Тамбиев очень любил театр и был тонким ценителем искусств.
В этом отношении особый интерес представляет сделанный им разбор драмы Ибсена «Суд над Норой» («Кукольный дом»), поставленной на сцене Бакинского театра.
Не соглашаясь с рецензией в газете «Каспий», осудившей Нору как безнравственную женщину, Тамбиев ищет социальные истоки ее драмы.
В этом отношении особый интерес представляет сделанный им разбор драмы Ибсена «Суд над Норой» («Кукольный дом»), поставленной на сцене Бакинского театра.
Не соглашаясь с рецензией в газете «Каспий», осудившей Нору как безнравственную женщину, Тамбиев ищет социальные истоки ее драмы.
«Вина Норы, — пишет он Зейнаб Садыковне, — значительно смягчается тем, что в образовании ее характера повинны общество, первоначальное воспитание в доме отца, и наконец, влияние мужа; все эти факторы направляли ее на ложный путь или игнорировали ее как самостоятельного члена общества, жену и мать!.. Осуждая Нору, мы должны непременно осудить семью и общество, ее воспитавшие, и мужа, видевшего в ней только красивую куколку, а не просто друга и мать своих детей».
(25 декабря, 1910 год).
❤7👍3
Бадзэр
Выр ешыху ва нэужь, пхъэIэщэр унэм къишэжырт; зы бадзи и бжьакъуэм тест. КъакIуэхэурэ нэгъуэщI зы бадзи къыIущIахэщ: уа си шыпхъу, дэнэ укъикIыжрэ? жиIэри къеупщIащ мы бадзэр. Абы щыгъуэм адрейм и пэр дригъэзейри: Дэри? Дэ нобэ дыващ! жиIащ.
#азбука_1865
Выр ешыху ва нэужь, пхъэIэщэр унэм къишэжырт; зы бадзи и бжьакъуэм тест. КъакIуэхэурэ нэгъуэщI зы бадзи къыIущIахэщ: уа си шыпхъу, дэнэ укъикIыжрэ? жиIэри къеупщIащ мы бадзэр. Абы щыгъуэм адрейм и пэр дригъэзейри: Дэри? Дэ нобэ дыващ! жиIащ.
#азбука_1865
😁11👍4❤1
Pro адыгэбзэ
Бадзэр Выр ешыху ва нэужь, пхъэIэщэр унэм къишэжырт; зы бадзи и бжьакъуэм тест. КъакIуэхэурэ нэгъуэщI зы бадзи къыIущIахэщ: уа си шыпхъу, дэнэ укъикIыжрэ? жиIэри къеупщIащ мы бадзэр. Абы щыгъуэм адрейм и пэр дригъэзейри: Дэри? Дэ нобэ дыващ! жиIащ. #азбука_1865
Фэри фцIыхурэ апхуэдэ бадзэ? 😁
👍4
Adıgecenin Kelimeleri (Kelime Hazinesi)
Adıgecenin kendi kelime hazinesi. Başka dillerden geçen kelimeler, bunlarla ilgili konuyu anlatma.
Her dil kelimelerden oluşur. Bir dildeki kelimelere o dilin kelime hazinesi deniyor. Her kelimenin kendi anlamı vardır.
Мэжид, унэ щIын cümlesindeki kelimelerin şu anlamları vardır.
Мэжид – insan ismi;
Унэ – yapı, insanın yaşadığı yer;
ЩIын – yapmak, inşa etmek.
Adıgecede bir çok kelimenin iki veya daha fazla anlamı vardır.
Örnek: Iэнэ, сэ, дэ, шхын, жьы, бгы, vd.
Iэнэ kelimesinin anlamları:
ПхъащIэм Iэнэ лъакъуищ тхуищIащ.
Bu cümlede Iэнэ kelimesinin ifade ettiği ev eşyalarından
sofradır.
ХьэщIэхэр къызэрысу Iэнэ къыхуащтащ.
Bu cümlede Iэнэ kelimesi rızık, yiyecek anlamındadır.
Adıgece içinde kelimelerin anlamları
farklı olarak kullanılıyor: анэ дыщэ.
Adıgecedeki kelimelerin çoğu, o dili kullananlar tarafından anlaşılıyor, kullanılıyor. Bu tür kelimelere псоми къагъэсэбэп псалъэкIэ-herkesin kullandığı kelimeler deniyor.
Dilimizde sıkça rastlanılan kelimeler herkesin kullandığı kelimelerdir: унэ,
адэ, анэ, сэ, уэ, цIыкIу, уэшх, гъавэ,vd.
Herkesin kullandığı kelimeler dışında insanlar kendi uzmanlıklarına bağlı kelimeleri de kullanıyor. Bu tür kelimeler, meslek, farklı konular ve işleri ile ilgilidir.
Bu tür kelimelere mesleki (profesyonel) kelimeler deniyor: статья, пычыгъуэ, ударенэ, титульнэ лист, репетицэ.
Her bir dilin kendi kelimelerinden (kendi dilin oluşturduğu) başka, farklı dillerden aldığı bir çok kelimeleri de
vardır. Başka dillerden alınan kelimeleri dil kendi yapısına uyduruyor. Kelimelerin başka bir dilden geçişine, o dili kullananların tarihi, yakın olarak yaşamaları, aralarındaki ilişkiler neden oluyor.
Adıgece kelime hazinesinde Türk-Tatar, Fars, Arap, Rus dilinden kelimeler vardır.
Türk-Tatar kelimeleri: жэрдэм, бащлъыкъ, гуэгуш, къаз, сабын.
Arapça kelimeler: акъыл, зэман, мурад, сыхьэт.
Farsça kelimeler: бэзэр, тумэн, дарий, тэрэзэ.
Rusça kelimeler: бэлътоку, сэлэт, школ, колхоз, vd.
Dilin kelimelerin toplu olarak bulunduğu kitaba псалъалъэ-
sözlük denir.
Abaze Albeç
#türkçe_adigebze
Adıgecenin kendi kelime hazinesi. Başka dillerden geçen kelimeler, bunlarla ilgili konuyu anlatma.
Her dil kelimelerden oluşur. Bir dildeki kelimelere o dilin kelime hazinesi deniyor. Her kelimenin kendi anlamı vardır.
Мэжид, унэ щIын cümlesindeki kelimelerin şu anlamları vardır.
Мэжид – insan ismi;
Унэ – yapı, insanın yaşadığı yer;
ЩIын – yapmak, inşa etmek.
Adıgecede bir çok kelimenin iki veya daha fazla anlamı vardır.
Örnek: Iэнэ, сэ, дэ, шхын, жьы, бгы, vd.
Iэнэ kelimesinin anlamları:
ПхъащIэм Iэнэ лъакъуищ тхуищIащ.
Bu cümlede Iэнэ kelimesinin ifade ettiği ev eşyalarından
sofradır.
ХьэщIэхэр къызэрысу Iэнэ къыхуащтащ.
Bu cümlede Iэнэ kelimesi rızık, yiyecek anlamındadır.
Adıgece içinde kelimelerin anlamları
farklı olarak kullanılıyor: анэ дыщэ.
Adıgecedeki kelimelerin çoğu, o dili kullananlar tarafından anlaşılıyor, kullanılıyor. Bu tür kelimelere псоми къагъэсэбэп псалъэкIэ-herkesin kullandığı kelimeler deniyor.
Dilimizde sıkça rastlanılan kelimeler herkesin kullandığı kelimelerdir: унэ,
адэ, анэ, сэ, уэ, цIыкIу, уэшх, гъавэ,vd.
Herkesin kullandığı kelimeler dışında insanlar kendi uzmanlıklarına bağlı kelimeleri de kullanıyor. Bu tür kelimeler, meslek, farklı konular ve işleri ile ilgilidir.
Bu tür kelimelere mesleki (profesyonel) kelimeler deniyor: статья, пычыгъуэ, ударенэ, титульнэ лист, репетицэ.
Her bir dilin kendi kelimelerinden (kendi dilin oluşturduğu) başka, farklı dillerden aldığı bir çok kelimeleri de
vardır. Başka dillerden alınan kelimeleri dil kendi yapısına uyduruyor. Kelimelerin başka bir dilden geçişine, o dili kullananların tarihi, yakın olarak yaşamaları, aralarındaki ilişkiler neden oluyor.
Adıgece kelime hazinesinde Türk-Tatar, Fars, Arap, Rus dilinden kelimeler vardır.
Türk-Tatar kelimeleri: жэрдэм, бащлъыкъ, гуэгуш, къаз, сабын.
Arapça kelimeler: акъыл, зэман, мурад, сыхьэт.
Farsça kelimeler: бэзэр, тумэн, дарий, тэрэзэ.
Rusça kelimeler: бэлътоку, сэлэт, школ, колхоз, vd.
Dilin kelimelerin toplu olarak bulunduğu kitaba псалъалъэ-
sözlük denir.
Abaze Albeç
#türkçe_adigebze
👍7
Audio
композитор - Хаупа Джабраил
исполняет - Багатыжева Света
исполняет - Багатыжева Света
❤5👍1
Вызырымрэ джэгуакIуэмрэ
Зы махуэ зы вызыр езым и джэгуакIуэм мыр жриIащ:
«Мы къуажэм ахьмакъыуэ дэсхэм я цIэхэр дэфтэр къысхуэщI» - жиIэри.
ДжэгуакIуэм ипэ дыдэ вызырым и цIэр дэфтэрым иритхащ.
Вызырым щилъагъум, губжьри:
«Си ахьмакъыгъэм и нэщэнэр сыт?» - жиIэри къеупщIащ.
Абы щыгъуэм джэгуакIуэм курмыщ ищIри:
«Ахъшэр мардэншэу птыри зы пщылI къэпщэхуащ, итIанэ тумэн мин ептри Хьиндустан сатуущI бгъэкIуащ; а пщылIыр мыбы къыщалъхуакъым, и къуэш щыщыIэкъым, и бын-унагъуэ щыскъым. Ауэ щыщыткIэ мыпхуэдиз ахъшэр езыр зэрыхуейуэ зэригъэзахуэрэ нэгъуэщI зы жылагъуэ щхьэхуиту къинэжым, дэнэ къипхыжын итIанэ?» - жиIащ джэгуакIуэм.
«Къигъэзэжым щэ?» - жиIащ вызырым.
«КъэкIуэжым ахьмакъыр пщылIырщи, абы щыгъуэм сэри уи цIэр сцIалэжынщи, абы деж дыдэм пщылIым и цIэр истхэнщ.» - жиIащ джэгуакIуэм.
#азбука_1865
Зы махуэ зы вызыр езым и джэгуакIуэм мыр жриIащ:
«Мы къуажэм ахьмакъыуэ дэсхэм я цIэхэр дэфтэр къысхуэщI» - жиIэри.
ДжэгуакIуэм ипэ дыдэ вызырым и цIэр дэфтэрым иритхащ.
Вызырым щилъагъум, губжьри:
«Си ахьмакъыгъэм и нэщэнэр сыт?» - жиIэри къеупщIащ.
Абы щыгъуэм джэгуакIуэм курмыщ ищIри:
«Ахъшэр мардэншэу птыри зы пщылI къэпщэхуащ, итIанэ тумэн мин ептри Хьиндустан сатуущI бгъэкIуащ; а пщылIыр мыбы къыщалъхуакъым, и къуэш щыщыIэкъым, и бын-унагъуэ щыскъым. Ауэ щыщыткIэ мыпхуэдиз ахъшэр езыр зэрыхуейуэ зэригъэзахуэрэ нэгъуэщI зы жылагъуэ щхьэхуиту къинэжым, дэнэ къипхыжын итIанэ?» - жиIащ джэгуакIуэм.
«Къигъэзэжым щэ?» - жиIащ вызырым.
«КъэкIуэжым ахьмакъыр пщылIырщи, абы щыгъуэм сэри уи цIэр сцIалэжынщи, абы деж дыдэм пщылIым и цIэр истхэнщ.» - жиIащ джэгуакIуэм.
#азбука_1865
❤2👍1
Forwarded from Адыгэбзэ
1) курмыщ поклон; см. также щхьэщэ; курмыщ (щхьэщэ) хуэщIын поклониться кому-л.
👍2
Forwarded from Адыгэбзэ
1) мардэ 1. очередность, очередь; 2. пора, время; псоми мардэ иIэщ всему свое время; ср. чэзу.
2) мардэншэ прил. беспрерывный, беспрестанный.
2) мардэншэ прил. беспрерывный, беспрестанный.
👍6
Известно, что азбука Атажукина появилась в 1865 году, т. е. тут же вслед за учебниками К. Д. Ушинского «Детский мир и хрестоматия» (1861) и «Родное слово» (1864).
Работая над ней, Атажукин придерживается методики русского педагога; подбирает и располагает учебный материал в соответствии с требованием от простого к сложному, сочетания развлекательных, образовательных и воспитательных элементов.
Вместе с тем в составлении учебных текстов он проявляет самостоятельность. В свою книгу он включает басни Эзопа и Лафонтена (а у Ушинского басни Крылова), произведения родного фольклора, рассказы собственного сочинения.
Разделив тексты учебника на три категории, переводы инородной литературы, запись общеизвестных фольклорных произведений, лично сочиненные произведения, Атажукин как бы хотел преподать своим учебником наглядный пример благодатности овладения родной письменностью, позволяющей приобщиться к различным родам творчества.
Но, конечно, главной целью Атажукина-педагога было максимальное приближение своего учебника к понятиям и интересам учеников-горцев; отсюда обращение к широко бытующим в народе фольклорным произведениям и сочинение собственных произведений с учетом национальной специфики.
Независимость Атажукина в подборе учебного материала можно объяснить и тем обстоятельством, что учебные тексты Ушинского, находившиеся в стадии апробации, еще не стали классическими, хотя так называемая «система Ушинского» уже приобретала широкую известность.
И именно потому Атажукин, хотя и не заимствует у Ушинского готовые тексты, но, сочиняя свои собственные, ориентируется на его тексты, принимая их за образец краткости и красочности, выразительности дидактической мысли и образовательных сведений.
#азбука_1865
Работая над ней, Атажукин придерживается методики русского педагога; подбирает и располагает учебный материал в соответствии с требованием от простого к сложному, сочетания развлекательных, образовательных и воспитательных элементов.
Вместе с тем в составлении учебных текстов он проявляет самостоятельность. В свою книгу он включает басни Эзопа и Лафонтена (а у Ушинского басни Крылова), произведения родного фольклора, рассказы собственного сочинения.
Разделив тексты учебника на три категории, переводы инородной литературы, запись общеизвестных фольклорных произведений, лично сочиненные произведения, Атажукин как бы хотел преподать своим учебником наглядный пример благодатности овладения родной письменностью, позволяющей приобщиться к различным родам творчества.
Но, конечно, главной целью Атажукина-педагога было максимальное приближение своего учебника к понятиям и интересам учеников-горцев; отсюда обращение к широко бытующим в народе фольклорным произведениям и сочинение собственных произведений с учетом национальной специфики.
Независимость Атажукина в подборе учебного материала можно объяснить и тем обстоятельством, что учебные тексты Ушинского, находившиеся в стадии апробации, еще не стали классическими, хотя так называемая «система Ушинского» уже приобретала широкую известность.
И именно потому Атажукин, хотя и не заимствует у Ушинского готовые тексты, но, сочиняя свои собственные, ориентируется на его тексты, принимая их за образец краткости и красочности, выразительности дидактической мысли и образовательных сведений.
#азбука_1865
👍8❤4⚡2
Deleted Account
TheLanguagePath.pdf
КIахэ адыгабзэ
надо наверное дополнить
это учебник для изучения западного диалекта
уровень - начальный
вышел буквально на днях
Составлен группой авторов:
Чэтауэ Мэруан
Мышъэ Хъун СуIэд
ГъукIэлI Махыр
надо наверное дополнить
это учебник для изучения западного диалекта
уровень - начальный
вышел буквально на днях
Составлен группой авторов:
Чэтауэ Мэруан
Мышъэ Хъун СуIэд
ГъукIэлI Махыр
👍6
Сыбыр куэдуэ щIыналъэ щIыIэу жаIэ.
Дэ дымыщIэ, дымылъагъу Iэджи тетщ дунейм.
Псы къиуам фи гъунэгъум и къуэр итхьэлащ🥲
#азбука_1865
❤3👍1
Pro адыгэбзэ
Сыбыр куэдуэ щIыналъэ щIыIэу жаIэ. Дэ дымыщIэ, дымылъагъу Iэджи тетщ дунейм. Псы къиуам фи гъунэгъум и къуэр итхьэлащ🥲 #азбука_1865
Придумывая предложения для заданий и тексты для чтения в какой-то момент наружу вырывается твой внутренний пессимист.
Встречала подобные печальные предложения в разных учебниках по иностранным языкам.
Да меня и саму периодически одолевает желание написать что-нибудь этакое 🫠
Встречала подобные печальные предложения в разных учебниках по иностранным языкам.
Да меня и саму периодически одолевает желание написать что-нибудь этакое 🫠
❤4😁3👍2
На экзамене по турецкому языку писала аудирование на тему несварения желудка, а сочинение было на тему «эксплуатация детского труда»
❤4😁3👍2
Шэшэн нэхъ мэз щыкуэд гъуэтыгъуейщ.
Инглизхэр куэдуэ жылэ бейщ, икIи куэдуэ хабзэфI яIэщ.
Иджы бжьэхуцыр куэдуэ лъапIэщ, бжьэхуцыр къыздикI къэралым зауэшхуэ щыIэщи.
#азбука_1865
❤3👍2