Pro адыгэбзэ
1.07K subscribers
1.06K photos
228 videos
56 files
287 links
Блог человека, который хочет научить говорить на черкесском ТЫСЯЧИ людей
Download Telegram
adigecemodul3.pdf
46 MB
Учебник черкесского языка по которому учатся в турецких школах
Одобрена министерством образования Турции
Здесь представлены и западный и восточный диалекты
🔥12
Претензии, которые мне прилетают
раньше остро реагировала на них
теперь спокойна, так как знаю, что всем не угодишь

📌 Вы все делаете для диаспоры, про тех, кто на родине совсем не думаете

📌 Добавьте перевод на русский/английский/турецкий

📌 Добавьте транскрипцию (это при том, что все видео со звуком)

📌 Напишите мне то-то то-то (в личку в ультимативной форме)

📌 Не говорите на русском! (диаспора)

📌 Вы все врете! 🤥
👀7👍2🤯2👾1
- Вы говорите не по-черкесски
- Вы пишите не по-черкесски
- Да мы оба не по-черкесски

Парам-парам-пам 🗯️
😁13🤬32😢2
Pro адыгэбзэ
adigecemodul3.pdf
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КНИГЕ

Для преподавания в 5-8 классах средней школы. Занятия пишутся в соответствии с учебной программой, подготовленной для адыгского языка (западного и восточного диалектов) в рамках элективного курса «Местные языки и диалекты».

Согласно регламенту элективных курсов, учащиеся могут выбрать любой факультативный курс в желаемом классе, и эта книга подходит для 5-8 классов, в соответствии с модульной системой.

3 модуль подготовлен с учетом языковых навыков базового уровня А1.2, одного из уровней владения языком, указанных в Общеевропейских компетенциях владения языками Европейского Союза.

В книге использованы как западный так и восточный диалект, которые являются официальными языками в Республике Адыгея и Кабардино-Балкарской Республике Российской Федерации.

В адыгском языке используется кириллица. В первых двух модулях приоритетом было обучение звукам и алфавиту этого языка. В этом модуле обучение звукам и алфавиту завершено, и ожидается, что учащиеся будут более свободно читать и писать с помощью этого алфавита.

Модуль 3 направлен на развитие четырех основных языковых навыков (аудирование, чтение, письмо, говорение). Как и в Модуле 1 и Модуле 2, блоки были созданы по темам, и для каждой темы определялось использование языка и активные слова на уровне А1.2.

Для совершенствования разговорных навыков рекомендуется повторять диалоги в тексте такими методами, как ролевая игра, импровизация и драматургия. В этом модуле увеличена скорость письменных выражений и больше места отведено развитию навыков чтения учащихся по сравнению с модулями 1 и 2.
👍2
Forwarded from Notes by Asya
👍5
Вчера, когда похвалили мой русский язык, вспомнила одну историю 😄

моя подруга (она с Тахтамукая) гуляла по ТЦ в Турции со своей подругой, турецкой черкешенкой.

Они разговорились с одной женщиной, турчанкой. Та говорит:
- Вы не похожи на турчанок, откуда вы?
- Мы черкешенки, - отвечают они.

Еще поболтали. Потом турчанка говорит, указывая на девушку, которая родилась в Турции:

- Машаллах, как хорошо ты турецкий выучила. Ну а ты чуть похуже (той что с Тахтамукая)
😁13👾1
самое длинное турецкое слово
70 букв
переводится целым абзацем
«Как будто вы один из тех, которого мы не можем сделать создателем неудачников»
🌚5
Я недавно искала этимологию какого-то турецкого слова и наткнулась на интересную статью.

Там слова разбирались по значениям отдельных звуков.

Очень удивилась, думала это только наша фишка))
👍2😁2👾1
В 4 классе мы писали сочинение «Кем я хочу стать, когда вырасту?»

Я хотела стать журналистом и брать интервью у известных личностей, таких, как Усама Бен Ладен. Прям так и написала 🌚 его тогда по всем каналам показывали

Родители рассказали про это моей тете, которая очень давно работает на ТВ. Тетя сказала, что журналистика мне не светит, так как у меня проблемы с дикцией. Так разбилась моя мечта 💥

Но журналистом я все же успела побыть. И как раз в это время поняла, что тетя была права - журналистика это не мое. Но отнюдь не из-за дикции

Писать заказные статьи мне бы совесть не позволила, а делать честные и порой скандальные обзоры у меня бы духу не хватило 🫠 с такими вводными получился бы из меня очень пресный и беззубый журналист
7🔥3👾2👍1
Къайгъэм щIэбэг цIыху щыIэхэщ.

Хуэмыфащэуэ еуэ яубащ мы тхьэмыщкIэр.

Къуаншафэ къыстрагъауэ щхьа сыкъуаншэкъым.


#азбука_1865
😁2👾21
Forwarded from Auestk
Газета Хасэ от 29.09.1992 года.
🔥5👍3
Forwarded from Адыгэбзэ
1) маIуху истор. щит.
Скажите, пожалуйста, я ведь не одна думала, что поется

Зи мыIуэхур дыщафэ…


😅
😁4🌚2😢1
Уэху, дэ нобэ «Мыст» дызэрыджэгуар 😅
👻4👾3
ATLAS.pdf
14.2 MB
3
Для того, чтобы адыгейский стал государственным языком…

статья из журнала «Nart» март 1998 г

Гыш Нух

Согласно статье 5 Конституции Республики Адыгея указано, что «русский и адыгейский являются равноправными государственными языками Республики Адыгея».

Но это остается всего лишь предложением, указывающим на равенство. Если они попытаются использовать адыгейский язык в качестве государственного вместе с русским, русский будет доминировать в адыгейском языке.

Причина этого не в том, что адыгейский язык бедный, малоразвитый. На адыгейский язык переведено множество произведений, написанных на темы литературы, политики, религии, искусства и других тем. Однако адыгейский язык сегодня не имеет возможности использоваться в качестве государственного языка.

В нашей стране термины по государственному управлению, политике, экономике, технике, мировой культуре, космосу, сельскому хозяйству и другим предметам до сих пор используются на русском языке.

Адыгейцы привыкли использовать эти слова на русском языке, хотя и могут произнести их на своем языке. Тогда наш Президент и Парламент видели это и считали, что адыгейский язык может стать государственным только через три-пять лет.

Согласно решению Парламента Республики Адыгея от 31 марта 1994 года «Относительно языков народов, проживающих в Республике Адыгей, для внедрения адыгейского языка необходимо было пройти следующие этапы: встречи, заседания и конференции, которые будут проводиться в Республике Адыгея с 1 января 1998 года, с синхронным переводом. Все документы для граждан Республики Адыгея будут составляться на обоих языках с 1 января 2003 года. Отныне государственные языки Республики Адыгея могут использоваться в государственных учреждениях, на рабочих местах и ​​во всех учреждениях и организациях.

Но время пролетело быстро. Для того чтобы все встречи, которые состоятся в этом году, проводились на обоих языках, необходимо было обеспечить синхронный перевод, а официальные документы, касающиеся граждан, должны были быть написаны на обоих языках.

Для выполнения этих условий необходимая подготовка не была сделана до 1998 года. Следовательно, данное положение закона не имеет юридической силы. Если мы продолжим идти по этому пути, то то, что необходимо сделать в 2003 году, не будет выполнено так, как сегодня. Также стало ясно, что работа не может быть достигнута путем принятия конституции и законов.

#махуэзакъуэтхыгъэ
💯4👍3
ADIĞEÇENİN DEVLET DİL OLMASI İÇİN…

“Nart” mart 1998

Ğış Nuh

Adığey Cumhuriyeti Anayasası'nın 5. Maddesi gereği "Rusça ve Adığece, Adığey Cumhuriyetinin eşit haklara sahip devlet dilleridir" demektedir.

Ama bu sadece eşitliği belirten bir cümle olarak kalmaktadır. Adığece'yi Rusça ile birlikte devlet dili olarak kullanmaya kalkışınca Rusça Adığece'ye egemen olacaktır. Bunun sebebi Adığece'nin fakir, gelişmemiş bir dil olması değildir. Zira edebiyat, politika, din sanat ve başka konular üzerine yazılmış birçok eser Adığece'ye çevrilmiştir. Bununla birlikte Adığece günümüzde, devlet dili olarak kullanılacak imkanlara sahip değildir. Ülkemizde bu güne kadar devlet yönetimi, politika, ekonomi, teknoloji, dünya kültürü, uzay, tarım ve başka konulardaki terimler Rusça olarak kullanılmıştır. Adığelerde bu kelimeleri, kendi dillerinde söyleyebilecek olsalar da Rusça kullanmaya alışmışlardır. Zamanında Cumhurbaşkanımız ve Parlamentoda bu gerçeği görerek Adığece'nin üç-beş yıl içinde ancak devlet dili haline getirilebileceğini düşünmüşlerdir. Adığe Cumhuriyeti Parlamentosu'nun 31 Mart 1994 tarihinde aldığı "Adığey Cumhuriyeti 'nde yaşayan halkların dillerine dair kararına göre Adığece'nin yaşama geçirilmesi için şu aşamalardan geçmesi gerekliydi: 1 Ocak 1998 tarihinden itibaren Adığey Cumhuriyeti'nde yapılacak olan toplantılar, oturumlar ve konferanslar simültane tercüme yöntemiyle her iki dilde de yapılacak. Adığey Cumhuriyeti vatandaşlarına dair tüm belgeler her iki dilde de yazılacak, 1 Ocak 2003 tarihinden itibaren Adığey Cumhuriyeti'nin devlet dilleri devlet dairelerinde, iş yerlerinde. tüm kurum ve kuruluşlarda kullanılabilecekti.

Ancak zaman çabuk geçmiştir. Bu yıl artık yapılacak tüm toplantıların her iki dilde de olabilmesi için simültane tercüme imkanlarının sağlanması ve vatandaşları ilgilendiren resmi belgelerin iki dilde de yazılması gerekirdi. Bu koşulların yerine getirilebilmesi için 1998 yılına gelmeden yapılması gereken hazırlıklar yapılmamıştır. Dolayısıyla kanunun bu hükmü uygulanamaz haldedir. Bu yolda gidersek 2003 yılında yapılması gerekenler de bugünkü gibi yerine getirilemeyecektir. Anayasa ve kanunular çıkarmakla işlerin yapılmış olmayacağı da ortaya çıkmıştır.

#adige_türkçe
💯5👍1