты отцов из историко-культурного контекста и «эксклюзивирующий» их.
продолжение постинга⬇️
Переводчик философского текста всегда должен быть исследователем эпохи, к которой принадлежит переводимый памятник, быть начитанным в схожих текстах, хорошо разбираться в истории вопроса, понимать историко-культурный контекст, знать переводческую традицию, наконец, на должном уровне владеть языком и уметь понять и выразить мысль средствами русского философского языка. Исследователь и переводчик византийского интеллектуального наследия сталкивается с рядом общих проблем. Это вопрос начала византийской эпохи, проблема "континуитета" и "дисконтинуитета" греческой традиции при переходе от Античности к Средневековью, определение соотношения "философии" и "теологии" в пространстве византийской культуры, проблема языка, определение своей позиции относительно переводческих традиций и т. д.
Освоение византийского наследия в России имеет большую и драматическую историю. Богословские тексты, созданные на греческом языке в Восточной римской империи становились основой средневековой русской литературы, но это imitatio не было полным. Переводчики, принесшие христианство славянам, обычно не стремились представить светскую часть византийской культуры, незамеченными оставались целые жанры, в первую очередь из ученой традиции. Пропитывающий Византию эллинизм и “гуманизм”, наследующий классической культуре, в создаваемых текстах также терялся.
Сравнимого же с европейским уровня освоения патристического наследия в России удалось добиться только в XIX веке трудами свт. Филарета (Гумилёвского) и его школы. Серия “Творения святых отцов в русском переводе” по объёму опередила иные переводческие проекты на другие современные языки. Но стилистика переводов уже тогда сильно отличалась от норм русского литературного языка, была излишне архаизирующей и буквалистской. В данном корпусе переведенных текстов также во многом теряется их античная составляющая.
Прерывание нормального развития византиноведения в России после 1917 года нарушило и процесс появления новых переводов. Накануне революционных событий российская византийнистика переживала расцвет: первым исследователем, попытавшимся описать византийскую философию как философию, был российский ученый Вальденберг, в это же время были опубликованы знаменитые работы С. Л. Епифановича, опередившие изучение философии прп. Максима Исповедника более чем на 50 лет. Но традиция была прервана, и развившая на Западе после книги В. Татакиса “византийская философия” до сих пор не находит большого количества сторонников в российском академическом сообществе. Исследовательскую и переводческую парадигму 19 века продолжают многие новые переводчики (например, приснопоминаемый проф. А. И. Сидоров).
Существуют и иные традиции переводов, сосредоточенные вокруг определенных подходов к патристическому наследию. В российском академическом пространстве существует несколько возможных программ исследования византийских текстов, восходящих к мировым. Например, П. Б. Михайлов выделяет следующие. "Клерикализация патристики"— традиция некоторых духовных школ (см. учебник Сидорова, Доброцветова, Фокина). Отличительные черты: опускание проблемности и дискуссионности, присвоение, заявление эксклюзивных прав на патристику от лица исследователя, конфессии и Церкви, к которой он принадлежит. Разделение науки на «церковную» и собственно научную и оппозиция в отношении последней. В рамках этой программы выполнялись и выполняются некоторыми авторами и переводы патристических сочинений. Перевод осуществляется на особый церковно-русский язык, вырывающий тексты отцов из историко-культурного контекста и «эксклюзивирующий» их.
продолжение постинга⬇️
👍5✍1
Начало ⬆️
Вторая программа по Михайлову -- "секуляризация патристики" (например, это учебник А. А. Столярова, труды Морескини, Норелли и т.д.): это а-теологичесий подход, представление истории святоотеческой мысли как череды интервенций в патристику различных античных философских направлений, предпочтение личной составляющей перед соборной. Для перевода сочинений данная программа подходит лучше, так как её сторонники видят важные контексты и используют их, но сужение проблематики, как отмечает Михайлов, не идёт на пользу ни исследованиям, ни переводам.
Третья программа, по П. Б. Михайлову — "актуализация" патристики, направление, восходящее к “неопатристическому синтезу” и французскому “ressourcement”. Патристика изучается в целостности доктринальной, духовной и литургической жизни. К изучению применяются лучшие филологические методы, а результаты исследований становятся основой самостоятельных богословских работ. (В. Н. Лосский, А. де Любак, И. Конгар, Х. У фон Бальтазар, издатели серий Sources Chrétiennes). Лично мне не очень понятно, чем это отличается от всех предыдущих. Хорошие филологи и богословы серьезно занимаются наукой, и к историческим исследованиям добавляют свои собственные богословские сочинения, основанные на наследии отцов?
К данной классификации хочется добавить четвёртое направление, активно развивающееся на Западе с середины ΧΧ века: исследование мысли византийской эпохи как "византийской философии" (В. Татакис, Л. Бенакис, Г. Каприев, К. Иеродиакону, М. Трицио и т. д.). Исследователи «византийской философии» в отличие от программы «клерикализации» не претендуют на эксклюзивизацию патристики. Серьезно изучают укорененность в античности. Как отмечает Каприев: "византийская культура не берет начало в цивилизационном кризисе, а рождается как некатастрофическое переживание античного культурного космоса, сосредоточенное вокруг христианского мировоззрения". В отличие от представителей «секуляризации» "философы" серьезно относятся к доктринальной составляющей и не сводят историко-философский процесс к ряду «интервенций» в патристику. Византийская философия рассматривается как аутентичная философская традиция, которая, как отмечает К. Иеродиакону «не менее философская, чем любая иная». Византийская философия ставит те же философские вопросы, что античность или современность и отвечает на них. А догматические определения являются той необходимой аксиоматикой, вокруг которой выстраивается философский дискурс. (При этом различие между теологией и философией не пропадает). Философия Византии наследует тому, что П. Адо называл "духовными упражнениями". Единство теории с практикой, дискурса с «духовными упражнениями», «заботы о себе» с познанием, "практического знания" с "умудрённым деланием" очевидно бросается в глаза, если посмотреть на самоопределения философии византийскими отцами (например, у прп. Иоанна Дамаскина). Здесь бы надо написать побольше, но сделаем это в другой заметке.
Особенно проблемность нашей переводческой традиции можно проследить на примере перевода основных “метафилософских” понятий. Само слово “философия” применительно к христианским авторам почти всегда передаётся возвышенным славянизмом “любомудрие”. Причем в пределах даже одного абзаца применительно к языческим авторам может использоваться слово “философия”, а к христианским – “любомудрие”. Продолжают не учитываться важные античные философские релевантные контексты. Тем самым излишне разрывается “континуитет” греческой мысли и философский статус текстов византийской эпохи снова и снова ставится под сомнение.
Проблему для переводчика дополнительно создает то, что на русском языке корпус позднеантичных философских текстов, чей словарь во многом совпадает с патристическим и византийским, практически не существует. Выходящие в большом количестве переводы различных петербургских авторов (Т. С. Сидаш, Л. Ю. Лукомский, Н. Яшунский) часто не соответствуют академическим стандартам, а исследователей и переводчиков уровня Д. В. Бугая, Ю. А. Шичалина, С. В. Месяц, Т. Ю. Бородай, А Г. Дунаева в антиковедении мало.
продолжение постинга⬇️
Вторая программа по Михайлову -- "секуляризация патристики" (например, это учебник А. А. Столярова, труды Морескини, Норелли и т.д.): это а-теологичесий подход, представление истории святоотеческой мысли как череды интервенций в патристику различных античных философских направлений, предпочтение личной составляющей перед соборной. Для перевода сочинений данная программа подходит лучше, так как её сторонники видят важные контексты и используют их, но сужение проблематики, как отмечает Михайлов, не идёт на пользу ни исследованиям, ни переводам.
Третья программа, по П. Б. Михайлову — "актуализация" патристики, направление, восходящее к “неопатристическому синтезу” и французскому “ressourcement”. Патристика изучается в целостности доктринальной, духовной и литургической жизни. К изучению применяются лучшие филологические методы, а результаты исследований становятся основой самостоятельных богословских работ. (В. Н. Лосский, А. де Любак, И. Конгар, Х. У фон Бальтазар, издатели серий Sources Chrétiennes). Лично мне не очень понятно, чем это отличается от всех предыдущих. Хорошие филологи и богословы серьезно занимаются наукой, и к историческим исследованиям добавляют свои собственные богословские сочинения, основанные на наследии отцов?
К данной классификации хочется добавить четвёртое направление, активно развивающееся на Западе с середины ΧΧ века: исследование мысли византийской эпохи как "византийской философии" (В. Татакис, Л. Бенакис, Г. Каприев, К. Иеродиакону, М. Трицио и т. д.). Исследователи «византийской философии» в отличие от программы «клерикализации» не претендуют на эксклюзивизацию патристики. Серьезно изучают укорененность в античности. Как отмечает Каприев: "византийская культура не берет начало в цивилизационном кризисе, а рождается как некатастрофическое переживание античного культурного космоса, сосредоточенное вокруг христианского мировоззрения". В отличие от представителей «секуляризации» "философы" серьезно относятся к доктринальной составляющей и не сводят историко-философский процесс к ряду «интервенций» в патристику. Византийская философия рассматривается как аутентичная философская традиция, которая, как отмечает К. Иеродиакону «не менее философская, чем любая иная». Византийская философия ставит те же философские вопросы, что античность или современность и отвечает на них. А догматические определения являются той необходимой аксиоматикой, вокруг которой выстраивается философский дискурс. (При этом различие между теологией и философией не пропадает). Философия Византии наследует тому, что П. Адо называл "духовными упражнениями". Единство теории с практикой, дискурса с «духовными упражнениями», «заботы о себе» с познанием, "практического знания" с "умудрённым деланием" очевидно бросается в глаза, если посмотреть на самоопределения философии византийскими отцами (например, у прп. Иоанна Дамаскина). Здесь бы надо написать побольше, но сделаем это в другой заметке.
Особенно проблемность нашей переводческой традиции можно проследить на примере перевода основных “метафилософских” понятий. Само слово “философия” применительно к христианским авторам почти всегда передаётся возвышенным славянизмом “любомудрие”. Причем в пределах даже одного абзаца применительно к языческим авторам может использоваться слово “философия”, а к христианским – “любомудрие”. Продолжают не учитываться важные античные философские релевантные контексты. Тем самым излишне разрывается “континуитет” греческой мысли и философский статус текстов византийской эпохи снова и снова ставится под сомнение.
Проблему для переводчика дополнительно создает то, что на русском языке корпус позднеантичных философских текстов, чей словарь во многом совпадает с патристическим и византийским, практически не существует. Выходящие в большом количестве переводы различных петербургских авторов (Т. С. Сидаш, Л. Ю. Лукомский, Н. Яшунский) часто не соответствуют академическим стандартам, а исследователей и переводчиков уровня Д. В. Бугая, Ю. А. Шичалина, С. В. Месяц, Т. Ю. Бородай, А Г. Дунаева в антиковедении мало.
продолжение постинга⬇️
👍7✍2
Начало постинга ⬆️
Только определение основных черт византийской философии, представление её, по Бенкасику, в качестве «аутентичной философской традиции в византийском мире» позволит создавать адекватные переводы и исследования, подпитывающие друг друга.
Дело ещё осложняется тем, что практически все направления этой науки начали качественно развиваться относительно недавно. Не так давно произошёл переворот в штудиях по Поздней Античности, язык византийского времени только начинает серьезно изучаться, "Византийская философия", как и сама византинистика, весьма молоды.
Но и мы молоды)
Только определение основных черт византийской философии, представление её, по Бенкасику, в качестве «аутентичной философской традиции в византийском мире» позволит создавать адекватные переводы и исследования, подпитывающие друг друга.
Дело ещё осложняется тем, что практически все направления этой науки начали качественно развиваться относительно недавно. Не так давно произошёл переворот в штудиях по Поздней Античности, язык византийского времени только начинает серьезно изучаться, "Византийская философия", как и сама византинистика, весьма молоды.
Но и мы молоды)
👍8🫡4❤🔥1
Коллеги, а как вы храните и организуете свои электронные библиотеки?
Моя погибла под дрогнувшей рукой оперировавшего эсэсдэшник инженера
Сервис Asus, ъуъ!
А Сергей Анатольевич Мельников говорил мне, что для филолога-классика это лучшая фирма, так как Asus - это почти Pegasus)
Моя погибла под дрогнувшей рукой оперировавшего эсэсдэшник инженера
Сервис Asus, ъуъ!
А Сергей Анатольевич Мельников говорил мне, что для филолога-классика это лучшая фирма, так как Asus - это почти Pegasus)
😢10👍1🤯1
Почти вся МГУшная философская античность и средневековье теперь здесь. Будем писать про всякое, делать конференцию и семинары. Подписывайтесь!
Авторы: Д. В. Бугай, И. С. Вевюрко и их магистры с аспирантами (ваш покорный йа в том числе)
⬇️
Авторы: Д. В. Бугай, И. С. Вевюрко и их магистры с аспирантами (ваш покорный йа в том числе)
⬇️
❤🔥8⚡1
Forwarded from Renovatio
В Renovatio проходит реновация
Мы решили немного поменять формат, поэтому, начиная с сего момента, к команде пишущих присоединяются наши коллеги из МГУ: Илья Сергеевич Вевюрко, Андрей Максимович Нечаев, Иван Евгеньевич Сурков и Татьяна Васильевна Наволоцкая.
Что это означает? Во-первых, постов теперь будет больше («у нас есть график, а всё, что не по графику, то…»). Во-вторых, у нас появится новостная рубрика, которую будет вести Ваня. Постараемся освещать основные события из областей религиоведения, антиковедения и медиевистики.
Продолжаем распространяться о наших новостях.
Об этом знают «не только лишь все», но в весеннем семестре 22/23 на базе философского факультета проходил НИР, который был посвящён проблеме любви в Античности и Средних веках. В следующем году мы планируем сделать его открытым для всех, правда, формат проведения останется прежним — только очный. Следите за информацией, ближе к сентябрю мы дадим все координаты.
Также в планах на следующий год — провести полноценную конференцию по нашей тематике (соотношение Античности, Средних веков и современности). Два раза (в 2019 году и в 2022 году) мы проводили секцию на основании «Стратегий философского поиска в XXI веке), теперь решили, что пора расти.
Пока вы можете поддержать нас сердцами и пожелать удачи в бою.
Stay tuned
Мы решили немного поменять формат, поэтому, начиная с сего момента, к команде пишущих присоединяются наши коллеги из МГУ: Илья Сергеевич Вевюрко, Андрей Максимович Нечаев, Иван Евгеньевич Сурков и Татьяна Васильевна Наволоцкая.
Что это означает? Во-первых, постов теперь будет больше («у нас есть график, а всё, что не по графику, то…»). Во-вторых, у нас появится новостная рубрика, которую будет вести Ваня. Постараемся освещать основные события из областей религиоведения, антиковедения и медиевистики.
Продолжаем распространяться о наших новостях.
Об этом знают «не только лишь все», но в весеннем семестре 22/23 на базе философского факультета проходил НИР, который был посвящён проблеме любви в Античности и Средних веках. В следующем году мы планируем сделать его открытым для всех, правда, формат проведения останется прежним — только очный. Следите за информацией, ближе к сентябрю мы дадим все координаты.
Также в планах на следующий год — провести полноценную конференцию по нашей тематике (соотношение Античности, Средних веков и современности). Два раза (в 2019 году и в 2022 году) мы проводили секцию на основании «Стратегий философского поиска в XXI веке), теперь решили, что пора расти.
Пока вы можете поддержать нас сердцами и пожелать удачи в бою.
Stay tuned
❤🔥7🍌2⚡1👍1
Ὃς τότε ἤιε ἐς Θερμοπύλας ἐπιλεξάμενος ἄνδρας τε τῶν κατεστεώτων Τριηκοσίων (Her. VII. 205) Вот и нас здесь теперь (как неожиданно и прияяятнооо) столько же. Не знаю, жива ли традиция составлять списки любимых каналов по таким случаям, но сделаю.
Античность и около
παραχαράττειν τὸ νόμισμα — Станислав Наранович: оплот классики в телеге
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ — от Гомера до димотики: цитаты, мемы, фотки красивых книг
Renovatio — философское антиковедение и медиевистика МГУ
Leucomustaceus: parerga otiosa — А. В. Белоусов
Antibarbari HSE — классика из Вышки
insidiatrices — красиво и классично
Ἑλικών — Т. Л. Александрова
В переводе с античного — антично и переводно
Кафедра классической филологии МГУ — Alma mater
Bastarda cancelleresca — палеография
Эстетика Византии (ЭВ)
Патрология
Канал Николая Антонова,
Схоларий | Σχολάριος,
Флорилегий
три канала выше — патрология в ПСТГУ (лучшая патрология в России!): Коля Антонов, Петр Пашков, проект "Флорилегий"
Тит и Смарагд — Т. А. Щукин
Патрология и христианская литература МДА
Современная философия (сплошная аналитика получилась)
PhiloStalkeR — Матвей Сысоев: аналитика, особенно философия сознания
Эннеадов — Иван Девятко: аналитическая философия и теология
Антон Кузнецов | Философ — собственно, Антон Кузнецов
Беседин — Артём Петрович тоже здесь
Философское кафе — ИЗФ МГУ, аналитика и Финиковый компот
Алексей Павлов — покупайте свежайшую монографию о мистерианстве)
Теология и религиоведение
Теоэстетика — однажды мы возродимся из пепла!
КРАСОТА БЕСКОНЕЧНОГО
Деревня Великановка — отец Павел
Религия, культура и Оксана сбоку — всё так
Несмешно — бывает и смешно (Анастасия Медведева)
БОГОСЛОВ.RU — новости богословия
Только удивление знает — осколки Теоэстетики
Тёмная теология — Андрей Шишков, наш вечный оппонент по "Теоэстетике"
Исповедь глобалиста | христианство — новости всякие
Индиктион — свящ. Михаил Желтов
Просто хорошие люди
зарлит — американская и прочая зарубная литература от аспирантки филфака МГУ
Йода против зомби — философ о современном кино
Античность и около
παραχαράττειν τὸ νόμισμα — Станислав Наранович: оплот классики в телеге
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ — от Гомера до димотики: цитаты, мемы, фотки красивых книг
Renovatio — философское антиковедение и медиевистика МГУ
Leucomustaceus: parerga otiosa — А. В. Белоусов
Antibarbari HSE — классика из Вышки
insidiatrices — красиво и классично
Ἑλικών — Т. Л. Александрова
В переводе с античного — антично и переводно
Кафедра классической филологии МГУ — Alma mater
Bastarda cancelleresca — палеография
Эстетика Византии (ЭВ)
Патрология
Канал Николая Антонова,
Схоларий | Σχολάριος,
Флорилегий
три канала выше — патрология в ПСТГУ (лучшая патрология в России!): Коля Антонов, Петр Пашков, проект "Флорилегий"
Тит и Смарагд — Т. А. Щукин
Патрология и христианская литература МДА
Современная философия (сплошная аналитика получилась)
PhiloStalkeR — Матвей Сысоев: аналитика, особенно философия сознания
Эннеадов — Иван Девятко: аналитическая философия и теология
Антон Кузнецов | Философ — собственно, Антон Кузнецов
Беседин — Артём Петрович тоже здесь
Философское кафе — ИЗФ МГУ, аналитика и Финиковый компот
Алексей Павлов — покупайте свежайшую монографию о мистерианстве)
Теология и религиоведение
Теоэстетика — однажды мы возродимся из пепла!
КРАСОТА БЕСКОНЕЧНОГО
Деревня Великановка — отец Павел
Религия, культура и Оксана сбоку — всё так
Несмешно — бывает и смешно (Анастасия Медведева)
БОГОСЛОВ.RU — новости богословия
Только удивление знает — осколки Теоэстетики
Тёмная теология — Андрей Шишков, наш вечный оппонент по "Теоэстетике"
Исповедь глобалиста | христианство — новости всякие
Индиктион — свящ. Михаил Желтов
Просто хорошие люди
зарлит — американская и прочая зарубная литература от аспирантки филфака МГУ
Йода против зомби — философ о современном кино
👍6🔥4❤1❤🔥1🕊1
Утром нас было всего лишь 300, а к вечеру -- в два раза больше. Крайне неожиданный поворот. Привет и спасибо пикабушникам! )) Классику в массы! )
🎉91❤16❤🔥6👍6⚡1
Привет всем! Шутка вышла из под контроля и мой небольшой канальчик в триста человек за пару дней стал тысячным. Разрешите представиться)
Я филолог-классик и аспирант-философ. θεωρία и теория — это заметки, наблюдения и мемы, рождающиеся в процессе научной и преподавательской жизни автора. А жизнь эта сосредоточена вокруг нескольких направлений. Собсна, о них здесь и будет идти речь:
— классическая филология
— античная и византийская философия
— современная философия и христианская теология
— ну и всё такое антично-византийско-историко-философско-теолого-филологическое)
Это я так делал раньше, но теперь вас много и я чувствую некоторую ответственность и растерянность) Напишите, пожалуйста, а что бы хотели видеть на этом канале вы?
Я филолог-классик и аспирант-философ. θεωρία и теория — это заметки, наблюдения и мемы, рождающиеся в процессе научной и преподавательской жизни автора. А жизнь эта сосредоточена вокруг нескольких направлений. Собсна, о них здесь и будет идти речь:
— классическая филология
— античная и византийская философия
— современная философия и христианская теология
— ну и всё такое антично-византийско-историко-философско-теолого-филологическое)
Это я так делал раньше, но теперь вас много и я чувствую некоторую ответственность и растерянность) Напишите, пожалуйста, а что бы хотели видеть на этом канале вы?
❤98👍27❤🔥10⚡3🔥2
Forwarded from Канал о. Саввы Мажуко
Принесли целый короб чудесных огурцов. И ведь всякому понятно, что огурец – это нечто обыденное, простонародное, пролетарское. Какое может быть в нём достоинство или красота? Даже слова не держатся вместе: «достоинство огурца» - что за хохма? «Красота огурца» - вы серьёзно? А вот лежат они смирно в коробочке – все такие плотненькие, крепенькие, а лучше всего, как мама моя говорит – «ладные такие» – и некрупные, и не мелкие, а в самый раз. Но какой цвет! Лежит огурец в одиночестве, и никто не оценит, какой же он красавец – живой гимн зелёного! А собери таких ладных огурчиков целую корзинку, и зелёный может оглушить головокружительной глубиной цвета – не просто зелёный цвет, а изумрудный свет откуда-то изнутри, из колдовских глубин льётся, завораживает, а я стою зачарованный с простым желанием окунуть кисть в эту лучащуюся зелень и разбросать её по стенам и холстам, чтобы, как у древних греков – лечили больные глазки зелёным цветом.
Но никто не напишет оду огурцу, никто его не восславит, а ведь, я уверен, у многих перехватывало дыхание от созерцания такой красоты, только вот имя у этой красоты неподходящее – о-гу-рец – какие тут восторги? – это же слово-улыбка, незрелое детское прозвище. А ведь, по правде, так и есть: у огурца нерусское имя, он по паспорту иностранец – вот те раз! И имя у него греческое – средневековое ἄγουρος произошло от более древнего ἄωρος – «неспелый, незрелый, преждевременный» и даже – «несвоевременный», потому что в корне известное слово ὥρα – «время, период, год, пора», а также «день и час». Вот так ешь себе огурец без всяких мыслей, потому что, когда трескаешь огурцы не бывает никаких мыслей – проверьте! – лопаешь его неспеша, а у него внутри – время!
- Что ж ты время жрёшь?
- Ой, нет, там же отрицание α- присутствует, выходит, и не совсем чтобы время – что вы меня путаете!
- Дело ведь вовсе и не во времени, а в том, что он зелёный, а зелёный – значит, неспелый.
Очевидно одно: огурец есть древний грек, но не вошедший в возраст, и эта аттическая зелень ему к лицу. А так хотелось, чтобы огурец вел родословную от римлян, и лукавый шёпот в ушах: а вдруг «огурец» происходит от авгуров – древних птицегадателей. Было бы красиво. Скажем, после поедания трёх кило огурцов открывается провидческий дар. Но учёные всего мира с вами не согласятся, потому что латинское augur одного корня с avis – «птица», – огурцы тут и рядом не летали.
Ну и ладно. Но гадать-то по огурцам кто нам запретит? Глядя на этот чарующий изумрудный свет, невольно поверишь в малахитовую магию без-временного овоща. Только как гадать на огурцах? В наших широтах возможен только стародавний способ: прорицание на солёных огурцах. Невинный и незрелый плод должен принять муку в рассоле и через страдание раскрыть свой дар в полноте. Для таких целей не всегда годится обычный просоленный экземпляр, но непременно те, кого знатоки называю «бачкавы́я гурочки», то есть стяжавшие свой дар в благообразных ветхозаветных бочках. И настоящий авгур, опрокинув чарку, с хрустом откусит устами знатока в предписанном уставом месте, и пойдут такие пророчества, что – успевай записывать!
Но до таких высот нам не подняться. Утеряна школа, утрачены традиции. Только и остаётся – созерцать «ладныя гурочки», светящиеся головокружительной изумрудной зеленью, напевая глубоко в груди:
«Посею гурочки низка над вадою – сама буду поливати горкаю слязою».
Но никто не напишет оду огурцу, никто его не восславит, а ведь, я уверен, у многих перехватывало дыхание от созерцания такой красоты, только вот имя у этой красоты неподходящее – о-гу-рец – какие тут восторги? – это же слово-улыбка, незрелое детское прозвище. А ведь, по правде, так и есть: у огурца нерусское имя, он по паспорту иностранец – вот те раз! И имя у него греческое – средневековое ἄγουρος произошло от более древнего ἄωρος – «неспелый, незрелый, преждевременный» и даже – «несвоевременный», потому что в корне известное слово ὥρα – «время, период, год, пора», а также «день и час». Вот так ешь себе огурец без всяких мыслей, потому что, когда трескаешь огурцы не бывает никаких мыслей – проверьте! – лопаешь его неспеша, а у него внутри – время!
- Что ж ты время жрёшь?
- Ой, нет, там же отрицание α- присутствует, выходит, и не совсем чтобы время – что вы меня путаете!
- Дело ведь вовсе и не во времени, а в том, что он зелёный, а зелёный – значит, неспелый.
Очевидно одно: огурец есть древний грек, но не вошедший в возраст, и эта аттическая зелень ему к лицу. А так хотелось, чтобы огурец вел родословную от римлян, и лукавый шёпот в ушах: а вдруг «огурец» происходит от авгуров – древних птицегадателей. Было бы красиво. Скажем, после поедания трёх кило огурцов открывается провидческий дар. Но учёные всего мира с вами не согласятся, потому что латинское augur одного корня с avis – «птица», – огурцы тут и рядом не летали.
Ну и ладно. Но гадать-то по огурцам кто нам запретит? Глядя на этот чарующий изумрудный свет, невольно поверишь в малахитовую магию без-временного овоща. Только как гадать на огурцах? В наших широтах возможен только стародавний способ: прорицание на солёных огурцах. Невинный и незрелый плод должен принять муку в рассоле и через страдание раскрыть свой дар в полноте. Для таких целей не всегда годится обычный просоленный экземпляр, но непременно те, кого знатоки называю «бачкавы́я гурочки», то есть стяжавшие свой дар в благообразных ветхозаветных бочках. И настоящий авгур, опрокинув чарку, с хрустом откусит устами знатока в предписанном уставом месте, и пойдут такие пророчества, что – успевай записывать!
Но до таких высот нам не подняться. Утеряна школа, утрачены традиции. Только и остаётся – созерцать «ладныя гурочки», светящиеся головокружительной изумрудной зеленью, напевая глубоко в груди:
«Посею гурочки низка над вадою – сама буду поливати горкаю слязою».
👍33❤🔥5❤4⚡2👎2
Лето - самое врем для схолэ! Классика - лучшая основа для любой гуманитаристики
❤13
Forwarded from PALÆSTRA. Sodalitas litterarum
Настало время объявить новый курс, который, впрочем, давно уже ждали!
ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ
Мы ожидаем, что курс будет интересен, в первую очередь, не профессиональным или пока полупрофессиональным классикам, а людям, скорее, внешним, тем, кто хотел бы для себя примерно представлять, чем занимаются филологи-классики, получить представление об истории классической филологии и научиться хотя бы немного разбираться в ее библиографии (энциклопедии, словари, грамматики, периодика, Интернет-ресурсы).
Курс, в виде лекций и бесед, будет читаться раз в неделю со второй половины июля по начало сентября. Читать курс будет доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ, к. филол. н., Алексей Владиславович Белоусов.
Мы ждем заинтересованных слушателей.
Мы предлагаем желающим вступить в специальный чат этого курса по ссылке:
https://t.me/+MbajlW6pqzQwMmZk
ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ
Мы ожидаем, что курс будет интересен, в первую очередь, не профессиональным или пока полупрофессиональным классикам, а людям, скорее, внешним, тем, кто хотел бы для себя примерно представлять, чем занимаются филологи-классики, получить представление об истории классической филологии и научиться хотя бы немного разбираться в ее библиографии (энциклопедии, словари, грамматики, периодика, Интернет-ресурсы).
Курс, в виде лекций и бесед, будет читаться раз в неделю со второй половины июля по начало сентября. Читать курс будет доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ, к. филол. н., Алексей Владиславович Белоусов.
Мы ждем заинтересованных слушателей.
Мы предлагаем желающим вступить в специальный чат этого курса по ссылке:
https://t.me/+MbajlW6pqzQwMmZk
❤🔥16👎1
Британский турист, который нацарапал свое имя и имя своей девушки на стене римского Колизея, написал покаянное письмо в прокуратуру и мэрию Рима, сообщив, что узнал о том, насколько этот памятник архитектуры древний, только после происшествия.
Гиббон, вставай, надо книжку дописать
Гиббон, вставай, надо книжку дописать
😁36😱5🤯2😢1🌚1
Философ, практикуй красоту
Σοφίας δέ κάλλος ἐστί γνῶσις ἔμπρακτος, ἤ πρᾶξις ἔνσοφος
Красота мудрости есть деятельное знание и умудренное делание
Максим Исповедник Amb. PG 1032A
Σοφίας δέ κάλλος ἐστί γνῶσις ἔμπρακτος, ἤ πρᾶξις ἔνσοφος
Красота мудрости есть деятельное знание и умудренное делание
Максим Исповедник Amb. PG 1032A
❤21👍6❤🔥2⚡1
«Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить».
«...пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура» «...приуготовлялись к бою, созвавши генералитет»
«Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак познать, что Юпитер-отец троянцев прославляет»
Как думаете, что это?
А это один из первых переводов на русский язык Гомеровой Илиады. Сделан он был в 18 веке Кирияком Кондратовичем. Русский Гомер тут подчеркнуто русский, одетый в шубу и шишак, с вострой сабелькой в руках.
«...пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура» «...приуготовлялись к бою, созвавши генералитет»
«Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак познать, что Юпитер-отец троянцев прославляет»
Как думаете, что это?
А это один из первых переводов на русский язык Гомеровой Илиады. Сделан он был в 18 веке Кирияком Кондратовичем. Русский Гомер тут подчеркнуто русский, одетый в шубу и шишак, с вострой сабелькой в руках.
😁28👍6🔥3💯1
Спрашивают: мог бы Бог сотворить ещё миры? Отвечает свт. Василий Великий:
Τί καλὴ ἡ τάξις; Ἀρχὴν πρῶτον ἐπέθηκεν, ἵνα μὴ ἄναρχον αὐτὸν οἰηθῶσί τινες. Εἶτα ἐπήγαγε τὸ, Ἐποίησεν, ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐλάχιστον μέρος τῆς τοῦ δημιουργοῦ δυνάμεώς ἐστι τὸ ποιηθέν. Ὡς γὰρ ὁ κεραμεὺς ἀπὸ τῆς αὐτῆς τέχνης μυρία διαπλάσας σκεύη, οὔτε τὴν τέχνην οὔτε δύναμιν ἐξανάλωσεν· οὕτω καὶ ὁ τοῦ παντὸς τούτου δημιουργὸς, οὐχ ἑνὶ κόσμῳ σύμμετρον τὴν ποιητικὴν ἔχων δύναμιν, ἀλλ’ εἰς τὸ ἀπειροπλάσιον ὑπερβαίνουσαν, τῇ ῥοπῇ τοῦ θελήματος μόνῃ εἰς τὸ εἶναι παρήγαγε τὰ μεγέθη τῶν ὁρωμένων.
Какой прекрасный порядок! Сперва упомянул о начале, чтобы иные не почли мир безначальным, а потом присовокупил: "сотворил" — чтобы показать, что сотворенное есть самая малая часть сил Творца. Как горшечник, с одинаковым искусством сделавший тысячи сосудов, не истощил тем ни искусства, ни силы, так и Создатель этой вселенной, имея творческую силу, не для одного только мира достаточную, но в бесконечное число крат превосходнейшую, все величие видимого привел в бытие одним мановением воли.
Василий Великий. Беседы на шестоднев (перевод МДА с изм.)
Τί καλὴ ἡ τάξις; Ἀρχὴν πρῶτον ἐπέθηκεν, ἵνα μὴ ἄναρχον αὐτὸν οἰηθῶσί τινες. Εἶτα ἐπήγαγε τὸ, Ἐποίησεν, ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐλάχιστον μέρος τῆς τοῦ δημιουργοῦ δυνάμεώς ἐστι τὸ ποιηθέν. Ὡς γὰρ ὁ κεραμεὺς ἀπὸ τῆς αὐτῆς τέχνης μυρία διαπλάσας σκεύη, οὔτε τὴν τέχνην οὔτε δύναμιν ἐξανάλωσεν· οὕτω καὶ ὁ τοῦ παντὸς τούτου δημιουργὸς, οὐχ ἑνὶ κόσμῳ σύμμετρον τὴν ποιητικὴν ἔχων δύναμιν, ἀλλ’ εἰς τὸ ἀπειροπλάσιον ὑπερβαίνουσαν, τῇ ῥοπῇ τοῦ θελήματος μόνῃ εἰς τὸ εἶναι παρήγαγε τὰ μεγέθη τῶν ὁρωμένων.
Какой прекрасный порядок! Сперва упомянул о начале, чтобы иные не почли мир безначальным, а потом присовокупил: "сотворил" — чтобы показать, что сотворенное есть самая малая часть сил Творца. Как горшечник, с одинаковым искусством сделавший тысячи сосудов, не истощил тем ни искусства, ни силы, так и Создатель этой вселенной, имея творческую силу, не для одного только мира достаточную, но в бесконечное число крат превосходнейшую, все величие видимого привел в бытие одним мановением воли.
Василий Великий. Беседы на шестоднев (перевод МДА с изм.)
👍11🌚4🤔3❤1👾1