Forwarded from Полезное для преподавателей 🎓
«Не ждите, пока все будет идеально. Начните с того, что у вас есть, и улучшайте по ходу дела»
— М. Твен
— М. Твен
❤14⚡2
Forwarded from Robert Dunwell
Как вы понимаете предложение: "Жэм кӀуэдамкӀэ ӀэхъуитӀри зэдэпшынащ."?
👀4
Pro адыгэбзэ
Первые исследования алфавита на Кавказе Единственным кавказским языком с давней традицией письменности и письменной литературы является грузинский, первые литературные образцы которого относятся к V веку нашей эры. Если не считать не получивших широкого…
Следуя этим первым примерам, исследования продолжились во второй половине XIX века.
Абзех Умар Берси продолжил традицию алфавита, основанную на арабских буквах. Он опубликовал «Книгу для чтения на черкесском языке» в 1853 году и «Грамматику адыгского языка» в 1858 году.
Алфавит Берси состоял из 28 арабских, 4 персидских букв и 14 специальных знаков, которые он создал для соответствия адыгским звукам. Гласные звуки обозначались верхними и нижними знаками (esre и ötre).
В своем труде «Словарь черкесского языка», изданном Британским филологическим обществом в 1854 году, Л. Лёве использовал арабский алфавит, давая латинские эквиваленты для обоих диалектов.
В 1878 году Хаджибек Анчок внес изменения в алфавит Берси и подготовил более простой и полезный алфавит. Алфавит состоял из 68 букв, и все буквы состояли из одного знака. Многие произведения адыгской устной литературы Анчок собрал в собственном алфавите.
Однако было замечено, что алфавиты, основанные на арабских буквах, не решили проблему, и поиски продолжились.
В 1862 году П.Услар приехал в Нальчик и совместно с Умаром Берсеем подготовил алфавит на основе русских букв. Он подготовлен учителем Нальчикской кабардинской школы Кази Хатокшоко (Атажукиным) и состоит из 44 букв, большая часть которых взята из русского алфавита. Алфавит был опубликован в 1865 году.
В 1881 году он начал писать произведения на адыгском языке для поэта Бекмирзы-паши, используя собственный алфавит, адаптированный им из арабского алфавита.
В 1890-е годы известный кавказский ученый Л.Г. Лопатинский подготовил адыгский алфавит на основе реформированного им кириллически-русского алфавита. Он также написал «Краткую кабардинскую грамматику» и «Русско-кабардинский словарь». Под его влиянием Паго Тамбий в 1906 году подготовил свой алфавит и книгу для чтения.
Можно также упомянуть имена Меджида Фанзия, Хасана Елберда, Нурия Цаго и Талустана Черетлоко, проводивших в начале ХХ века эксперименты с алфавитом на основе арабских букв.
Исторические условия, в которых жили адыги в последний период царизма, не позволили письменности стать орудием образования и просвещения, несмотря на все эти замечательные усилия.
По данным переписи населения ВМА 1920 года, доля неграмотных адыгов составляла более 90%.
#махуэзакъуэтхыгъэ
Абзех Умар Берси продолжил традицию алфавита, основанную на арабских буквах. Он опубликовал «Книгу для чтения на черкесском языке» в 1853 году и «Грамматику адыгского языка» в 1858 году.
Алфавит Берси состоял из 28 арабских, 4 персидских букв и 14 специальных знаков, которые он создал для соответствия адыгским звукам. Гласные звуки обозначались верхними и нижними знаками (esre и ötre).
В своем труде «Словарь черкесского языка», изданном Британским филологическим обществом в 1854 году, Л. Лёве использовал арабский алфавит, давая латинские эквиваленты для обоих диалектов.
В 1878 году Хаджибек Анчок внес изменения в алфавит Берси и подготовил более простой и полезный алфавит. Алфавит состоял из 68 букв, и все буквы состояли из одного знака. Многие произведения адыгской устной литературы Анчок собрал в собственном алфавите.
Однако было замечено, что алфавиты, основанные на арабских буквах, не решили проблему, и поиски продолжились.
В 1862 году П.Услар приехал в Нальчик и совместно с Умаром Берсеем подготовил алфавит на основе русских букв. Он подготовлен учителем Нальчикской кабардинской школы Кази Хатокшоко (Атажукиным) и состоит из 44 букв, большая часть которых взята из русского алфавита. Алфавит был опубликован в 1865 году.
В 1881 году он начал писать произведения на адыгском языке для поэта Бекмирзы-паши, используя собственный алфавит, адаптированный им из арабского алфавита.
В 1890-е годы известный кавказский ученый Л.Г. Лопатинский подготовил адыгский алфавит на основе реформированного им кириллически-русского алфавита. Он также написал «Краткую кабардинскую грамматику» и «Русско-кабардинский словарь». Под его влиянием Паго Тамбий в 1906 году подготовил свой алфавит и книгу для чтения.
Можно также упомянуть имена Меджида Фанзия, Хасана Елберда, Нурия Цаго и Талустана Черетлоко, проводивших в начале ХХ века эксперименты с алфавитом на основе арабских букв.
Исторические условия, в которых жили адыги в последний период царизма, не позволили письменности стать орудием образования и просвещения, несмотря на все эти замечательные усилия.
По данным переписи населения ВМА 1920 года, доля неграмотных адыгов составляла более 90%.
#махуэзакъуэтхыгъэ
⚡6💘1
Forwarded from Robert Dunwell
Как вы понимаете этот пример из словаря: А зэныбжьэгъуитӀым щэху куэд зэдаӀэт, Ӏэджи зэдацӀыхурт:
Robert Dunwell
Как вы понимаете этот пример из словаря: А зэныбжьэгъуитӀым щэху куэд зэдаӀэт, Ӏэджи зэдацӀыхурт:
Всегда появляется желание прочитать полностью произведение, откуда взяты примеры, которые присылает Роберт 😃
Forwarded from Теперь живите с этим
Старые названия некоторых знаков препинания:
▪️точка – срока
▪️двоеточие – двосрочие
▪️многоточие – точки (причем знак был представлен шестью точками)
▪️точка с запятой – подстолия, знак получленный
▪️тире – молчанка, знак мыслеотделительный
▪️скобки – вместительный знак
▪️кавычки – отменительный знак, чужеслов
▪️точка – срока
▪️двоеточие – двосрочие
▪️многоточие – точки (причем знак был представлен шестью точками)
▪️точка с запятой – подстолия, знак получленный
▪️тире – молчанка, знак мыслеотделительный
▪️скобки – вместительный знак
▪️кавычки – отменительный знак, чужеслов
🥴2❤1😁1👀1
Абрек в сотый раз смотрит миньонов и просит меня не шуметь 🤨
Вот мы и выяснили, что Абрек не знает выражения гукIэ зэгъэщIэн.
Такие словосочетания он понимает буквально, например, как и напэр текIащ
#Абрэдж
- Дапщэрэ уеплъа мыбы?
- Iей дыдэу сигу ирохь…
- ГукIэ зэбгъэщIаIэ иджыри?
- Ар сыт? Сыт абы къикIыр?
Вот мы и выяснили, что Абрек не знает выражения гукIэ зэгъэщIэн.
Такие словосочетания он понимает буквально, например, как и напэр текIащ
#Абрэдж
😁10
Forwarded from Musaev Musaev
Русский язык звучит с каждого утюга,везде с каждой норе,рассуждения вот такие у дагестанцев обрусевших,манкуртизированых,из за таких рассуждений родителей в школах Махачкале 95 %школьников не знают родные языки,к вашему сведению на территории РД 14 языков являются государственными,правда есть и хорошее ,в нескольких селах не буду называть район,ребят которые не знают свой родной язык называют ваньками,а девчат Наташками
😡6❤1
Musaev Musaev
Русский язык звучит с каждого утюга,везде с каждой норе,рассуждения вот такие у дагестанцев обрусевших,манкуртизированых,из за таких рассуждений родителей в школах Махачкале 95 %школьников не знают родные языки,к вашему сведению на территории РД 14 языков…
Комментарий под одной публикацией, призывающей учить детей родному языку.
❤2
Forwarded from БищIо Асият
Дразнить детей и травмировать их психику считаю неправильным. В чем они виноваты, если их родители не научили? Вы не думаете, что они будут расти с ненавистью к этому народу и языку?
Относительно первого комментария. Я тоже запрещаю родственникам говорить с моим сыном на других языках помимо родного. Благодаря моим запретам он в 5 лет говорит на родном черкесском и еще на трех языках.
Относительно первого комментария. Я тоже запрещаю родственникам говорить с моим сыном на других языках помимо родного. Благодаря моим запретам он в 5 лет говорит на родном черкесском и еще на трех языках.
❤15💘4
Pro адыгэбзэ
Следуя этим первым примерам, исследования продолжились во второй половине XIX века. Абзех Умар Берси продолжил традицию алфавита, основанную на арабских буквах. Он опубликовал «Книгу для чтения на черкесском языке» в 1853 году и «Грамматику адыгского языка»…
Первые исследования алфавита в Османской империи
Почти в то же время в Стамбуле проводились исследования алфавита. Первую попытку создания алфавита предпринял Тхархет Ахмет Джавит-паша в 1897 году. Ахмет Джавит-паша начал составлять сборники народной литературы с литографии адыгского алфавита, подготовленного им арабскими буквами, в Стамбуле. Позже на этом алфавите публиковались статьи, а литературные и религиозные книги публиковались в газете «Гъуазэ» («Путеводитель»), издаваемой в Стамбуле Черкесским союзом и обществом солидарности (1908-1923), президентом которого был Ахмет Джавит-паша. В период конституционной монархии были созданы две новые редакции алфавита. («Адыгский, то есть произношение и письменность черкесского языка» (Adıghe Bzeguim Yivuaçve Yitxaçve), Османская экономическая библиотека, Стамбул, 1327 г.)
Известно, что черкесские османские интеллектуалы интенсивно работали над созданием алфавита, особенно в период с 1908 по 1920 годы. Первое известное исследование после Ахмета Джавит-паши было проведено врачом Мехметом Али Пчехатлуком в Стамбуле. Однако по-прежнему существует путаница с датами. Адыгский лингвист Учуджук Зеко пишет две песни Пчехатлука на основе арабских букв в 1902 году и латинских букв в 1904 году. Магомед Исаев утверждает, что Пчехатлук подготовил адыгский алфавит на основе арабских букв в 1908 году и в том же году опубликовал книги для чтения и учебники с этим алфавитом. Однако известно, что «Адыге Алфиб», подготовленный Пчехатлуком латинскими буквами с османскими пояснениями, был опубликован в 1912 г. в соответствии с решением, объявленным Алфавитной комиссией Общества поддержки черкесов в 12-м номере газеты «Гъуазэ» от 9 июня 1910 г.
Другие известные работы.
Адыгский алфавит - подготовленный Юсуф Суат Негуч и Ахмет Нури Цаго в 1909 г.
Черкесский Элифбасы Типография Хюрриет, Стамбул, 1331 г. (1915 г.). Он состоит из тридцати одной страницы и написан на основе арабских букв. Автором алфавита является Адыгэ Зауил («Адыгский воин»). Предполагается, что оно было подготовлено группой лиц.
Черкесский Элифба Апсишола (черкесский алфавит с абхазским). Стамбул, 1335 (1919). Это работа учителя литературы Мустафы Бутбы по обеспечению единства алфавита адыгского и абазинского языков. Его распространяли Черкесский союз, общество «Солидарность» и Северо-Кавказское общество.
Черкесский Элифбасы-Черкес Эелфиб. Бленав Батук Харун, Издание Общества Северного Кавказа, Стамбул, 1334 (1918). Алфавит, состоящий из 35 букв, основан на латинских буквах.
Хаотичный период после Первой мировой войны не позволил использовать эти алфавиты и развивать культурную деятельность. Тем не менее адыгские учебники и литературные произведения печатались в Стамбуле и также отправлялись на Кавказ.
Адыгский алфавит (черкесский алфавит), Ахмадия Типография, Стамбул, 1337 (1921) (2-е издание). Этот алфавит, составленный Ибрагимом Хидзетл арабскими буквами, также несколько лет использовался на Кавказе.
#махуэзакъуэтхыгъэ
Почти в то же время в Стамбуле проводились исследования алфавита. Первую попытку создания алфавита предпринял Тхархет Ахмет Джавит-паша в 1897 году. Ахмет Джавит-паша начал составлять сборники народной литературы с литографии адыгского алфавита, подготовленного им арабскими буквами, в Стамбуле. Позже на этом алфавите публиковались статьи, а литературные и религиозные книги публиковались в газете «Гъуазэ» («Путеводитель»), издаваемой в Стамбуле Черкесским союзом и обществом солидарности (1908-1923), президентом которого был Ахмет Джавит-паша. В период конституционной монархии были созданы две новые редакции алфавита. («Адыгский, то есть произношение и письменность черкесского языка» (Adıghe Bzeguim Yivuaçve Yitxaçve), Османская экономическая библиотека, Стамбул, 1327 г.)
Известно, что черкесские османские интеллектуалы интенсивно работали над созданием алфавита, особенно в период с 1908 по 1920 годы. Первое известное исследование после Ахмета Джавит-паши было проведено врачом Мехметом Али Пчехатлуком в Стамбуле. Однако по-прежнему существует путаница с датами. Адыгский лингвист Учуджук Зеко пишет две песни Пчехатлука на основе арабских букв в 1902 году и латинских букв в 1904 году. Магомед Исаев утверждает, что Пчехатлук подготовил адыгский алфавит на основе арабских букв в 1908 году и в том же году опубликовал книги для чтения и учебники с этим алфавитом. Однако известно, что «Адыге Алфиб», подготовленный Пчехатлуком латинскими буквами с османскими пояснениями, был опубликован в 1912 г. в соответствии с решением, объявленным Алфавитной комиссией Общества поддержки черкесов в 12-м номере газеты «Гъуазэ» от 9 июня 1910 г.
Другие известные работы.
Адыгский алфавит - подготовленный Юсуф Суат Негуч и Ахмет Нури Цаго в 1909 г.
Черкесский Элифбасы Типография Хюрриет, Стамбул, 1331 г. (1915 г.). Он состоит из тридцати одной страницы и написан на основе арабских букв. Автором алфавита является Адыгэ Зауил («Адыгский воин»). Предполагается, что оно было подготовлено группой лиц.
Черкесский Элифба Апсишола (черкесский алфавит с абхазским). Стамбул, 1335 (1919). Это работа учителя литературы Мустафы Бутбы по обеспечению единства алфавита адыгского и абазинского языков. Его распространяли Черкесский союз, общество «Солидарность» и Северо-Кавказское общество.
Черкесский Элифбасы-Черкес Эелфиб. Бленав Батук Харун, Издание Общества Северного Кавказа, Стамбул, 1334 (1918). Алфавит, состоящий из 35 букв, основан на латинских буквах.
Хаотичный период после Первой мировой войны не позволил использовать эти алфавиты и развивать культурную деятельность. Тем не менее адыгские учебники и литературные произведения печатались в Стамбуле и также отправлялись на Кавказ.
Адыгский алфавит (черкесский алфавит), Ахмадия Типография, Стамбул, 1337 (1921) (2-е издание). Этот алфавит, составленный Ибрагимом Хидзетл арабскими буквами, также несколько лет использовался на Кавказе.
#махуэзакъуэтхыгъэ
❤3
Pro адыгэбзэ
Первые исследования алфавита в Османской империи Почти в то же время в Стамбуле проводились исследования алфавита. Первую попытку создания алфавита предпринял Тхархет Ахмет Джавит-паша в 1897 году. Ахмет Джавит-паша начал составлять сборники народной литературы…
В других странах, где живут черкесы (такие как Сирия, Иордания и Египет) алфавиты готовили интеллектуалы из Черкесского союза и Общества солидарности, которые в основном учились в Стамбуле.
Мухамед Кемаль Хуадж, который был пашой египетской армии и прослужил в Европе более 30 лет, после выхода на пенсию поселился в черкесской деревне в Сирии.
Другой алфавит, используемый в Сирии, был подготовлен Харуном Батеко, одним из интеллектуалов, участвовавших в работе Общества черкесской солидарности и Общества Северного Кавказа. (Элифба валь Шеркесийе, Дамаск, 1929 г.). С помощью этого латинского алфавита адыгское образование осуществлялось в Черкесской школе Кунейтра, издавались различные произведения и газета «Марг» (молитва, обращение к Богу) (1928-1931).
Эти исследования продолжались с перерывами до Второй мировой войны. Также в этот период поэт и писатель Омер Хильми Цей опубликовал новый алфавит, основанный на латинских буквах, но он не нашел применения. (Адыге Тхибзе (Адыгский алфавитный справочник), Алеппо, 1926 г.).
Писатель Шабан Кубе, вынужденный покинуть Кавказ и поселиться в Иордании во время Второй мировой войны, подготовил там новый алфавит (Адыге Алфибе, Дамаск-Амман, 1952). С помощью этого алфавита, который по существу был создан путем адаптации системы адыгского алфавита на Кавказе на основе кириллицы к латинским буквам, были изданы некоторые произведения Кубе, изданы календари и меморандумы в Иордании, Сирии, Ливане, Франции и США.
В Турции на этом алфавите Сефер Берзег опубликовал сборник адыгских стихотворений под названием «Мысль о Родине». (Анкара, 1967).
Мы не являемся свидетелями дискуссии о том, какой говор или диалект был взят за основу в этих исследованиях по созданию адыгской письменности. Похоже, что усилия были направлены на создание общего алфавита, которым могли бы пользоваться все говоры и диалекты. Однако исследования, проводимые в Османской империи, базируются преимущественно на западно-адыгском диалекте, что обусловлено происхождением людей, занимавшихся этим предметом.
#махуэзакъуэтхыгъэ
Мухамед Кемаль Хуадж, который был пашой египетской армии и прослужил в Европе более 30 лет, после выхода на пенсию поселился в черкесской деревне в Сирии.
Другой алфавит, используемый в Сирии, был подготовлен Харуном Батеко, одним из интеллектуалов, участвовавших в работе Общества черкесской солидарности и Общества Северного Кавказа. (Элифба валь Шеркесийе, Дамаск, 1929 г.). С помощью этого латинского алфавита адыгское образование осуществлялось в Черкесской школе Кунейтра, издавались различные произведения и газета «Марг» (молитва, обращение к Богу) (1928-1931).
Эти исследования продолжались с перерывами до Второй мировой войны. Также в этот период поэт и писатель Омер Хильми Цей опубликовал новый алфавит, основанный на латинских буквах, но он не нашел применения. (Адыге Тхибзе (Адыгский алфавитный справочник), Алеппо, 1926 г.).
Писатель Шабан Кубе, вынужденный покинуть Кавказ и поселиться в Иордании во время Второй мировой войны, подготовил там новый алфавит (Адыге Алфибе, Дамаск-Амман, 1952). С помощью этого алфавита, который по существу был создан путем адаптации системы адыгского алфавита на Кавказе на основе кириллицы к латинским буквам, были изданы некоторые произведения Кубе, изданы календари и меморандумы в Иордании, Сирии, Ливане, Франции и США.
В Турции на этом алфавите Сефер Берзег опубликовал сборник адыгских стихотворений под названием «Мысль о Родине». (Анкара, 1967).
Мы не являемся свидетелями дискуссии о том, какой говор или диалект был взят за основу в этих исследованиях по созданию адыгской письменности. Похоже, что усилия были направлены на создание общего алфавита, которым могли бы пользоваться все говоры и диалекты. Однако исследования, проводимые в Османской империи, базируются преимущественно на западно-адыгском диалекте, что обусловлено происхождением людей, занимавшихся этим предметом.
#махуэзакъуэтхыгъэ
❤4
Forwarded from Заметки из Парижа 📝
Числительные в иностранном языке - одна из самых незаработанных тем в дидактике. Вроде их надо давать в самом начале, но в то же время - они самые сложные из всего языкового материала для восприятия и запоминания. Ни с чем не ассоциируются, в отличие от обычной лексики.