Musaev Musaev
Русский язык звучит с каждого утюга,везде с каждой норе,рассуждения вот такие у дагестанцев обрусевших,манкуртизированых,из за таких рассуждений родителей в школах Махачкале 95 %школьников не знают родные языки,к вашему сведению на территории РД 14 языков…
Комментарий под одной публикацией, призывающей учить детей родному языку.
❤2
Forwarded from БищIо Асият
Дразнить детей и травмировать их психику считаю неправильным. В чем они виноваты, если их родители не научили? Вы не думаете, что они будут расти с ненавистью к этому народу и языку?
Относительно первого комментария. Я тоже запрещаю родственникам говорить с моим сыном на других языках помимо родного. Благодаря моим запретам он в 5 лет говорит на родном черкесском и еще на трех языках.
Относительно первого комментария. Я тоже запрещаю родственникам говорить с моим сыном на других языках помимо родного. Благодаря моим запретам он в 5 лет говорит на родном черкесском и еще на трех языках.
❤15💘4
Pro адыгэбзэ
Следуя этим первым примерам, исследования продолжились во второй половине XIX века. Абзех Умар Берси продолжил традицию алфавита, основанную на арабских буквах. Он опубликовал «Книгу для чтения на черкесском языке» в 1853 году и «Грамматику адыгского языка»…
Первые исследования алфавита в Османской империи
Почти в то же время в Стамбуле проводились исследования алфавита. Первую попытку создания алфавита предпринял Тхархет Ахмет Джавит-паша в 1897 году. Ахмет Джавит-паша начал составлять сборники народной литературы с литографии адыгского алфавита, подготовленного им арабскими буквами, в Стамбуле. Позже на этом алфавите публиковались статьи, а литературные и религиозные книги публиковались в газете «Гъуазэ» («Путеводитель»), издаваемой в Стамбуле Черкесским союзом и обществом солидарности (1908-1923), президентом которого был Ахмет Джавит-паша. В период конституционной монархии были созданы две новые редакции алфавита. («Адыгский, то есть произношение и письменность черкесского языка» (Adıghe Bzeguim Yivuaçve Yitxaçve), Османская экономическая библиотека, Стамбул, 1327 г.)
Известно, что черкесские османские интеллектуалы интенсивно работали над созданием алфавита, особенно в период с 1908 по 1920 годы. Первое известное исследование после Ахмета Джавит-паши было проведено врачом Мехметом Али Пчехатлуком в Стамбуле. Однако по-прежнему существует путаница с датами. Адыгский лингвист Учуджук Зеко пишет две песни Пчехатлука на основе арабских букв в 1902 году и латинских букв в 1904 году. Магомед Исаев утверждает, что Пчехатлук подготовил адыгский алфавит на основе арабских букв в 1908 году и в том же году опубликовал книги для чтения и учебники с этим алфавитом. Однако известно, что «Адыге Алфиб», подготовленный Пчехатлуком латинскими буквами с османскими пояснениями, был опубликован в 1912 г. в соответствии с решением, объявленным Алфавитной комиссией Общества поддержки черкесов в 12-м номере газеты «Гъуазэ» от 9 июня 1910 г.
Другие известные работы.
Адыгский алфавит - подготовленный Юсуф Суат Негуч и Ахмет Нури Цаго в 1909 г.
Черкесский Элифбасы Типография Хюрриет, Стамбул, 1331 г. (1915 г.). Он состоит из тридцати одной страницы и написан на основе арабских букв. Автором алфавита является Адыгэ Зауил («Адыгский воин»). Предполагается, что оно было подготовлено группой лиц.
Черкесский Элифба Апсишола (черкесский алфавит с абхазским). Стамбул, 1335 (1919). Это работа учителя литературы Мустафы Бутбы по обеспечению единства алфавита адыгского и абазинского языков. Его распространяли Черкесский союз, общество «Солидарность» и Северо-Кавказское общество.
Черкесский Элифбасы-Черкес Эелфиб. Бленав Батук Харун, Издание Общества Северного Кавказа, Стамбул, 1334 (1918). Алфавит, состоящий из 35 букв, основан на латинских буквах.
Хаотичный период после Первой мировой войны не позволил использовать эти алфавиты и развивать культурную деятельность. Тем не менее адыгские учебники и литературные произведения печатались в Стамбуле и также отправлялись на Кавказ.
Адыгский алфавит (черкесский алфавит), Ахмадия Типография, Стамбул, 1337 (1921) (2-е издание). Этот алфавит, составленный Ибрагимом Хидзетл арабскими буквами, также несколько лет использовался на Кавказе.
#махуэзакъуэтхыгъэ
Почти в то же время в Стамбуле проводились исследования алфавита. Первую попытку создания алфавита предпринял Тхархет Ахмет Джавит-паша в 1897 году. Ахмет Джавит-паша начал составлять сборники народной литературы с литографии адыгского алфавита, подготовленного им арабскими буквами, в Стамбуле. Позже на этом алфавите публиковались статьи, а литературные и религиозные книги публиковались в газете «Гъуазэ» («Путеводитель»), издаваемой в Стамбуле Черкесским союзом и обществом солидарности (1908-1923), президентом которого был Ахмет Джавит-паша. В период конституционной монархии были созданы две новые редакции алфавита. («Адыгский, то есть произношение и письменность черкесского языка» (Adıghe Bzeguim Yivuaçve Yitxaçve), Османская экономическая библиотека, Стамбул, 1327 г.)
Известно, что черкесские османские интеллектуалы интенсивно работали над созданием алфавита, особенно в период с 1908 по 1920 годы. Первое известное исследование после Ахмета Джавит-паши было проведено врачом Мехметом Али Пчехатлуком в Стамбуле. Однако по-прежнему существует путаница с датами. Адыгский лингвист Учуджук Зеко пишет две песни Пчехатлука на основе арабских букв в 1902 году и латинских букв в 1904 году. Магомед Исаев утверждает, что Пчехатлук подготовил адыгский алфавит на основе арабских букв в 1908 году и в том же году опубликовал книги для чтения и учебники с этим алфавитом. Однако известно, что «Адыге Алфиб», подготовленный Пчехатлуком латинскими буквами с османскими пояснениями, был опубликован в 1912 г. в соответствии с решением, объявленным Алфавитной комиссией Общества поддержки черкесов в 12-м номере газеты «Гъуазэ» от 9 июня 1910 г.
Другие известные работы.
Адыгский алфавит - подготовленный Юсуф Суат Негуч и Ахмет Нури Цаго в 1909 г.
Черкесский Элифбасы Типография Хюрриет, Стамбул, 1331 г. (1915 г.). Он состоит из тридцати одной страницы и написан на основе арабских букв. Автором алфавита является Адыгэ Зауил («Адыгский воин»). Предполагается, что оно было подготовлено группой лиц.
Черкесский Элифба Апсишола (черкесский алфавит с абхазским). Стамбул, 1335 (1919). Это работа учителя литературы Мустафы Бутбы по обеспечению единства алфавита адыгского и абазинского языков. Его распространяли Черкесский союз, общество «Солидарность» и Северо-Кавказское общество.
Черкесский Элифбасы-Черкес Эелфиб. Бленав Батук Харун, Издание Общества Северного Кавказа, Стамбул, 1334 (1918). Алфавит, состоящий из 35 букв, основан на латинских буквах.
Хаотичный период после Первой мировой войны не позволил использовать эти алфавиты и развивать культурную деятельность. Тем не менее адыгские учебники и литературные произведения печатались в Стамбуле и также отправлялись на Кавказ.
Адыгский алфавит (черкесский алфавит), Ахмадия Типография, Стамбул, 1337 (1921) (2-е издание). Этот алфавит, составленный Ибрагимом Хидзетл арабскими буквами, также несколько лет использовался на Кавказе.
#махуэзакъуэтхыгъэ
❤3
Pro адыгэбзэ
Первые исследования алфавита в Османской империи Почти в то же время в Стамбуле проводились исследования алфавита. Первую попытку создания алфавита предпринял Тхархет Ахмет Джавит-паша в 1897 году. Ахмет Джавит-паша начал составлять сборники народной литературы…
В других странах, где живут черкесы (такие как Сирия, Иордания и Египет) алфавиты готовили интеллектуалы из Черкесского союза и Общества солидарности, которые в основном учились в Стамбуле.
Мухамед Кемаль Хуадж, который был пашой египетской армии и прослужил в Европе более 30 лет, после выхода на пенсию поселился в черкесской деревне в Сирии.
Другой алфавит, используемый в Сирии, был подготовлен Харуном Батеко, одним из интеллектуалов, участвовавших в работе Общества черкесской солидарности и Общества Северного Кавказа. (Элифба валь Шеркесийе, Дамаск, 1929 г.). С помощью этого латинского алфавита адыгское образование осуществлялось в Черкесской школе Кунейтра, издавались различные произведения и газета «Марг» (молитва, обращение к Богу) (1928-1931).
Эти исследования продолжались с перерывами до Второй мировой войны. Также в этот период поэт и писатель Омер Хильми Цей опубликовал новый алфавит, основанный на латинских буквах, но он не нашел применения. (Адыге Тхибзе (Адыгский алфавитный справочник), Алеппо, 1926 г.).
Писатель Шабан Кубе, вынужденный покинуть Кавказ и поселиться в Иордании во время Второй мировой войны, подготовил там новый алфавит (Адыге Алфибе, Дамаск-Амман, 1952). С помощью этого алфавита, который по существу был создан путем адаптации системы адыгского алфавита на Кавказе на основе кириллицы к латинским буквам, были изданы некоторые произведения Кубе, изданы календари и меморандумы в Иордании, Сирии, Ливане, Франции и США.
В Турции на этом алфавите Сефер Берзег опубликовал сборник адыгских стихотворений под названием «Мысль о Родине». (Анкара, 1967).
Мы не являемся свидетелями дискуссии о том, какой говор или диалект был взят за основу в этих исследованиях по созданию адыгской письменности. Похоже, что усилия были направлены на создание общего алфавита, которым могли бы пользоваться все говоры и диалекты. Однако исследования, проводимые в Османской империи, базируются преимущественно на западно-адыгском диалекте, что обусловлено происхождением людей, занимавшихся этим предметом.
#махуэзакъуэтхыгъэ
Мухамед Кемаль Хуадж, который был пашой египетской армии и прослужил в Европе более 30 лет, после выхода на пенсию поселился в черкесской деревне в Сирии.
Другой алфавит, используемый в Сирии, был подготовлен Харуном Батеко, одним из интеллектуалов, участвовавших в работе Общества черкесской солидарности и Общества Северного Кавказа. (Элифба валь Шеркесийе, Дамаск, 1929 г.). С помощью этого латинского алфавита адыгское образование осуществлялось в Черкесской школе Кунейтра, издавались различные произведения и газета «Марг» (молитва, обращение к Богу) (1928-1931).
Эти исследования продолжались с перерывами до Второй мировой войны. Также в этот период поэт и писатель Омер Хильми Цей опубликовал новый алфавит, основанный на латинских буквах, но он не нашел применения. (Адыге Тхибзе (Адыгский алфавитный справочник), Алеппо, 1926 г.).
Писатель Шабан Кубе, вынужденный покинуть Кавказ и поселиться в Иордании во время Второй мировой войны, подготовил там новый алфавит (Адыге Алфибе, Дамаск-Амман, 1952). С помощью этого алфавита, который по существу был создан путем адаптации системы адыгского алфавита на Кавказе на основе кириллицы к латинским буквам, были изданы некоторые произведения Кубе, изданы календари и меморандумы в Иордании, Сирии, Ливане, Франции и США.
В Турции на этом алфавите Сефер Берзег опубликовал сборник адыгских стихотворений под названием «Мысль о Родине». (Анкара, 1967).
Мы не являемся свидетелями дискуссии о том, какой говор или диалект был взят за основу в этих исследованиях по созданию адыгской письменности. Похоже, что усилия были направлены на создание общего алфавита, которым могли бы пользоваться все говоры и диалекты. Однако исследования, проводимые в Османской империи, базируются преимущественно на западно-адыгском диалекте, что обусловлено происхождением людей, занимавшихся этим предметом.
#махуэзакъуэтхыгъэ
❤4
Forwarded from Заметки из Парижа 📝
Числительные в иностранном языке - одна из самых незаработанных тем в дидактике. Вроде их надо давать в самом начале, но в то же время - они самые сложные из всего языкового материала для восприятия и запоминания. Ни с чем не ассоциируются, в отличие от обычной лексики.
Абрек открыл дверь в магазин перед бабушками.
- Спасибо. Ты настоящий мужчина.
- Ты тоже настоящий бабушка.
- Спасибо. Ты настоящий мужчина.
- Ты тоже настоящий бабушка.
😁27
«ДЛЯ МНОГИХ РЕГИОНОВ, ДЛЯ МНОГИХ НАРОДОВ ОЧЕНЬ ВАЖНО, ЧТОБЫ ЯЗЫК ПРЕПОДАВАЛСЯ В ШКОЛЕ»
— говорит социолингвистка Влада Баранова.
По закону изучение родного языка в России добровольно, поэтому как именно его будут преподавать детям и будут ли вообще — решают родители.
https://takiedela.ru/notes/uchitsya-na-rodnom/
«Там, где на языке говорят в семье, это дает возможность освоения письменной нормы. Это важно для сохранения идентичности людей, для того, чтобы они себя чувствовали в обществе комфортно»,
— говорит социолингвистка Влада Баранова.
По закону изучение родного языка в России добровольно, поэтому как именно его будут преподавать детям и будут ли вообще — решают родители.
https://takiedela.ru/notes/uchitsya-na-rodnom/
Такие дела
«Подозрительно и опасно». Российские школьники стали вдвое реже учиться на родных языках
Доля российских школьников, которые учатся на родных языках, кроме русского, с 2016 по 2023 год уменьшилась в два раза. Преподавание на 38 языках прекратилось полностью. К такой ситуации привел целый комплекс проблем, включая падение интереса к родным языкам…
😡8❤2
- Сэ дадэ сыхъумэ уэ улIэну?
Мыпхуэдэ упщIэхэм дауэ жэуап зэрептынур 🥲
Мыпхуэдэ упщIэхэм дауэ жэуап зэрептынур 🥲
👀9
На прошлой неделе провела урок фонетики в рамках курса «Черкесский для начинающих».
Все участники приятно удивили. Особенно Екатерина и Надежда, у которых не было языковой среды.
В конце урока спросила, в чем их секрет хорошего произношения.
Одна девушка полгода учила черкесский по приложению, слушая и повторяя слова, вторая владеет грузинским и этот фактор помогает в изучении черкесского.
Все участники приятно удивили. Особенно Екатерина и Надежда, у которых не было языковой среды.
В конце урока спросила, в чем их секрет хорошего произношения.
Одна девушка полгода учила черкесский по приложению, слушая и повторяя слова, вторая владеет грузинским и этот фактор помогает в изучении черкесского.
⚡4🦄4👍2❤1
Нобэрей уэршэр
Мы псалъэгъэпсар интуитивну къыгурыIуауэ ара Абрэдж? 🤔
- Си псэр хихащ!
- Ушынауэ ара?
Мы псалъэгъэпсар интуитивну къыгурыIуауэ ара Абрэдж? 🤔
⚡9
Pro адыгэбзэ
Нобэрей уэршэр - Си псэр хихащ! - Ушынауэ ара? Мы псалъэгъэпсар интуитивну къыгурыIуауэ ара Абрэдж? 🤔
Это наверное пример неявного (интуитивного) изучения языка.
Когда я жила в Турции, со временем стала употреблять какие-то фразы, устойчивые выражения, значение которых не совсем понимала (я их не учила на курсах или по учебникам).
Просто наблюдая за турками понимала, что в данной ситуации принято говорить так.
Когда я жила в Турции, со временем стала употреблять какие-то фразы, устойчивые выражения, значение которых не совсем понимала (я их не учила на курсах или по учебникам).
Просто наблюдая за турками понимала, что в данной ситуации принято говорить так.
Wikipedia
Неявное знание
Нея́вное зна́ние (англ. tacit knowledge) — вид знания, к которому относится то знание, которое не может быть легко передано другим.
💘4⚡3👍1